Автор | Сообщение |
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.02.06 18:58. Заголовок: А здесь я буду вслух учить вепсский
pu - дерево Nominative: pu, pud (дерево, деревья) Genitive: pun, puiden (деревa, деревьев) Akkuzativ: pun, pud (деревo, деревья) Partitiv: pud, puid ([выше этого] деревa, [5] деревьев) Essiv-instruktiv: pun, puin (деревoм, деревьями) Inessiv: pus, puiš (в деревe, в деревьяx) Elativ: puspäi, puišpäi (из деревa, из деревьeв) Illativ: puha, puihe (в деревo, в деревья) Adessiv: pul, puil (на деревe, на деревьяx) Ablativ: pulpäi, puilpäi (c деревa, c деревьeв) Allativ: pule, puile (на деревo, на деревья) Approksimativ I: punno, puidenno (y деревa, y деревьeв) Approksimativ II: punnoks, puidennoks (к деревy, к деревьям) Egressiv: punnopäi, puidennopäi (от деревa, от деревьeв) Abessiv: puta, puita (без деревa, без деревьeв) Komitativ: punke, puidenke (c деревoм, c деревьями) Prolativ: pudme, puidme (по деревy, по деревьям) Translativ: puks, puikš (деревoм, деревьями) Terminativ: puhasai, puihesai (до деревa, до деревьев) Aditiv: pulepäi, puilepäi (к деревy, к деревьям)
| |
|
Ответов - 256
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|
|
| |
Пост N: 431
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 11.02.07 20:51. Заголовок: Re:
kodima kirjutab: Значит альтернативные выражения будут такими? se aig om lähtta se om paraz lähtta kodima kirjutab: цитата: | herashtihe - мощная опечатка!! |
| Это означает, что должно быть " hän heraštui homendesel aigoiš"?
| |
|
|
Отправлено: 02.04.07 12:56. Заголовок: Re:
должно быть: se aig om lähtta paraz lähtta hän heraštui aigoiš homendesel vilkacis! на сайте общества в экспериментальном порядке выложена часть вепсско-русского словаря; с лексикой мы практически уверены; можно всё использовать при пополнении словаря русско-вепсского... Я буду отстутствовать в интернете с 13 по 28 апреля включительно. И. Б.
| |
|
|
| |
Пост N: 449
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 02.04.07 21:23. Заголовок: Re:
kodima kirjutab: цитата: | на сайте общества в экспериментальном порядке выложена часть вепсско-русского словаря |
| цитата: | abiturient (abiturientan, abiturientoid) – abiturients ablativ (ablativan) – ablatīvs (viens no ārvietas locījumiem) abonement (abonementan, abonementoid) – abonements abonent (abonentan, abonentoid) – abonents abordaž (abordažan, abordažid) – abordāža aborigen (aborigenan, aborigenoid) – iezemietis, pirmiedzīvotājs, iedzimtais abort (abortan, abortoid) – aborts abraziv (abrazivan, abrazivoid) lietv. – abrazīvs abrazivine (abrazivižen, abrazivišt, abrazivižid) īp. – abrazīvs abrikos (abrikosan, abrikosoid) – aprikoze abscess (abscessan, abscessoid) med. – abscess absciss (abscissan, abscissoid) mat. – abscisa absolütine (absolütižen, absolütišt, absolütižid) īp. – absolūts; . absolütine enambuz – absolūts vairākums absolütizm (absolütizman) – absolūtisms absolütižikš – absolūti abstrakcii (abstrakcijan, abstrakcijoid) – abstrakcija abstraktine (abstraktižen, abstraktišt, abstraktižid) īp. – abstrakts absurd (absurdan) lietv. – bezjēdzība, absurds; . absurdan teatr – absurda teātris absurdine (absurdižen, absurdišt, absurdižid) īp. – bezjēdzīgs, absurds abzas (abzacan, abzacoid) – rindkopa abu (abun, abuid) – palīdzība; . kucta abuhu – saukt palīgā; . tulda abuhu – nākt palīgā abučki – palīdzīgi, izpalīdzīgi, palīdzot viens otram abu¦hebo (~¦hebon, ~¦heboid) – piejūga zirgs abumatoi (abumatoman, abumatont, abumatomid) – bezpalīdzīgs abunik (abunikan, abunikoid) – palīgs; . minai om äjan abunikoid – man ir daudz palīgu abu¦rahad (~¦rahoid) – naudas pabalsts, subsīdija abutada (abutab, abuti) – palīdzēt; . abuta minei – palīdz man; . abutada mamale – palīdzēt mātei; . mil voim, sil abutam – kā varēsim, tā palīdzēsim abutai (abutajan, abutajid) – palīgs; . mäne-ške minei abutajaks – nāc man par palīgu abutoi (abutoman, abutont, abutomid) – bezpalīdzīgs abu¦än’ (~¦änen, ~¦än’t, ~¦änid) – piebalss, piebalsotājs acetilen (acetilenan) ķīm. – acetilēns aceton (acetonan) ķīm. – acetons ad (adun) – elle adaptacii (adaptacijan, adaptacijoid) – pielāgošana, adaptēšana, adaptācija adaptiruida (adaptiruin, adaptirui) – pielāgot, adaptēt adaptiruidas (adaptiruiše, adaptiruihe) – pielāgoties, adaptēties |
|
| |
|
|
| |
Пост N: 450
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 02.04.07 22:21. Заголовок: Re:
Какие здесь должны быть формы? ahthatab (-?, -?) – pašaurs bast’a (bas_b, bas_i) – runāt habišt (habišt_n, habišt_id) – apšu mežs hahkatab (-?, -?) – pelēcīgs, iepelēks heläita (helä_b, helä_i) – zvanīt humbar (humbar_n, humbar_id) – mulda jomar’ (jomar_n, jomart, jomarid) – dzērājs jäl (jäl_n, jäl_id) – (sveču liešanas) veidne Kapš (Kapš_n) – Kapša (upe) läsoita (läso_b, läso_i) – pļāpāt penehk (-?, -?) – pamazs rag__ (raghen, ragišt, rag_id) – krusa räust__ (räust_n, räust_id) – nojume (vezi tilkub räusthišpäi) samvar (samvar_n, samvar_id) satatez (satatesen, satatest, satatesid) – sasitums; brūce, ievainojums (или satatu¦z?) sauvond (sauvond_n) stupn_ (stupn_n, stupnid) Правильно ли здесь указаны формы? barak (barakan, barakoid) direktor (direktoran, direktoroid) ehtaline (ehtaližen, ehtališt, ehtaližid) enambuz (enambusen, enambusid) gramm (gramman, grammoid) habasine (habasižen, habasišt, habasižid) helineh (helinhen, helineht, helinhid) homezline (homezližen, homezlišt, homezližid) hor (horan, horoid) juridine (juridižen, juridišt, juridižid) kagrasine (kagrasižen, kagrasišt, kagrasižid) kazvatez (kazvathen, kazvatest, kazvathid) koditoi (koditoman, koditont, koditomid) kolonna (kolonnan, kolonnoid) kondiine (kondiižen, kondišt, kondiižid) kontakt (kontaktan, kontaktoid) kosketuz (kosketusen, kosketust, kosketusid) kul’turaline (kul’turaližen, kul’turališt, kul’turaližid) kundaline (kundaližen, kundališt, kundaližid) külälaine (külälaižen, külälašt, külälaižid) lapsut (lapsuden, lapsudid) latviaks – latviski latvian – latviešu-; . latvian kel’ – latviešu valoda Latvia (Latvian) – Latvija literatur (literaturan) lugemine (lugemižen, lugemišt) luine (luižen, lušt, luižid) – kaulains mustalaz (mustalazen, mustalast, mustalazid) nellänz’¦tošt¦kümnenz’ (~¦kümnenden, ~¦kümnent, ~¦kümnenzid) Nutai (Nutajan) organizacii (organizacijan, organizacijid) ozav (ozavan, ozavid) pautnasine (pautnasižen; pautnasišt, pautnasižid) pä¦direktor (~¦direktoran, ~¦direktoroid) päkaz (päkahan, päkast, päkahid) pölvaz¦kangaz (~¦kanghan, ~¦kangast, ~¦kanghid) raud¦vandeh (~¦vandhen, ~¦vandeht, ~¦vandhid) ravaz (reuhan, revast, reuhid) Riga (Rigan) – Rīga rippuda (rippub, rippui) rong (rongun, ronguid) rugihine (rugihižen, rugihišt, rugihižid) sait (saitan, saitoid) saldat (saldatan, saldatoid) samalduda (samaldub, samaldui) samalduz (samaldsen, samaldsid) sanelta (saneleb, saneli) savustada (savustab, savusti) seičeme¦kümnenz’ (~¦kümnenden, ~¦kümnent, ~¦kümnenzid) seižutim (seižutimen, seižutint, seižutimid) sekretar’ (sekretarin, sekretarid) Как "ржавчина"? (с формами) rostkel söb raudad – rūsa saēd dzelzi Это две параллельные формы или одна из них лишняя? sügüzline (sügüzližen, sügüzlišt, sügüzližid) – rudenīgs sügüzläine (sügüzläižen, sügüzläšt, sügüzläižid) – rudenīgs
| |
|
|
| |
Пост N: 451
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 02.04.07 22:40. Заголовок: Re:
цитата: | adres||abu||rahad - адресные субсидии |
| А это что за чудо?
| |
|
|
Отправлено: 03.04.07 16:01. Заголовок: Re:
этто есть ооошень актуальный в Россия на вопрос по формам слов ответ будет в течение недели... времени мало.
| |
|
|
Отправлено: 04.04.07 10:59. Заголовок: Re:
Какие здесь должны быть формы? ahthatab (-an, -id) – pašaurs bast’a (basib, basi) – runāt (или basida) = южный диалект. слово к письменному языку отношения не имеет habišt (habišton, habištoid) – apšu mežs hahkatab (-an, -id) – pelēcīgs, iepelēks heläita (heläidab, heläiži) – zvanīt humbar (humbren, humbart, humbrid) – mulda jomar’ (jomaren, jomart, jomarid) – dzērājs jalo (jalon) – (sveču liešanas) veidne - из речи одного информанта, насколько я знаю. Старое русское заимствование (< льяло); сомнительно в вловарь: есть ещё два омонима Kapš (Kapšan) – Kapša (upe) läsoita – pļāpāt - лучше lästä (läsib, läsi) русское заимствование (< лясы точить) penehk (-on, -oid) – pamazs - запоминайте, какой словообразовательный суффикс "тянет" за собой какой следующий гласный... ragiž (ragihen, ragišt, ragihid) – krusa räustaz (räusthan, räustast, räusthid) – nojume (vezi tilkub räusthišpäi) samvar (samvaran, samvaroid) satatez (satatesen, satatest, satatesid) – sasitums; brūce, ievainojums sauvond (sauvondan, sauvondoid) stupin' (stupn'an, stupnid) от рус. диал. ступень "лапоть" Правильно ли здесь указаны формы? barak (barakan, barakoid) direktor (direktoran, direktoroid) ehtaline (ehtaližen, ehtališt, ehtaližid) enambuz (enambusen, enambusid) gramm (gramman, grammoid) habasine (habasižen, habasišt, habasižid) helineh (helinhen, helineht, helinеhid) homezline (homezližen, homezlišt, homezližid) hor (horan, horoid) juridine (juridižen, juridišt, juridižid) kagrasine (kagrasižen, kagrasišt, kagrasižid) kazvatez (kazvatesen, kazvatest, kazvatesid) koditoi (koditoman, koditont, koditomid) kolonn (kolonnan, kolonnoid) kondiine (kondiižen, kondišt, kondiižid) kontakt (kontaktan, kontaktoid) kosketuz (kosketusen, kosketust, kosketusid) - это ещё и "соприкосновение" kul’turaline (kul’turaližen, kul’turališt, kul’turaližid) kundaline (kundaližen, kundališt, kundaližid) külälaine (külälaižen, külälašt, külälaižid) - лучше külähine, но как синоним сойдёт lapsut (lapsuden, lapsut, lapsuzid) latvijaks – latviski latvijan – latviešu-; . latvian kel’ – latviešu valoda Latvija (Latvijan) – Latvija literatur (literaturan, literaturoid) lugemine (lugemižen, lugemišt, lugemižid) luine (luižen, lušt, luižid) – kaulains mustalaz - начерно adverb nellänz’¦tošt¦kümnenz’ - склонение числительных - см. таблицы Nutai (Nutajan) organizacii (organizacijan, organizacijoid) ozav (ozavan, ozavid) pautnasine (pautnasižen; pautnasišt, pautnasižid) pä¦direktor (~¦direktoran, ~¦direktoroid) päkaz (päkhan, päkast, päkhid) pölvaz¦kangaz (~¦kanghan, ~¦kangast, ~¦kanghid) raud¦vandeh (~¦vandhen, ~¦vandeht, ~¦vandhid) ravaz (rauhan, ravast, rauhid) Rig (Rigan) – Rīga rippuda (rippub, rippui) rong (rongun, ronguid) rugihine (rugihižen, rugihišt, rugihižid) sait (saitan, saitoid) saldat (saldatan, saldatoid) samalduda (samaldub, samaldui) samalduz (samaldsen, samaldust, samaldsid) sanelta (saneleb, saneli) savustada (savustab, savusti) seičeme¦kümnenz’ = см. таблицы seižutim (seižutimen, seižutint, seižutimid) sekretar’ (sekretarin, sekretarid) Как "ржавчина"? (с формами) rostkel söb raudad – rūsa saēd dzelzi roste (rostken, rostet, rostkid) Это две параллельные формы или одна из них лишняя? sügüzline (sügüzližen, sügüzlišt, sügüzližid) – rudenīgs sügüzläine (sügüzläižen, sügüzläšt, sügüzläižid) – rudenīgs Никто не говорит sügüzläine. Правильнее - sügüzline, другой вариант исключить. Привет! И. Б.
| |
|
|
| |
Пост N: 452
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 06.04.07 12:37. Заголовок: Re:
Кitän, Igor! :-) kodima kirjutab: A в слове " latvialaine" буквы "j" нет. Я правильно понял? kodima kirjutab: цитата: | mustalaz - начерно adverb |
|
Гмм... А в таблице: цитата: | Таблица 26 Важнейшие словообразовательные суффиксы имён прилагательных ... -laz - неполное качество vauktalaz ‛беловатый’ от vauged ‛белый’ mustalaz ‛черноватый’ от must ‛чёрный’ |
|
Разве в этом случае это не прилагательное? kodima kirjutab: цитата: | nellänz’¦tošt¦kümnenz’ - склонение числительных - см. таблицы ... seičeme¦kümnenz’ = см. таблицы |
|
Кажется, у меня нет такой таблицы. Не могу найти.
| |
|
|
Отправлено: 06.04.07 13:19. Заголовок: Re:
mustalaz - это и наречие, и прилагательное (почти вегда - наречие, прил. не берите в глову) В latvijalaine я, видимо, очепятался - там есть j. Таблицы просмотрю... Я вторую часть самоучителя не присылал?... И.
| |
|
|
| |
Пост N: 455
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 06.04.07 19:37. Заголовок: Re:
kodima kirjutab: цитата: | mustalaz - это и наречие, и прилагательное (почти вегда - наречие, прил. не берите в глову) |
|
Как так, не брать в голову? А в словарик, с формами? kodima kirjutab: цитата: | Я вторую часть самоучителя не присылал? |
|
Нет, только первую часть.
| |
|
|
| |
Пост N: 457
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 06.04.07 22:57. Заголовок: Re:
А почему в слове " materian" нет буквы " j"?
| |
|
|
|
| |
Пост N: 458
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 08.04.07 00:15. Заголовок: Re:
Ўм§С §а о цитата: | kиlо - "прошлогодняя трава" |
| Здесь одна буква не видна. Как будет это слово (с формами)? По-латышски: " kūla" У этого слова в латышском три значения: 1) старая прошлoгодняя трава (ежегодная головная боль для пожарников); 2) старая шерсть животных; 3) оставшийся над землёй стебель капусты, когда самa kapustkera срезанa Правда используется обычно только первое значение (два других можно найти лишь в словаре).
| |
|
|
Отправлено: 08.04.07 14:33. Заголовок: Re:
если прилагательное: mustalaz (mustalazen, mustalast, mustalazid) materijan kulo родственно kulu "старый, изношенный" - в латышском, похоже, это прибалтийско-финское заимствование, но надо посмотреть в этимологическом (у тебя же есть?..) Вот. И.
| |
|
|
| |
Пост N: 460
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 08.04.07 19:33. Заголовок: Re:
kodima kirjutab: цитата: | надо посмотреть в этимологическом |
|
Да, я заглянул в этимологический, но то объяснение не совсем мне понравилось. kūla Первое слово, с которым сравнивается - цитата: | литовское "kūla" (вздутие, набухлость, нарост; стебль). |
| Однако в литовско-латышском словаре слова "kūla" нет вообще, а в латышско-литовском латышское "kūla" переводится как 1) pernykštė žolė, 2) pernykštis plaukas. (LV) kūlaina atmata = (LT) dirvonas su pernykšte žole (LV) kūlains zirgs = (LT) pernykščio plauko nenumetęs arklys То есть, в литовском слово "kūla" нигде не появляется. Далее этимологический предлагает цитата: | литовское "kūlelė" (VE: air (bot.)) "kūla" происходит от того же корня, что и латышскоe "kauls" (VE: lu), в основе индоевропейское "*keu-": "*kū-" (VE: painda, notkta, värištada; kandelmuz, onduz’) с буквой "l" в расширенном корне. Слова такого же происхождения: греческое "kaulos" (VE: seikh, korz), латинское "caulis" (VE: seikh, korz). В основе значения: предмет с пустой серединой, полый. Отсюда слово относится к прошлогодней траве, где торчат сухие стебли, а далее на старую шерсть. Значение "stiebrs" (VE: seikh, korz) видно в обозначениях "kāpostu kūlas" (VE: kapustseikh kapustkeran al), "vilkakūla" (растение, которое создаёт тесное сплетение) и др. Сравни с литовским "kūlažolė" (какая-то стеблевая трава), "kūlis" (LV: zirdzene = VE: heinäsine kazvmuz ondusiženke seikhenke). С похожим значением есть слова в финоугорских языках: эстонское "kulu", финское "kulo" (VE: kulo), что может быть заимствованием из балтских языков. Высказано также мнение, что латышское "kūla" может быть заимствованием из финоугорских. |
| Так какие формы у вепсского kulo?
| |
|
|
| |
Пост N: 461
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 09.04.07 11:33. Заголовок: Re:
Почему здесь отличаются буквы? цитата: | porzaz (porzhan, porzast, porzhid) – sivēns ◊ ajada porshal – iet četrrāpus |
| Что означает слово " pilazmoile" и какие у него формы? цитата: | ◊ ajada pilazmoile – sasist [smalkās] druskās; sasist gabalu gabalos |
| Слово " pala (palan, paloid)" означает так же "горелoe местo"? цитата: | babarm ajase paloile – avenes saaugušas izdegās |
|
| |
|
|
| |
Пост N: 462
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 09.04.07 12:58. Заголовок: Re:
От какого слова образовано " ištuhta"? цитата: | ištuhta vähäižel, ajatiž! – pasēdi mazliet, nerimša! |
| А что имеется в ввиду под "продуктом перегонки"? Какой это вид перегонки? цитата: | ajatu|z (-sen, -st, -sid) продукт перегонки |
| Какие формы у слова " varz"? цитата: | varz (varz_n, varz_id) – kumeļš; ajelta varz – iejāt kumeļu |
|
| |
|
|
| |
Пост N: 463
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 09.04.07 13:23. Заголовок: Re:
§Є§Я§д§Ц§в§Ц§г§Я§а, §й§д§а §г§е§ж§ж§Ъ§Ь§г Интересно, что суффикс -el- и в латышском указывает на многократность действия. jāt - ехать верхом jādelēt - ехать верхом многократно, в разных направлениях, без особой цели Похоже на отличия в вепсских словах ajada и ajelta. skraidīt - skraidelēt spriest - spriedelēt
| |
|
|
| |
Пост N: 472
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 29.04.07 16:02. Заголовок: Re:
kodima kirjutab: цитата: | на сайте общества в экспериментальном порядке выложена часть вепсско-русского словаря |
| А какие формы у этого слова?
| |
|
|
Отправлено: 29.04.07 18:02. Заголовок: Re:
По поводу porzaz и amunta - исправлю, если не так. Привильно, по-нашему, porsha- Приехал пару часов назад, ещё нет времени врубиться во всё Привет!
| |
|
|
| |
Пост N: 477
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 05.05.07 14:59. Заголовок: Re:
А почему иногда " o" и иногда " a"? цитата: | avar (avaron, avaroid) – plašs, plats; . avar honuz – plaša istaba; . avarod kaceged – plaši uzskati; . avarod voimused – plašas iespējas; . kirjištos om avar lugendzal – bibliotēkā ir plaša lasītava; . ◊ avarad armod – karsti glāsti; . ◊ avarad abidod – dziļš aizvainojums |
|
| |
|
Ответов - 256
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|
|