Автор | Сообщение |
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.02.06 18:58. Заголовок: А здесь я буду вслух учить вепсский
pu - дерево Nominative: pu, pud (дерево, деревья) Genitive: pun, puiden (деревa, деревьев) Akkuzativ: pun, pud (деревo, деревья) Partitiv: pud, puid ([выше этого] деревa, [5] деревьев) Essiv-instruktiv: pun, puin (деревoм, деревьями) Inessiv: pus, puiš (в деревe, в деревьяx) Elativ: puspäi, puišpäi (из деревa, из деревьeв) Illativ: puha, puihe (в деревo, в деревья) Adessiv: pul, puil (на деревe, на деревьяx) Ablativ: pulpäi, puilpäi (c деревa, c деревьeв) Allativ: pule, puile (на деревo, на деревья) Approksimativ I: punno, puidenno (y деревa, y деревьeв) Approksimativ II: punnoks, puidennoks (к деревy, к деревьям) Egressiv: punnopäi, puidennopäi (от деревa, от деревьeв) Abessiv: puta, puita (без деревa, без деревьeв) Komitativ: punke, puidenke (c деревoм, c деревьями) Prolativ: pudme, puidme (по деревy, по деревьям) Translativ: puks, puikš (деревoм, деревьями) Terminativ: puhasai, puihesai (до деревa, до деревьев) Aditiv: pulepäi, puilepäi (к деревy, к деревьям)
| |
|
Ответов - 256
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 11.11.06 21:03. Заголовок: Re:
Vilkacis! Меня беспокоит этот словарь. uni (unen, unt, unid) – miegs; (это просто "спячеe" состояние или то, что приснилось? – и то, и другое) minai ei ole unt – man nenāk miegs up|ota (~tab, ~si) – slīkt, grimt (это так же о короблях? – да ) täput|ada (~ab, ~i) – plaukšķēt, aplaudēt? (это так же "аплодировать"? – нет! aplodirui|da \-b\) tähthišt (~on, ~oid) – zvaigznājs; (какие формы у этого слова?) Pen’ Kondjan||tähthišt – Mazie Greizie Rati, Mazais Lācis; Sur’ Kondjan||tähthišt – Lielie Greizie Rati, Lielais Lācis tünišu|da (-b, -i) – mitēties, nomierināties mö lähtem kävelmaha, konz tullei tüništub – mēs iesim pastaigā, kad vējš mitēsies tundišt|ada (~ab, ~i) – uzzināt?, atpazīt? (узнать/опознать человека) turkan||pöro (~n, ~id) – draiskulis, palaidnis, blēņdaris (что такое "turk" и что такое "pöro"?) «турецкий винт, см. puno» tomaine – dāvana; это НЕ подарок! Это гостинец – то, что с собой приносят. jagada tomaižid – dalīt dāvanas; toda tomaižid – atvest dāvanas dudai|ta (~dab, ~ži) – trīcēt, drebēt gurbič (~un, ~uid) – meža sloka kala||latk (~an, ~oid) – zivju sacepums; kalalašķis (vepsu nacionālais ēdiens) ol’g (~en, ~id) – salmi znam (~an, ~oid) – zīme Äni|ne (~žen) – Oņegas ezers mürk (~an, ~id) – ? Как правильно: kal’l’ (~on, ~oid) или kall’ (~on, ~oid) Теперь мы пишем в Питере один значок после геминаты. В Петрозаводске остались при старом написании. sönd||kurk (~un, ~uid) la|t’t’as (~diše, ~dihe) – договариваться kir’b (~in, ~id) – пучок; букет kuhl’a|z (~han, ~st, -hid) – stats, statiņš Надо, чтобы там на сайте не занимались самодеятельностью! И потом что за странные расстояния между словарными статьями? Попросите, чтобы выровняли. НО - колоссальное всем спасибо за популяризацию вепсского языка. Такого ещё не было! Доступность языка резко повысилась! http://www.rikoyota.oh.lv/?ct=veps БРАВО!!
| |
|
|
| |
Пост N: 380
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 11.11.06 22:46. Заголовок: Re:
цитата: | tünišu|da (-b, -i) – mitēties, nomierināties |
| Здесь, наверное "t" пропало: tüništu|da (-b, -i) – mitēties, nomierināties mö lähtem kävelmaha, konz tullei tüništub – mēs iesim pastaigā, kad vējš mitēsies цитата: | tomaine – dāvana; это НЕ подарок! Это гостинец – то, что с собой приносят |
| tomaine (~?, ~?) – ciemakukulis; jagada tomaižid – dalīt ciemakukuļus; toda tomaižid – atvest ciemakukuļus А-га, "ciemakukulis", а какие у него формы? И какие формы здесь? Ladva (~?) – Ladva (pilsēta); Ladvaspäi Vinglahasai – no Ladvas līdz Vinglai А как оно переводится? цитата: | И потом что за странные расстояния между словарными статьями? |
| Их наверное вставили для того, чтобы все слова не слились в одну кучу. В оригинальном словарике поясняющие выражения отодвинуты от начала строки, поэтому легко увидеть, где начинается новая статья. А у них наверное программа не позволяет сохранить этот отступ, поэтому чтобы легче увидеть начало следующей статьи, статьи отделены пустой строчкой. Говорят, что если сделаю список пар слов без форм и пояснений (päiväine – saule), то сделают ещё такой же словарик как ливско-латышский и прушско-латышский.
| |
|
|
| |
Пост N: 381
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 11.11.06 23:29. Заголовок: Re:
Слово "aid" - это и забор, и амбар? ◊ eläbale nitile – uz dzīvu diegu? (на живую нитку - что это означает?) homen 1. – rīt (kad); (homen - это "завтра" - наречие "завтрашним днем" и существительное "завтрашний день"?) tule homen möst! – atnāc rīt vēl! hom|en 2. (~nen, ~ent, ~nid) – rītdiena olgat hüväd – lūdzu, esiet tik labs; (и в единст., и во множ. одинаково?) olgat hüväd – lūdzu, esiet tik labi hämähoukon verk – zirnekļa tīkls, tīmeklis ("-houkon" или "-houkun-"?) ika – ?; (как переводится это слово?) saupta uks’, ika pertiš vilugandeb – aizver durvis, citādi māja atdzisīs ◊ vihmda valab kuti kauhaspäi – līst kā no spaiņa (burt.: kā no kausa); (сразу оба слова?) Какие формы у этих слов? hüppi|da (~?, ~?) – lēkāt; (и чем это слово отличается от hüptä?) ilote|z (~sen, ~st, ~?) – joks ird||sija||känd|od (~?) (adessiv, ablativ, allativ) – ārvietas locījumi (adesīvs, ablatīvs, allatīvs) jauh_ (~?, ~?) – malt; kaks’ märäd jauhoin, a ani väčkuine tegihe – divus daudzumus samalu, bet sanāca pavisam nedaudz jouk (~?, ~?) – bars; linduiden jouk – putnu bars kaiče|z (~?, ~?) – aizsardzība; (и что означает это слово?) londusen kaičez – dabas aizsardzība kai|v (~?, ~?) – aka; kaida kaiv – rakt aku kanda|n’ (~?, ~?) – nasta; kebn kandan’ – viegla nasta kazv__ (~?, ~?) – augums; (pост?) ühtejiččed kazvol – vienāda auguma- kezer|ta (~?, ~?) – vērpt; kezerta langad – vērpt dziju
| |
|
|
| |
Пост N: 382
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 12.11.06 19:55. Заголовок: Re:
о sanund (~an, ~oid) – teikums?; priekšlikums? ("предложение" - в тексте или от слова "предложить"?) saum (~an, ~oid) – stūris?, kakts?, leņķis? ("угол" - это "угол дома (внешний)", "угол комнаты (внутренний)" или "угол тpеугольника"?) ◊ söden söda – ? ("поедом есть" – что это означает? другими словами) šuru|ine (~ižen, ~št, ~ižid) – lodīte?, balons? (это любой шарик или воздушный шарик?) Как переводятся это словa и какие у ниx формы? tap|_ (~ab, ~?) – ?; ◊ uni tapab – miegs nāk tarttu|da (~?, ~?) – ?; tarttuda loduhu – iesaistīties sarunā tehma|ta (~?, ~?) – ?; jätta tehmata – atstāt nepabeigtu Какие формы у этих слов? südäi||sija||känd|od (~?) – iekšvietas locījumi kez|a 1. (~an, ~?, ~oid) lietv. – vasara tagasaub_ (~?, ~?) – (durvju) bulta, aizšaujamais; tügeta verai tagasaubal – aiztaisīt durvis ar bultu taluta|da (~?, ~?) – vest; talutada last kädes – vest bērnu aiz rokas tekst_ (~?, ~?) – teksts; luge pala neciš tekstaspäi – izlasi fragmentu no šī teksta Правильно ли я указал формы? stanci|i (~an, ~joid) – stacija tähtha|ine (~ižen, ~št, ~ižid) – zvaigznīte Zor’a||tähtha|ine (~ižen, ~št, ~ižid) – Auseklis, Ausmas zvaigzne (Venēra) Tal’v||soda (~an, ~oid) – Ziemas karš sarv или sar’v? slokostta или slokosttä? südäin' или südäin? zavotta или zavott’a?
| |
|
|
Отправлено: 18.11.06 13:25. Заголовок: по поводу всех слов
Внимание! В тексе, похоже, довльно много неясностей и опечаток. Отвечаю на пост: Здесь, наверное "t" пропало: ДА, ДА! У меня в этом варианте есть опечаткиЭ tüništu|da (-b, -i) – mitēties, nomierināties mö lähtem kävelmaha, konz tullei tüništub – mēs iesim pastaigā, kad vējš mitēsies toma|ine (~ižen, - št, ~ižid) – ciemakukulis; jagada tomaižid – dalīt ciemakukuļus; toda tomaižid – atvest ciemakukuļus И какие формы здесь? Ladv (~an) – Ladva (pilsēta); Ladvaspäi Vinglahasai – no Ladvas līdz Vinglai mürk (~an, ~id) – крутой (подъём и т. д.) Слово "aid" - это ЗАБОР ait (-an, -oid) – это амбар, сарай ◊ eläbale nitile – uz dzīvu diegu? (на живую нитку - что это означает?) плохо сделано homen – rīt (kad); (homen - это "завтра" - наречие "завтрашним днем" tule homen möst! – atnāc rīt vēl! homnine päiv - завтрашний день olgat hüväd – lūdzu, esiet tik labs; это множ. число. ole hüvä – это ед. число. hämähoukUn verk – zirnekļa tīkls, tīmeklis ika – а (не) то; saupta uks’, ika pertiš vilugandeb – aizver durvis, citādi māja atdzisīs ◊ vihmda valab kuti kauhaspäi – līst kā no spaiņa (burt.: kā no kausa); (сразу оба слова? НЕ ПОНИМАЮ) Какие формы у этих слов? hüppi|da (~b) – lēkāt; (и чем это слово отличается от hüptä? - НИЧЕМ) ilote|z (~sen, ~st, ~sid) – joks ird||sija||känd|od (~oid) (adessiv, ablativ, allativ) – ārvietas locījumi (adesīvs, ablatīvs, allatīvs) jauh_(~on) – malt; kaks’ märäd jauhoin, a ani väčkuine tegihe – divus daudzumus samalu, bet sanāca pavisam nedaudz jouk (~un, ~uid) – bars; linduiden jouk – putnu bars kaiče|z (~sen, ~st) – aizsardzība; (и что означает это слово? = ОХРАНА) londusen kaičez – dabas aizsardzība kai|v (~on, ~oid) – aka; kaida kaiv – rakt aku kanda|n’ (~men, ~nt, -mid) – nasta; kebn kandan’ – viegla nasta kazv (~on, ~oid) – augums; (pост?) ühtejiččed kazvol – vienāda auguma- kezer|ta (~dab, ~zi) – vērpt; kezerta langad – vērpt dziju sanund (~an, ~oid) – teikums?; ("предложение" - в тексте ) saum (~an, ~oid) – stūris?, kakts?, leņķis? ("угол" - это "угол дома (внешний)" и "угол тpеугольника"?) ◊ söden söda – ? ("поедом есть" – что это означает? другими словами «сживать со свету») šuru|ine (~ižen, ~št, ~ižid) – lodīte?, balons? (это любой шарик) Как переводятся это словa и какие у ниx формы? tap|ta (~ab, ~oi) – бить, колотить; *uni tapab – очень хочется спать ◊ uni tapab – miegs nāk tarttu|da (~b, ~b) – приставать во всех смыслах; tarttuda loduhu – iesaistīties sarunā tehma|ta Это 3й аблативный инфинитив от tehta jätta tehmata – atstāt nepabeigtu Какие формы у этих слов? südäi||sija||känd|od (~oid) – iekšvietas locījumi kez|a (~an, ~oid) lietv. – vasara tagasaub_ (~an, ~oid) – (durvju) bulta, aizšaujamais; tügeta verai tagasaubal – aiztaisīt durvis ar bultu talut|ada (~ab, ~i) – vest; talutada last kädes – vest bērnu aiz rokas tekst_ (~an, ~oid) – teksts; luge pala neciš tekstaspäi – izlasi fragmentu no šī teksta Правильно ли я указал формы? stanci|i (~an, ~joid) – stacija tähtha|ine (~ižen, ~št, ~ižid) – zvaigznīte Zor’a||tähtha|ine (~ižen, ~št, ~ižid) – Auseklis, Ausmas zvaigzne (Venēra) Tal’v||soda (~an, ~oid) – Ziemas karš ПРАВИЛЬНО sar’v? slokostta или slokosttä? – вообще, лучше slokostt’a или slokostida (одинаково) südäin' !! zavott’a!! Игорь :-)
| |
|
|
| |
Пост N: 386
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 19.11.06 20:18. Заголовок: Re:
Kitan! :) (Между прочим, " kitan" или " kitän"? В одном месте видел "kitän") kodima пишет: цитата: | homen – rīt (kad); (homen - это "завтра" - наречие "завтрашним днем" |
| А как тогда переводится слово: hom|en (~nen, ~ent, ~nid) – ? И какие формы у слова "завтрашний"? homn|ine (~?, ~?) – rītdienas- jauh - это мука, а как молоть? «две меры я смолол, а очень немного вышло kaks’ märäd jauhoin, a ani väčkuine tegihe» kodima пишет: цитата: | kaiče|z (~sen, ~st) – aizsardzība; (и что означает это слово? = ОХРАНА) |
| "охрана" как действие (охрана среды) и "охрана" как группа охранников (караул)? tarttu|da (~b, ~b) ??? Можно какие-нибудь примеры использования слов " taguiči" и " tagušt"? kodima пишет: sar’v (~en, ~id) – rags (dzīvniekam); (pārn.) puns; ◊ lüheta sarved – nolauzt ragus (savaldīt) - а куда смягчение исчезло здесь?
| |
|
|
| |
Пост N: 387
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 26.11.06 00:03. Заголовок: Re:
kodima пишет: цитата: | ДА, ДА! У меня в этом варианте есть опечаткиЭ |
| Может тогда пришли мне исправленный словарик
| |
|
|
| |
Пост N: 388
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 27.11.06 19:13. Заголовок: Re:
А пруши пополнили свой сайт вепсской граматикой, вот здесь: http://www.rikoyota.oh.lv/?ct=vgram Я же по-тихоньку читаю вепсский самоучитель. :)
| |
|
|
| |
Пост N: 389
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 29.11.06 01:36. Заголовок: Re:
Правильно ли написаны эти предложения (на литературном вепсском)? kaikiš korktemb om meiden mägi, kaikiš paremb om meiden kel’ kaikiš pitkemb om meiden jogi, kakiš armhemb om kodite a hibuz hänel oli ei rusked, ani vauged, kärihe suril kol’cil i vaiše sid’, kodiš, minä el’gendaškanzin, mitte čoma da vändokaz meiden pagin om mi läsoita, ka paremb hebon nenas vedouzid, siloi ei kukerdanuiži-ki Я хочу их в словарик вставить.
| |
|
|
| |
Пост N: 390
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 29.11.06 02:05. Заголовок: Re:
Какие формы у этих слов? kazvalikaz (~?, ~?) – augsts, gaŗa auguma- hardjoikaz (~?, ~?) – plecīgs kuivač (~?, ~?) – kalsns oikta_ (~?, ~?) – taisns; oiktad, pit’käd hibused – taisni, gaŗi mati kokš (~?, ~?) – knābis; kuti kukoin kokš – kā gaiļa knābis läsoi|ta (~?, ~?) – pļāpāt
| |
|
|
| |
Пост N: 391
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 29.11.06 02:58. Заголовок: Re:
zerk|ol (~lon, ~olt, ~loid) – spogulis А почему книга называется "Vanh zirkul"?
| |
|
|
|
| |
Пост N: 395
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 23.12.06 00:54. Заголовок: Re:
Ўм§С §№§Ц§Ю? Чем отличаются эти предложения при использовании аллатива и иллатива? antta vastusid küzundoihe antta vastust küzundoile И почему в одном случае партитив множественного числа, а в другом единственного?
| |
|
|
| |
Пост N: 396
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 23.12.06 01:30. Заголовок: Re:
kuz' (kuze-) kuz' (kude-) kuzi (kuze-) В первом и третьем случае одинаковая основа? А как их тогда можно различить?
| |
|
|
| |
Пост N: 397
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 23.12.06 01:32. Заголовок: Re:
Самоучитель очень хороший. Основательно с ним занимаясь, можно более или менее кое-что выучить :)
| |
|
|
| |
Пост N: 398
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 23.12.06 15:39. Заголовок: Re:
Словосочетание "jätta kirj sebranikale" (allativ) переводится "оставить книгу у товарища" или "оставить книгу товарищу"? Или "оставить книгу у товарища" должно быть "jätta kirj sebranikal" (adessiv)?
| |
|
|
| |
Пост N: 399
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 23.12.06 16:45. Заголовок: Re:
цитата: | pidat|ada (~ab, ~i) - освещать ... удерживать - pidat|ada (~ab, ~i) |
| У слова "pidatada" два значения?
| |
|
|
| |
Пост N: 401
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 23.12.06 17:59. Заголовок: Re:
ajada kodihe jäda kod’he kaik mäniba kodihe minä tulen kodihe "kod'he" это альтернативный вариант иллатива слова "kodi"?
| |
|
|
| |
Пост N: 402
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 23.12.06 19:58. Заголовок: Re:
Гмм... цитата: | šušt|uda (~b, ~i) – nogurt |
| А как же его выговарить?.. šuštn šustd šuštb Может всё-таки так? šuštun šuštud šuštub
| |
|
|
Отправлено: 24.12.06 23:29. Заголовок: Re:
Да, именно так.... По поводу pidatada: значение "освещать" старое. Значение "задерживать" - новое, впервые - в учебном словаре Зайцевой 1995 года (стр. 129), откуда и взято. Мне лично больше нравится pidestoit\ta (-ab, -i) - считаю целесообразным поменять, а впрочем на твоё усмотрение. И. Б.
| |
|
|
| |
Пост N: 403
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 25.12.06 00:57. Заголовок: Re:
kodima пишет: Это ответ на который вопрос? kodima пишет: Между прочим, "задерживать" в каком смысле? "Схватить" (полиция задержала) или "не давать вовремя уйти" (своими вопросами я задержал его на полчаса)? kodima пишет: цитата: | считаю целесообразным поменять, а впрочем на твоё усмотрение |
| Ну тогда я их оба вставлю - и pidatada, и pidestoitta Наконец-то я закончил мучать "русско-вепсский словарь", вставляя из него слова в "вепсско-латышский". Теперь мучаю самоучитель, выбираю и вставляю кое-что в словарик (особенно выражения, примеры использования слов).
| |
|
Ответов - 256
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|
|