On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.06 18:58. Заголовок: А здесь я буду вслух учить вепсский


pu - дерево

Nominative: pu, pud (дерево, деревья)
Genitive: pun, puiden (деревa, деревьев)
Akkuzativ: pun, pud (деревo, деревья)
Partitiv: pud, puid ([выше этого] деревa, [5] деревьев)
Essiv-instruktiv: pun, puin (деревoм, деревьями)
Inessiv: pus, pu (в деревe, в деревьяx)
Elativ: puspäi, puišpäi (из деревa, из деревьeв)
Illativ: puha, puihe (в деревo, в деревья)
Adessiv: pul, puil (на деревe, на деревьяx)
Ablativ: pulpäi, puilpäi (c деревa, c деревьeв)
Allativ: pule, puile (на деревo, на деревья)
Approksimativ I: punno, puidenno (y деревa, y деревьeв)
Approksimativ II: punnoks, puidennoks (к деревy, к деревьям)
Egressiv: punnopäi, puidennopäi (от деревa, от деревьeв)
Abessiv: puta, puita (без деревa, без деревьeв)
Komitativ: punke, puidenke (c деревoм, c деревьями)
Prolativ: pudme, puidme (по деревy, по деревьям)
Translativ: puks, puikš (деревoм, деревьями)
Terminativ: puhasai, puihesai (до деревa, до деревьев)
Aditiv: pulepäi, puilepäi (к деревy, к деревьям)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 256 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]


администратор


Пост N: 279
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.06 21:03. Заголовок: Re:


Vilkacis!
Меня беспокоит этот словарь.
uni (unen, unt, unid) – miegs; (это просто "спячеe" состояние или то, что приснилось? – и то, и другое)
minai ei ole unt – man nenāk miegs
up|ota (~tab, ~si) – slīkt, grimt (это так же о короблях? – да )
täput|ada (~ab, ~i) – plaukšķēt, aplaudēt? (это так же "аплодировать"? – нет! aplodirui|da \-b\)
tähthišt (~on, ~oid) – zvaigznājs; (какие формы у этого слова?)
Pen’ Kondjan||tähthišt – Mazie Greizie Rati, Mazais Lācis;
Sur’ Kondjan||tähthišt – Lielie Greizie Rati, Lielais Lācis
tünišu|da (-b, -i) – mitēties, nomierināties
mö lähtem kävelmaha, konz tullei tüništub – mēs iesim pastaigā, kad vējš mitēsies
tundišt|ada (~ab, ~i) – uzzināt?, atpazīt? (узнать/опознать человека)
turkan||pöro (~n, ~id) – draiskulis, palaidnis, blēņdaris (что такое "turk" и что такое "pöro"?) «турецкий винт, см. puno»
tomaine – dāvana; это НЕ подарок! Это гостинец – то, что с собой приносят.
jagada tomaižid – dalīt dāvanas;
toda tomaižid – atvest dāvanas
dudai|ta (~dab, ~ži) – trīcēt, drebēt
gurbič (~un, ~uid) – meža sloka
kala||latk (~an, ~oid) – zivju sacepums; kalalašķis (vepsu nacionālais ēdiens)
ol’g (~en, ~id) – salmi
znam (~an, ~oid) – zīme
Äni|ne (~žen) – Oņegas ezers
mürk (~an, ~id) – ?
Как правильно: kal’l’ (~on, ~oid) или kall’ (~on, ~oid) Теперь мы пишем в Питере один значок после геминаты. В Петрозаводске остались при старом написании.
sönd||kurk (~un, ~uid)
la|t’t’as (~diše, ~dihe) – договариваться
kir’b (~in, ~id) – пучок; букет
kuhl’a|z (~han, ~st, -hid) – stats, statiņš

Надо, чтобы там на сайте не занимались самодеятельностью!
И потом что за странные расстояния между словарными статьями?
Попросите, чтобы выровняли.
НО - колоссальное всем спасибо за популяризацию вепсского языка. Такого ещё не было!
Доступность языка резко повысилась!

http://www.rikoyota.oh.lv/?ct=veps
БРАВО!!


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 380
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.06 22:46. Заголовок: Re:



 цитата:
tünišu|da (-b, -i) – mitēties, nomierināties



Здесь, наверное "t" пропало:

tüništu|da (-b, -i) – mitēties, nomierināties
mö lähtem kävelmaha, konz tullei tüništub – mēs iesim pastaigā, kad vējš mitēsies


 цитата:
tomaine – dāvana; это НЕ подарок! Это гостинец – то, что с собой приносят



tomaine (~?, ~?) – ciemakukulis;
jagada tomaižid – dalīt ciemakukuļus;
toda tomaižid – atvest ciemakukuļus

А-га, "ciemakukulis", а какие у него формы?

И какие формы здесь?

Ladva (~?) – Ladva (pilsēta);
Ladvaspäi Vinglahasai – no Ladvas līdz Vinglai


 цитата:
mürk (~an, ~id) – ?



А как оно переводится?


 цитата:
И потом что за странные расстояния между словарными статьями?



Их наверное вставили для того, чтобы все слова не слились в одну кучу.
В оригинальном словарике поясняющие выражения отодвинуты от начала строки, поэтому легко увидеть, где начинается новая статья. А у них наверное программа не позволяет сохранить этот отступ, поэтому чтобы легче увидеть начало следующей статьи, статьи отделены пустой строчкой.

Говорят, что если сделаю список пар слов без форм и пояснений (päiväine – saule), то сделают ещё такой же словарик как ливско-латышский и прушско-латышский.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 381
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.06 23:29. Заголовок: Re:


Слово "aid" - это и забор, и амбар?

eläbale nitile – uz dzīvu diegu? (на живую нитку - что это означает?)

homen 1. – rīt (kad); (homen - это "завтра" - наречие "завтрашним днем" и существительное "завтрашний день"?)
tule homen möst! – atnāc rīt vēl!
hom|en 2. (~nen, ~ent, ~nid) – rītdiena

olgat hüväd – lūdzu, esiet tik labs; (и в единст., и во множ. одинаково?)
olgat hüväd – lūdzu, esiet tik labi

hämähoukon verk – zirnekļa tīkls, tīmeklis ("-houkon" или "-houkun-"?)

ika?; (как переводится это слово?)
saupta uks’, ika pertiš vilugandeb – aizver durvis, citādi māja atdzisīs

vihmda valab kuti kauhaspäi – līst kā no spaiņa (burt.: kā no kausa); (сразу оба слова?)


Какие формы у этих слов?

hüppi|da (~?, ~?) – lēkāt; (и чем это слово отличается от hüptä?)

ilote|z (~sen, ~st, ~?) – joks

ird||sija||känd|od (~?) (adessiv, ablativ, allativ) – ārvietas locījumi (adesīvs, ablatīvs, allatīvs)

jauh_ (~?, ~?) – malt;
kaks’ märäd jauhoin, a ani väčkuine tegihe – divus daudzumus samalu, bet sanāca pavisam nedaudz

jouk (~?, ~?) – bars;
linduiden jouk – putnu bars

kaiče|z (~?, ~?) – aizsardzība; (и что означает это слово?)
londusen kaičez – dabas aizsardzība

kai|v (~?, ~?) – aka;
kaida kaiv – rakt aku

kanda|n’ (~?, ~?) – nasta;
kebn kandan’ – viegla nasta

kazv__ (~?, ~?) – augums; (pост?)
ühtejiččed kazvol – vienāda auguma-

kezer|ta (~?, ~?) – vērpt;
kezerta langad – vērpt dziju



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 382
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.11.06 19:55. Заголовок: Re:


о

sanund (~an, ~oid) – teikums?; priekšlikums? ("предложение" - в тексте или от слова "предложить"?)

saum (~an, ~oid) – stūris?, kakts?, leņķis? ("угол" - это "угол дома (внешний)", "угол комнаты (внутренний)" или "угол тpеугольника"?)

◊ söden söda – ? ("поедом есть" – что это означает? другими словами)

šuru|ine (~ižen, ~št, ~ižid) – lodīte?, balons? (это любой шарик или воздушный шарик?)

Как переводятся это словa и какие у ниx формы?

tap|_ (~ab, ~?) – ?;
◊ uni tapab – miegs nāk
tarttu|da (~?, ~?) – ?;
tarttuda loduhu – iesaistīties sarunā
tehma|ta (~?, ~?) – ?;
jätta tehmata – atstāt nepabeigtu


Какие формы у этих слов?
südäi||sija||känd|od (~?) – iekšvietas locījumi
kez|a 1. (~an, ~?, ~oid) lietv. – vasara
tagasaub_ (~?, ~?) (durvju) bulta, aizšaujamais;
tügeta verai tagasaubal – aiztaisīt durvis ar bultu
taluta|da (~?, ~?) – vest;
talutada last kädes – vest bērnu aiz rokas
tekst_ (~?, ~?) – teksts;
luge pala neciš tekstaspäi – izlasi fragmentu no šī teksta



Правильно ли я указал формы?
stanci|i (~an, ~joid) – stacija
tähtha|ine (~ižen, ~št, ~ižid) – zvaigznīte
Zor’a||tähtha|ine (~ižen, ~št, ~ižid) – Auseklis, Ausmas zvaigzne (Venēra)
Tal’v||soda (~an, ~oid) – Ziemas karš

sarv или sarv?
slokostta или slokosttä?
südäin' или südäin?
zavotta или zavotta?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 282
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.06 13:25. Заголовок: по поводу всех слов


Внимание!
В тексе, похоже, довльно много неясностей и опечаток.
Отвечаю на пост:

Здесь, наверное "t" пропало: ДА, ДА! У меня в этом варианте есть опечаткиЭ
tüništu|da (-b, -i) – mitēties, nomierināties
mö lähtem kävelmaha, konz tullei tüništub – mēs iesim pastaigā, kad vējš mitēsies

toma|ine (~ižen, - št, ~ižid) – ciemakukulis;
jagada tomaižid – dalīt ciemakukuļus;
toda tomaižid – atvest ciemakukuļus

И какие формы здесь?

Ladv (~an) – Ladva (pilsēta);
Ladvaspäi Vinglahasai – no Ladvas līdz Vinglai
mürk (~an, ~id) – крутой (подъём и т. д.)
Слово "aid" - это ЗАБОР
ait (-an, -oid) – это амбар, сарай
◊ eläbale nitile – uz dzīvu diegu? (на живую нитку - что это означает?) плохо сделано

homen – rīt (kad); (homen - это "завтра" - наречие "завтрашним днем"
tule homen möst! – atnāc rīt vēl!
homnine päiv - завтрашний день

olgat hüväd – lūdzu, esiet tik labs; это множ. число.
ole hüvä – это ед. число.

hämähoukUn verk – zirnekļa tīkls, tīmeklis
ika – а (не) то;
saupta uks’, ika pertiš vilugandeb – aizver durvis, citādi māja atdzisīs
◊ vihmda valab kuti kauhaspäi – līst kā no spaiņa (burt.: kā no kausa); (сразу оба слова? НЕ ПОНИМАЮ)

Какие формы у этих слов?

hüppi|da (~b) – lēkāt; (и чем это слово отличается от hüptä? - НИЧЕМ)
ilote|z (~sen, ~st, ~sid) – joks
ird||sija||känd|od (~oid) (adessiv, ablativ, allativ) – ārvietas locījumi (adesīvs, ablatīvs, allatīvs)
jauh_(~on) – malt;
kaks’ märäd jauhoin, a ani väčkuine tegihe – divus daudzumus samalu, bet sanāca pavisam nedaudz
jouk (~un, ~uid) – bars;
linduiden jouk – putnu bars
kaiče|z (~sen, ~st) – aizsardzība; (и что означает это слово? = ОХРАНА)
londusen kaičez – dabas aizsardzība
kai|v (~on, ~oid) – aka;
kaida kaiv – rakt aku
kanda|n’ (~men, ~nt, -mid) – nasta;
kebn kandan’ – viegla nasta
kazv (~on, ~oid) – augums; (pост?)
ühtejiččed kazvol – vienāda auguma-
kezer|ta (~dab, ~zi) – vērpt;
kezerta langad – vērpt dziju
sanund (~an, ~oid) – teikums?; ("предложение" - в тексте )
saum (~an, ~oid) – stūris?, kakts?, leņķis? ("угол" - это "угол дома (внешний)" и "угол тpеугольника"?)
◊ söden söda – ? ("поедом есть" – что это означает? другими словами «сживать со свету»)
šuru|ine (~ižen, ~št, ~ižid) – lodīte?, balons? (это любой шарик)

Как переводятся это словa и какие у ниx формы?
tap|ta (~ab, ~oi) – бить, колотить; *uni tapab – очень хочется спать
◊ uni tapab – miegs nāk
tarttu|da (~b, ~b) – приставать во всех смыслах;
tarttuda loduhu – iesaistīties sarunā
tehma|ta Это 3й аблативный инфинитив от tehta
jätta tehmata – atstāt nepabeigtu

Какие формы у этих слов?
südäi||sija||känd|od (~oid) – iekšvietas locījumi
kez|a (~an, ~oid) lietv. – vasara
tagasaub_ (~an, ~oid) – (durvju) bulta, aizšaujamais;
tügeta verai tagasaubal – aiztaisīt durvis ar bultu
talut|ada (~ab, ~i) – vest;
talutada last kädes – vest bērnu aiz rokas
tekst_ (~an, ~oid) – teksts;
luge pala neciš tekstaspäi – izlasi fragmentu no šī teksta

Правильно ли я указал формы?
stanci|i (~an, ~joid) – stacija
tähtha|ine (~ižen, ~št, ~ižid) – zvaigznīte
Zor’a||tähtha|ine (~ižen, ~št, ~ižid) – Auseklis, Ausmas zvaigzne (Venēra)
Tal’v||soda (~an, ~oid) – Ziemas karš
ПРАВИЛЬНО sar’v?
slokostta или slokosttä? – вообще, лучше slokostt’a или slokostida (одинаково)
südäin' !!
zavott’a!!

Игорь :-)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 386
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.06 20:18. Заголовок: Re:


Kitan! :)

(Между прочим, "kitan" или "kitän"? В одном месте видел "kitän")

kodima пишет:

 цитата:
homen – rīt (kad); (homen - это "завтра" - наречие "завтрашним днем"



А как тогда переводится слово:
hom|en (~nen, ~ent, ~nid) – ?
И какие формы у слова "завтрашний"?
homn|ine (~?, ~?) – rītdienas-

jauh - это мука, а как молоть?
«две меры я смолол, а очень немного вышло kaks’ märäd jauhoin, a ani väčkuine tegihe»

kodima пишет:

 цитата:
kaiče|z (~sen, ~st) – aizsardzība; (и что означает это слово? = ОХРАНА)



"охрана" как действие (охрана среды) и "охрана" как группа охранников (караул)?

tarttu|da (~b, ~b) ???

Можно какие-нибудь примеры использования слов "taguiči" и "tagušt"?

kodima пишет:

 цитата:
ПРАВИЛЬНО sar’v?



sar’v (~en, ~id) – rags (dzīvniekam); (pārn.) puns;
◊ lüheta sarved – nolauzt ragus (savaldīt) - а куда смягчение исчезло здесь?




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 387
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.06 00:03. Заголовок: Re:


kodima пишет:

 цитата:
ДА, ДА! У меня в этом варианте есть опечаткиЭ



Может тогда пришли мне исправленный словарик

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 388
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.06 19:13. Заголовок: Re:


А пруши пополнили свой сайт вепсской граматикой,
вот здесь: http://www.rikoyota.oh.lv/?ct=vgram

Я же по-тихоньку читаю вепсский самоучитель. :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 389
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.06 01:36. Заголовок: Re:


Правильно ли написаны эти предложения (на литературном вепсском)?

kaikiš korktemb om meiden mägi, kaikiš paremb om meiden kel’

kaikiš pitkemb om meiden jogi, kakiš armhemb om kodite

a hibuz hänel oli ei rusked, ani vauged, kärihe suril kol’cil

i vaiše sid’, kodiš, minä el’gendaškanzin, mitte čoma da vändokaz meiden pagin om

mi läsoita, ka paremb hebon nenas vedouzid, siloi ei kukerdanuiži-ki

Я хочу их в словарик вставить.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 390
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.06 02:05. Заголовок: Re:


Какие формы у этих слов?

kazvalikaz (~?, ~?) – augsts, gaŗa auguma-

hardjoikaz (~?, ~?) – plecīgs

kuivač (~?, ~?) – kalsns

oikta_ (~?, ~?) – taisns;
oiktad, pit’käd hibused – taisni, gaŗi mati

kokš (~?, ~?) – knābis;
kuti kukoin kokš – kā gaiļa knābis

läsoi|ta (~?, ~?) – pļāpāt




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 391
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.06 02:58. Заголовок: Re:


zerk|ol (~lon, ~olt, ~loid) – spogulis

А почему книга называется "Vanh zirkul"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 395
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.06 00:54. Заголовок: Re:


Ўм§С
§№§Ц§Ю?



Чем отличаются эти предложения при использовании аллатива и иллатива?

antta vastusid küzundoihe
antta vastust küzundoile

И почему в одном случае партитив множественного числа, а в другом единственного?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 396
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.06 01:30. Заголовок: Re:


kuz' (kuze-)
kuz' (kude-)
kuzi (kuze-)

В первом и третьем случае одинаковая основа? А как их тогда можно различить?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 397
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.06 01:32. Заголовок: Re:


Самоучитель очень хороший.
Основательно с ним занимаясь, можно более или менее кое-что выучить :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 398
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.06 15:39. Заголовок: Re:



Словосочетание "jätta kirj sebranikale" (allativ) переводится "оставить книгу у товарища" или "оставить книгу товарищу"?

Или "оставить книгу у товарища" должно быть "jätta kirj sebranikal" (adessiv)?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 399
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.06 16:45. Заголовок: Re:



 цитата:
pidat|ada (~ab, ~i) - освещать

...

удерживать - pidat|ada (~ab, ~i)




У слова "pidatada" два значения?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 401
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.06 17:59. Заголовок: Re:


ajada kodihe
jäda kodhe
kaik mäniba kodihe
minä tulen kodihe



"kod'he" это альтернативный вариант иллатива слова "kodi"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 402
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.06 19:58. Заголовок: Re:


Гмм...


 цитата:
šušt|uda (~b, ~i) – nogurt



А как же его выговарить?..

šuštn
šustd
šuštb

Может всё-таки так?

šuštun
šuštud
šuštub

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 296
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.06 23:29. Заголовок: Re:


Да, именно так....
По поводу pidatada: значение "освещать" старое. Значение "задерживать" - новое, впервые - в учебном словаре Зайцевой 1995 года (стр. 129), откуда и взято. Мне лично больше нравится pidestoit\ta (-ab, -i) - считаю целесообразным поменять, а впрочем на твоё усмотрение.
И. Б.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 403
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 00:57. Заголовок: Re:


kodima пишет:

 цитата:
Да, именно так....



Это ответ на который вопрос?

kodima пишет:

 цитата:
Значение "задерживать"



Между прочим, "задерживать" в каком смысле? "Схватить" (полиция задержала) или "не давать вовремя уйти" (своими вопросами я задержал его на полчаса)?

kodima пишет:

 цитата:
считаю целесообразным поменять, а впрочем на твоё усмотрение



Ну тогда я их оба вставлю - и pidatada, и pidestoitta


Наконец-то я закончил мучать "русско-вепсский словарь", вставляя из него слова в "вепсско-латышский". Теперь мучаю самоучитель, выбираю и вставляю кое-что в словарик (особенно выражения, примеры использования слов).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 256 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 7
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет