Автор | Сообщение |
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.02.06 18:58. Заголовок: А здесь я буду вслух учить вепсский
pu - дерево Nominative: pu, pud (дерево, деревья) Genitive: pun, puiden (деревa, деревьев) Akkuzativ: pun, pud (деревo, деревья) Partitiv: pud, puid ([выше этого] деревa, [5] деревьев) Essiv-instruktiv: pun, puin (деревoм, деревьями) Inessiv: pus, puiš (в деревe, в деревьяx) Elativ: puspäi, puišpäi (из деревa, из деревьeв) Illativ: puha, puihe (в деревo, в деревья) Adessiv: pul, puil (на деревe, на деревьяx) Ablativ: pulpäi, puilpäi (c деревa, c деревьeв) Allativ: pule, puile (на деревo, на деревья) Approksimativ I: punno, puidenno (y деревa, y деревьeв) Approksimativ II: punnoks, puidennoks (к деревy, к деревьям) Egressiv: punnopäi, puidennopäi (от деревa, от деревьeв) Abessiv: puta, puita (без деревa, без деревьeв) Komitativ: punke, puidenke (c деревoм, c деревьями) Prolativ: pudme, puidme (по деревy, по деревьям) Translativ: puks, puikš (деревoм, деревьями) Terminativ: puhasai, puihesai (до деревa, до деревьев) Aditiv: pulepäi, puilepäi (к деревy, к деревьям)
|
|
|
Ответов - 256
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 11.03.06 17:16. Заголовок: Re:
vilkacis, какой же ты молодец! А мне самостоятельно никак язык не осилить... а так хочется!
|
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.03.06 01:19. Заголовок: Re:
Ingrid wrote: цитата: | А мне самостоятельно никак язык не осилить |
| А чего не осилить? Грамматика есть? Есть. Таблицы есть? Есть. Словарик есть? Есть. Вполне достаточно, чтобы выучить на некоторый уровень. Конечно, падежей раза в четыре больше чем в латышском или русском. С ними основательно разобраться нужно. В первый раз кажется кошмар окончательный. Во второй раз уже что-то знакомое. А потом вроде все яснее и яснее.
|
|
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.03.06 11:22. Заголовок: Message..
зато только четыре времени...
|
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.03.06 17:32. Заголовок: Re:
Да, со временами полегче - два простых и два сложных (в латышском три простых и три сложных). Заметил, что в ливском языке тоже нет будущих времен, но есть одно вспомогательное слово, у которого есть будущее время и, как я понял, с помощью него можно подчеркнуть будущность других глаголов.
|
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.03.06 18:54. Заголовок: Re:
У слова hašku|z (-sen, -st, -sid) нет перевода в словарике
|
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.03.06 20:47. Заголовок: Re:
mägen päs - это "на вершине горы"?
|
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.03.06 21:00. Заголовок: Re:
Кое-что похоже hübj (-än, -id) – ūpis jo – jau hang II (-on, -oid) – dakšas hango|ine (-ižen, -št, -ižid) – dakšiņa
|
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.03.06 21:21. Заголовок: Re:
А из каких слов состоит слово jumalanbembel’?
|
|
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.03.06 11:01. Заголовок: Re:
хашкуз - шаг; jumalan||bembel' = божья дуга остальное здорово, особенно про филина (этого нигде нет; всё же надо посмотреть у Карулиса в этимологическом словаре - у меня нет под рукой...) И. Б.
|
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.03.06 11:42. Заголовок: Re:
Игорь, а ты ещё не ответил на несколько вопросов с предыдущей страницы vilkacis wrote: цитата: | чем abunik отличается от abutai? |
| vilkacis wrote: цитата: | abidoi|tta (-čeb, -či) – обижать и abi|tta (-dib, -di) – обижать В латышском слово "обижать" может быть переведено по крайней мере двумя разными словами с разными значениями. Например, "aizvainot" - обижать эмоционально, а "darīt pāri" - обижать физически. Так же есть "apvainot" - обижать словами, это уже ближе к "оскорбить". |
| Чем отличаются abidoi|tta и abi|tta? И все ли упомянутые значения пригодны для перевода? vilkacis wrote: цитата: | avoin (-uden, -ut, -uzid) – atvērts, atklāts, vaļējs atvērts logs - открытое окно atklāta zvaigzne - открытая звезда vaļēja brūce - открытая рана |
| То же самое - все ли упомянутые значения пригодны для перевода? vilkacis wrote: цитата: | barbik (-on, -oid) - мелкий лиственный лес мелкий лиственный лес - это роща или что-то отличное от рощи? |
| vilkacis wrote: цитата: | цитата: säsked söbäd mindai čakale Откуда здесь "äd"? |
| vilkacis wrote: цитата: | А у слова eläbzdoit|ta (-ab, -i) нет перевода в словарике... |
| vilkacis wrote: цитата: | fona|r’ (-rin, rid) - это тот, что на столбе, или тот, который можно нести в руке? |
|
|
|
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.03.06 10:57. Заголовок: Re:
вначале - абсолютные синонимы. avoin' в значении "открытый (впервые выявленный)" не используется, да и вообще я ещё не встречал в вепсских текстах упоминания о научных открытиях. Мелкий лиственный лес - это молодняк. säsked söb äd mindai čakale - диалектная форма, письменная - söba. Не вижу ничего плохого в появлении такой формы в учебном словаре; как видите, кое-где сохранилась форма 3 л. ед. ч. презенса с показателем множественности b. eläbzdoit|ta (-ab, -i) - оживлять (впишите, пожалуйста). а фонарь-то любой И. Б.
|
|
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.03.06 11:52. Заголовок: Re:
kodima wrote: цитата: | а фонарь-то любой |
| Даже такой - - тоже? Придётся ещё одно значение в словарик дописать
|
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.03.06 11:59. Заголовок: Re:
kodima wrote: цитата: | avoin' в значении "открытый (впервые выявленный)" не используется |
| avoin' или avoin? В словарике нет смягчения...
|
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.03.06 15:27. Заголовок: Re:
13. Переведите следующие слова на латышский язык: käded – rokas pä – galva sor’med – pirksti su – mute, grīva n’ok – knābis hibj – ķermenis ištmed – krēsli lagi – griesti lavad – grīdas kirvhed – cirvji sügüzed (во множественном числе?) – rudeņi raud – dzelzs raudad – šķēres käzi – roka sor’med – pirksti alaižed – cimdi päiväd – dienas ristitud – cilvēki neižne – meitene neičed – meitenes palič – plaukts lava - grīda
|
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.03.06 15:31. Заголовок: Re:
17. Поставьте следующие существительные в инессив: Не знаю что получится, но попробую... Piter (какие у него основы?) – Piters ? (Pēterpilī) kodi – kodiš (mājā) nedal’ – nedališ (nedēļā) käzi – kades (rokā) tahtaz – tahthas (mīklā) sein – seinäs (sienā) reig – reigus (caurumā) mel’ – meles (prātā) sapug – sapkas (zābakā) jaug – jaugas (kājā) pu – pus (kokā) voz’ – vodes (gadā) ku (а у этого слова в словарике основы не указаны) – kus (mēnesī) ong – гмм... нет такого в словарике, может это org? org – orgos – mežā, biezoknī ma – mas (zemē) pert’ – pertiš (namā) lidn – lidnas (pilsētā) avto – avtos (spēkratā) openduzkirj – openduzkirjas (mācību grāmatā) külä – küläs (ciemā) lač – lačus (mucā) puraz – гмм... нет такого в словарике segl – seglas (sietā) nagriž – nagrhes (rācenī) kera – keras (kamolā, kāpostgalvā) kül’bet’ - kül’betiš (pirtī) oja – ojas (strautā) laht – гмм... нет такого в словарике verk – verkos (tīklā) koiv – koivus (bērzā)
|
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.03.06 23:39. Заголовок: Re:
Новая партия вопросов 1) Значит, aug = augoti|ž ? 2) enamba - используется как в значении сравнения (больше чем), так и в выражении "больше нет"? 3) haraga|ine (-ižen, -št, -ižid) - относится как к ромашке, из которой делают ромашковый чай, так и к другим ромашкам? 4) harj (-an, -oid) - то, что у курицы, - это тоже harj? 5) что означает слово " purnhu" в выражении "hir’ purnhu näl’gha ei kole"? 6) что означает слово " kokotada" в выражении "ištta kokotada"? 7) в выражении "Ivoi itkeb mägen päs" - Ivoi - это он или она? 8) jüv|ä (-än, -id) - это одно зернышко или зерно как зерновые? 9) "laps’ kaiken värižeb" - словa värižeb - в словарике нет (со всеми основами)... 10) kalanik (-an, -oid) - это и тот, кто рыбачит в реке ради удовользтвия, и тот, кто рыбачит в море (как професия)? 11) что означает слово " vezod" в выражении "koivuižes kandos habašt vezod ei kazva"? 12) kangaz||se|n’ (-nen, -n’t, -nid) - это гриб такой? 13) kar|be (-pken, -bet, -pkid) – лишай и лишайник - это одно и тоже? 14) karččikš - было бы хорошо какой-нибудь пример с этим словом... 15) karv (-an, -oid) - это только мех, пух, или так же и сама шкура? 16) kaži (-n, -b) - это именно кошка, или так же и кот? 17) что означает слово " sa" в загадке "midä ei sa kavele panda?"? 18) kegon||panii||lind kego - стог panii - ? lind - птица 19) vepsän kel’, а как "латышский kel'"? 20) "kelel päd ed söta" - диалект?
|
|
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.06 17:18. Заголовок: Re:
1) aug = augoti|ž 2) enamba - используется как в значении сравнения (больше чем), так и в выражении "больше нет" 3) haraga|ine (-ižen, -št, -ižid) - общее название ромашки (я занимаюсь фитонимией) 4) то, что у курицы - это тоже harj 5) что означает слово "purnhu" в выражении "hir’ purnhu näl’gha ei kole"? purn = закром(а) 6) слово "kokotada" в выражении "ištta kokotada" означает "ничего не делать" 7) в выражении "Ivoi itkeb mägen päs" - Ivoi - это он 8) jüv|ä (-än, -id) - это одно зернышко 9) värišta - värižeb - väriži "ревёт (плачет)" 10) kalanik (-an, -oid) - это каждый, кто рыбачит 11) "vezo" = побег (ветка) 12) kangaz||se|n’ (-nen, -n’t, -nid) - это гриб такой? 13) kar|be (-pken, -bet, -pkid) – лишайник 14) karččikš - jurun karččikš - подобно грому 15) karv (-an, -oid) - это мех и сама шкура 16) kaži (-n, -b) - это именно кошка-женская и вид в целом 17) что означает слово "sa" в загадке "midä ei sa kavele panda?" ei sa - нельзя (не позволено) 18) kegon||panii||lind kego - стог panii - кладущая lind - птица 19) vepsän kel’, а как "латышский kel'"? Latvijan kel' - я так думаю. 20) "kelel päd ed söta" - диалект? Почему? Букв. Языком головы не покормишь.
|
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.06 18:48. Заголовок: Re:
Kitan, Igor! kodima wrote: цитата: | 13) kar|be (-pken, -bet, -pkid) – лишайник |
| Проблема в том, что я не знаю, что такое лишайник , а в моём электронном русско-латышском словаре есть только слово "лишай". Надо будет ещё где-нибудь поискать. Загляну в книжном магазине в какой-нибудь словарь (у меня дома есть итальянские, английские, литовские, латышские словари, а вот русского нет). kodima wrote: цитата: | 16) kaži (-n, -b) - это именно кошка-женская и вид в целом |
| А как кот мужского рода? kodima wrote: цитата: | 19) vepsän kel’, а как "латышский kel'"? Latvijan kel' - я так думаю. |
| Гмм... Я думал, что что-то вроде "lätän kel'"... А как тогда "латыш"? На эстонском Латвия - Läti латыш - lätlane латышский - läti
|
|
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.06 19:06. Заголовок: Re:
по поводу латышского языка - нет традиции. лишайники - целый класс растений (как мхи или грибы)... iža||kaži - кот
|
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.06 20:33. Заголовок: Re:
kodima wrote: Значит, purn (-un, -uid) ? kodima wrote: цитата: | 20) "kelel päd ed söta" - диалект? Почему? |
| Я так долго среди окончаний искал окончание "-ta", что забыл про неопределенную форму kodima wrote: Ой, точно! Как я его не заметил?
|
|
|
Ответов - 256
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|