Автор | Сообщение |
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.02.06 18:58. Заголовок: А здесь я буду вслух учить вепсский
pu - дерево Nominative: pu, pud (дерево, деревья) Genitive: pun, puiden (деревa, деревьев) Akkuzativ: pun, pud (деревo, деревья) Partitiv: pud, puid ([выше этого] деревa, [5] деревьев) Essiv-instruktiv: pun, puin (деревoм, деревьями) Inessiv: pus, puiš (в деревe, в деревьяx) Elativ: puspäi, puišpäi (из деревa, из деревьeв) Illativ: puha, puihe (в деревo, в деревья) Adessiv: pul, puil (на деревe, на деревьяx) Ablativ: pulpäi, puilpäi (c деревa, c деревьeв) Allativ: pule, puile (на деревo, на деревья) Approksimativ I: punno, puidenno (y деревa, y деревьeв) Approksimativ II: punnoks, puidennoks (к деревy, к деревьям) Egressiv: punnopäi, puidennopäi (от деревa, от деревьeв) Abessiv: puta, puita (без деревa, без деревьeв) Komitativ: punke, puidenke (c деревoм, c деревьями) Prolativ: pudme, puidme (по деревy, по деревьям) Translativ: puks, puikš (деревoм, деревьями) Terminativ: puhasai, puihesai (до деревa, до деревьев) Aditiv: pulepäi, puilepäi (к деревy, к деревьям)
| |
|
Ответов - 256
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 06.05.07 20:34. Заголовок: Re:
исправляю.
| |
|
|
| |
Пост N: 482
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 03.06.07 12:36. Заголовок: Re:
А как здесь? цитата: | edenoi (edenoin, edenoid) – gliemezis; . vinpunegenoi – vīngliemezis |
| Откуда здесь буква "g"? Или что это за форма? цитата: | hüde (hüdegen, hüdet, hüdegid) – sarma; . hüdeg ištuihe katusile – sarma noklāja jumtus |
| Правильно ли здесь указаны формы? jonuz (jonu sen, jonu sid) – vilciens; . ajada jonusel – braukt ar vilcienu kazvišt (kazvišt on) – augu valsts, augi; . al’pine kazvišt – Alpu augi; alpīnie augi kulend (kulend an, kulend oid) – dzirde; . absolütine kulend – absolūta dzirde kärdäs (kär iše, kär ihe) – tīties, vīties materii (materijan, materi joid) – audums; . materijan palan agj – auduma apmale nellänz’¦ tošt¦ kümnenz’ (~¦kümnen den, ~¦kümnen t, ~¦kümnen zid) – četrpadsmitais näl’g 1. (näl’g an, näl’gid) lietv. – bads, izsalkums; . kolda näl’gha – nomirt badā; . minai om sur’ näl’g – esmu ļoti izsalcis (burt.: man ir liels izsalkums); . minä en magada näl’gespäi (elat.) – es neguļu izsalkuma dēļ; . olda näl’gäs – badoties pasport (pasportan, pasport oid) – pase; . pasportan andmiždat da andmižsija – pases izsniegšanas datums un vieta piguz’ (pigu den, pigu t, pigu zid) – ātrums porzaz (porshan, por zast, por shid) – sivēns; . ◊ ajada porshal – iet četrrāpus pu¦ spirt (~¦spirt an) – koka spirts, metilspirts rel’s (rel’s an, rel’soid) – sliede; . ajada rel’soid – velmēt sliedes seičeme¦ kümnenz’ (~¦kümnen den, ~¦kümnen t, ~¦kümnen zid) – septiņdesmitais minun sizarem ištub čogas – mana māsa sēž kaktā suruz (suru sen, surus t, suru sid) – lielums šoll’od (šoll’ oid) – aļģes šuštuda (šust ub, šust ui) – nogurt taptas (tap ase, tap oihe) – sasisties, sadauzīties tarttuda (tarttub, tartt ui) – 1) pielipt, lipt klāt; 2) plīties virsū, uzbāzties, uzmākties tazostuz (tazostu sen, tazostus t, tazostu sid) – vienādojums teatr (teatr an, teatr oid) – teātris tobneta (tobne neb, tob neni) – palielināties tonnel’ (tonne lin, tonne lid) – tunelis traktor (traktor an, traktor oid) – traktors truba (truban, trub oid) – skurstenis vago (vag an, vagoid) – vaga vajuda (vajub, vaj ui) – stigt, grimt vanhemb I (vanhemban, vanhemb oid) – vecāks, vecākais; augstāks vanuim (vanu men, vanu nt, vanu mid) – stieple vaskne (va ššen) īp. – vaŗa- vastata (vas ttab, vastsi) – satikt vastatas (vas ttase, vas ttihe) – satikties vauktalaz (vauktala zen, vauktal ast, vauktala zid) – bālgans, baltans, baltgans, iebalts, pabalts vedetoi (vedeto man, vedeto nt, vedeto mid) īp. – bezūdens- verazmaine (verazmai žen, verazma št, verazmai žid) īp. – ārzemju- Vingla (Vingl an) – Vingla Как правильно или оба правильны? цитата: | näht (aizv. ar ģen.) – priekš (kam), dēļ; (в русско-вепсском не генитив, а иллатив) . opendusen näht – mācībām, mācību dēļ; . poigaha näht – dēlam, dēla dēļ |
| Какие здесь формы? Pačin¦ rahkoi (~¦rahko _n) – Krāsns gars spraudas (sprau _še, sprau _ihe) – izveseļoties; pāriet (par slimību, stāvokli) tun_ (~?, ~?) – pazīt; . en tunde mugošt mest – nepazīstu šādu cilvēku; . en tunde ningošt mest – nepazīstu šādu cilvēku turbota (turpt ab, turpsi) – uzbriest, pampt, tūkt; pārn. raukt pieri, raukt uzacis, sadrūmt; . urbad turptuba – pumpuri uzbriest ("a" или "u"?) täi (täi _n, täi _id) – uts; . hän om huba radnik, mudaidab kuti täi – viņš ir slikts darbinieks, kustās kā uts täpseita (täpse _b, täpse _i) – sist, iesist,uzsist, plikšķināt, paplikšķināt täutta (täu dub, täud ui) – pildīt, piepildīt; uzlādēt (piem., bateriju); (или täut¦ta (~ab, ~i)?) . tarbiž täutta nece batarei – vajag uzlādēt šo bateriju; . täudub – diezgan, pietiek; (täudub – довольно?) varz (varz _n, varz _id) – kumeļš; . ajelta varz – iejāt kumeļu vestim (vestimen, vestim _id) – cērte; skaldnazis; . mahtad-ik vestta vestimel? (ades.) – vai māki tēst ar cērti? vestta (vest _b, vest _i) – tēst vezi¦ joht (~¦joht _n, ~¦joht _id) – ūdensvads (это водопровод?) kaičez - это "охрана" - действие или военное подразделение (типа караул), или оба значения? mellic - это мельница? olda ligos – mirkt; - что такое " ligos" и какие у него формы? päč¦ edez (~¦edesen, ~¦edest, ~¦edesid) – шесток печи - что такое " шесток"? Это какая-нибудь решётка, на которыю кладут дрова или ещё что-то? Где этот шесток находится? ratketa (ratteb, ratsi) – notrūkt, noplīst – (нужны примеры использования) robil’käine (robil’käižen, robil’käšt, robil’käižid) – kumelīte, margrietiņa ( чем отличается от haragaine?) südäimes (aizv. ģen.) – iekšā (kur); . südäimes kibištab – sāp iekšā (послелог или все-таки предлог?) šaukahtada (šaukahtab, šaukahti) – как переводится это слово? vast (vastan, vastoid) – (pirts)slota; . ◊ mad vast – no pleciem nost ( это выражение относится к этому слову?)
| |
|
|
Отправлено: 05.06.07 09:12. Заголовок: Re:
очень много, ответить смогу после 10го числа, извини речь идёт о недоправленной рукописи, потому такие опечатки (nael'ga и др. и т. д.)
| |
|
|
| |
Пост N: 484
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 11.06.07 22:20. Заголовок: Re:
А уже 11-е, а уже 11-е
| |
|
|
Отправлено: 25.06.07 13:33. Заголовок: Re:
Сегодня в течение дня.
| |
|
|
Отправлено: 25.06.07 15:01. Заголовок: Re:
А как здесь? цитата: edenoi (edenoin, edenoid) – gliemezis; . vinpunedenoi – vīngliemezis Откуда здесь буква "g"? Или что это за форма? цитата: hüde (hüdegen, hüdet, hüdegid) – sarma; . hüde ištuihe katusile – sarma noklāja jumtus Правильно ли здесь указаны формы? jonuz (jonusen, jonust, jonusid) – vilciens; . ajada jonusel – braukt ar vilcienu kazvišt (kazvišton) – augu valsts, augi; . al’pine kazvišt – Alpu augi; alpīnie augi kulend (kulendan) – dzirde; . absolütine kulend – absolūta dzirde kärdäs (käriše, kärihe) – tīties, vīties materii (materijan, materijoid) – audums; . materijan palan agj – auduma apmale nellänz’¦tošt¦kümnenz’ (nelländen|tošt|kümnenden, nellänt|tošt¦kümnent, nellänzid|tošt¦kümnenzid) – četrpadsmitais См. правила склонения числительных näl’g 1. (näl’gan) lietv. – bads, izsalkums; . kolda näl’gha – nomirt badā; . minai om sur’ näl’g – esmu ļoti izsalcis (burt.: man ir liels izsalkums); . minä en magada näl’gaspäi (elat.) – es neguļu izsalkuma dēļ; . olda näl’gas – badoties pasport (pasportan, pasportoid) – pase; . pasportan andmiždat da andmižsija – pases izsniegšanas datums un vieta piguz’ (piguden, pigut, piguzid) – ātrums porzaz (porshan, porzast, porshid) – sivēns; . ◊ ajada porshal – iet četrrāpus pu¦spirt (~¦spirtan) – koka spirts, metilspirts rel’s (rel’san, rel’soid) – sliede; . ajada rel’soid – velmēt sliedes seičeme¦kümnenz’ (~¦kümnenden, ~¦kümnent, ~¦kümnenzid) – septiņdesmitais см. склонение числительных minun sizarem ištub čogas – mana māsa sēž kaktā m – лично-притяжательный суффикс 1 лица (см. грамматику) suruz (surusen, surust, surusid) – lielums šoll’od (šoll’oid) – aļģes šuštuda (šustub, šustui) – nogurt taptas (tapase, tapoihe) – sasisties, sadauzīties tarttuda (tarttub, tarttui) – 1) pielipt, lipt klāt; 2) plīties virsū, uzbāzties, uzmākties tazostuz (tazostusen, tazostust, tazostusid) – vienādojums teatr (teatran, teatroid) – teātris tobneta (tobneneb, tobneni) – palielināties tonnel’ (tonnelin, tonnelid) – tunelis traktor (traktoran, traktoroid) – traktors truba (truban, truboid) – skurstenis - НЕЖЕЛАТЕЛЬНОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ vago (vagan, vagoid) – vaga (балтийское заимствование…) vajuda (vajub, vajui) – stigt, grimt vanhemb I (vanhemban, vanhemboid) – vecāks, vecākais; augstāks vanuim (vanuimen, vanuint, vanuimid) – stieple vaskne (vaššen, vaššid) īp. – vaŗa- vastata (vasttab, vastsi) – satikt vastatas (vasttase, vasttihe) – satikties vauktalaz (vauktalazen, vauktalast, vauktalazid) – bālgans, baltans, baltgans, iebalts, pabalts vedetoi (vedetoman, vedetont, vedetomid) īp. – bezūdens- verazmaine (verazmaižen, verazmašt, verazmaižid) īp. – ārzemju- Vingl (Vinglan) – Vingl Как правильно или оба правильны? цитата: näht (aizv. ar ģen.) – priekš (kam), dēļ; (в русско-вепсском не генитив, а иллатив) . opendusen näht – mācībām, mācību dēļ; . poigaha näht – dēlam, dēla dēļ Оба вида управления правильны и употребительны. Какие здесь формы? Pačin¦rahkoi (~¦rahkoin) – Krāsns gars spraudas (spraviše, spravihe) – izveseļoties; pāriet (par slimību, stāvokli) tuntta (-den, -zi) – pazīt; . en tunde mugošt mest – nepazīstu šādu cilvēku; . en tunde ningošt mest – nepazīstu šādu cilvēku turbota (turptab, turpsi) – uzbriest, pampt, tūkt; pārn. raukt pieri, raukt uzacis, sadrūmt; . urbad turptaba – pumpuri uzbriest ("a" или "u"?) täi (täin, täid) – uts; . hän om huba radnik, mudaidab kuti täi – viņš ir slikts darbinieks, kustās kā uts täpsaita (täpsaidab, täpsaiži) – sist, iesist,uzsist, plikšķināt, paplikšķināt täut¦ta (~ab, ~i)?) – pildīt, piepildīt; uzlādēt (piem., bateriju) . tarbiž täutta nece batarei – vajag uzlādēt šo bateriju; täududa (täudub, täudui) – сейчас в вепсском языке осталось только значение «неметь, терпнуть (о больном месте, конечности и т. д.)» . täudub – diezgan, pietiek; (täudub – довольно, хватит) varz (varz_n, varz_id) – kumeļš; . ajelta varz – iejāt kumeļu vestim (vestimen, vestint, vestimid) – cērte; skaldnazis; . mahtad-ik vestta vestimel? (ades.) – vai māki tēst ar cērti? vestta (vestab, vesti) – tēst vezi¦joht (~¦joht_n, ~¦joht_id) – ūdensvads (это водопровод?) КРАЙНЕ НЕУДАЧНЫЙ НЕОЛОГИЗМ из Петрозаводска, финское заимствование; смысл вепсскоговорящему не может быть понятен kaičez - это "охрана" - действие mellic - это мельница? ДА olda ligos – mirkt; - что такое "ligos" и какие у него формы? Это застывшая форма исчезнувшего существительного ligo с очевидным значением «намокание, отмокание (процесс)» päč¦edez (~¦edesen, ~¦edest, ~¦edesid) – шесток печи - что такое "шесток"? Надо уточнить, напомни (я человек сугубо городской; кажется, у газовой плиты и посудомоечной машины такой штуки нет). ratketa (ratteb, ratsi) – notrūkt, noplīst – ombluz ratsi = шов распоролся robil’käine (robil’käižen, robil’käšt, robil’käižid) – kumelīte, margrietiņa (чем отличается от haragaine?) Это синонимы, относящиеся к разным говорам, есть и иные названия ромашки. Возможно, они относятся и к разным видам, но это уже невозможно уточнить. südäimes (aizv. ģen.) – iekšā (kur); . südäimes kibištab – sāp iekšā – неудачный пример, здесь südäimes – это наречие (adverb) muražmäton südäimes – внутри муравейника – послелог В вепсском языке многие застывшие формы имён одновременно выполняют функции как наречий, так и послелогов (или, после перемещения – предлогов). šaukahtada (šaukahtab, šaukahti) – как переводится это слово? Оно используется лишь в составе устойчивого сочетания šaukahtada melišpäi – «сойти с ума, рехнуться» vast (vastan, vastoid) – (pirts)slota; . В примере mad vast – «об землю» vast – это послелог со значением «о(б)»; к существительному vast отношения не имеет. Ещё раз прошу извинений за проволочки – очень прижали на работе, по филологии ничего не писал целых два месяца. Меня тут ругают и за задержку со второй частью самоучителя, и за то, что не ездил на «Древо жизни» - но, поверьте, не виноват. Нет времени и возможности делать сразу всё. Спасибо за понимание… И. Б.
| |
|
|
| |
Пост N: 486
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 05.07.07 18:41. Заголовок: Re:
О, смотрю, возвратившись из отпуска меня уже работка поджидает
| |
|
|
| |
Пост N: 487
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 05.07.07 19:05. Заголовок: Re:
kodima kirjutab: цитата: | truba (truban, truboid) – skurstenis - НЕЖЕЛАТЕЛЬНОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ |
| А какое слова лучше вместо него использовать? torv? Тогда будет так? torvespäi savu mäneb – no skursteņa dūmi nāk
| |
|
|
| |
Пост N: 488
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 05.07.07 19:23. Заголовок: Re:
kodima kirjutab: цитата: | varz (varz_n, varz_id) – kumeļš; . ajelta varz – iejāt kumeļu |
| Чё-то здесь не хватает. ei täudub :)
| |
|
|
| |
Пост N: 489
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 05.07.07 19:32. Заголовок: Re:
kodima kirjutab: цитата: | что такое "ligos" и какие у него формы? Это застывшая форма исчезнувшего существительного ligo с очевидным значением «намокание, отмокание (процесс)» |
| Меня это слово заинтересовало потому, что и в латышском есть " līgo" - припев (рефрен) почти всех песен праздника Jānis или Līgo (время летнего солнцестояния) Но в латышском оно от слова " līgot" (качаться, шевелиться, волноваться [от слова "волна"])
| |
|
|
| |
Пост N: 490
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 05.07.07 19:39. Заголовок: Re:
kodima kirjutab: цитата: | ombluz ratsi = шов распоролся |
| Значит будет так? ombuz (ombu sen, ombu st, ombu sid) – vīle, šuve
| |
|
|
|
| |
Пост N: 491
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 05.07.07 19:43. Заголовок: Re:
kоdima kirjutab: цитата: | robil’käine (robil’käižen, robil’käšt, robil’käižid) – kumelīte, margrietiņa (чем отличается от haragaine?) Это синонимы, относящиеся к разным говорам, есть и иные названия ромашки. Возможно, они относятся и к разным видам, но это уже невозможно уточнить. |
| Просто в русском словом "ромашка" обозначают и "простую ромашку", и лекарственную ромашку. А в латышском это два разных растения. Вот я и подумал, что, может быть, и в вепсском так же.
| |
|
|
| |
Пост N: 492
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 05.07.07 20:01. Заголовок: Re:
Кitän, Igor! Теперь в вепсско-латышском словарике осталось лишь с десяток невыясненных вопросов. Оставлю для следующего раза
| |
|
|
Отправлено: 05.07.07 22:38. Заголовок: Re:
vilkacis пишет: цитата: | kodima kirjutab: цитата: varz (varz_n, varz_id) – kumeļš; . ajelta varz – iejāt kumeļu Чё-то здесь не хватает. ei täudub :) |
| varz, varzan, varzoid - жеребёнок ombluz (omblusen, omblust, omblusid) – vīle, šuve
| |
|
|
| |
Пост N: 2
Зарегистрирован: 21.09.07
Откуда: Россия, С-Петербург
|
|
Отправлено: 28.09.07 09:52. Заголовок: Re:
vilkacis пишет: цитата: | Я здесь выполняю упражнения по трем причинам: во-первых, чтобы показать, что не лентяйничаю и хоть что-то учу , во-вторых, чтобы кто-то исправил мои ошибки (а то я не знаю, правильно ли я выполняю упражнения) , в-третьих, чтобы других подразнить может быть, и они захотят учить вепсский. |
| Хороший пример заразителен. Вот придумал себе упражнение на инессив и адессив. Переведите на вепсский: Ночами братья капают большими лопатами в темной чаще. Öil velled kaidas suril labidoil pimedas kor'bes. Получилось что-то немного зловещее…
| |
|
|
Отправлено: 28.09.07 17:21. Заголовок: Re:
зато вполне правильное...
| |
|
Ответов - 256
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|
|