Автор | Сообщение |
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 25.02.06 22:45. Заголовок: Vepsu gramatika latviski - the Vepsian grammar in Latvian
1. Alfabзts Latотu alfabзts + и, р, ю, д, ц, ь un mоkstinвjums – ’. No gramatikas: Svarоgi atcerзties, ka vepsu valodв visas galotnes tiek pievienotas vвrda pamatnei. Savukвrt vвrda pamatne var bыtiski atрнirties no paрa vвrda, piemзram, kuz’ (egle), bet pamatne – kuррe-, langeta (krist), pamatne – lankte-. Ir trоs pamatnes: - patskaтa pamatne (visiem vвrdiem, beidzas ar patskani), - lоdzskaтa pamatne (beidzas ar lоdzskani) un - nenoteiksmes pamatne (darbоbas vвrdiem). Patskaтa pamatni jвiemвcвs no vвrdnоcas. Lоdzskaтa pamatne gandrоz vienmзr sakrоt ar nenoteiksmes formu (lоdz galotnei -ta, -da), kas beidzas ar lоdzskani. Bet ja pirms nenoteiksmes galotnes -ta pamatne beidzas ar patskani, tad tв parasti ir оsв patskaтa pamatne. Piemзram: - lugeda (lasоt (avоzi)) – luge- ir nenoteiksmes pamatne un patskaтa pamatne; - kacta (skatоties) – kac- ir nenoteiksmes pamatne un lоdzskaтa pamatne, - paimeta (ganоt) – paime- ir оsв patskaтa pamatne. Оsв patskaтa pamatne vienmзr ir оsвk par pilno: piemзram, darbоbas vвrdam paimeta (ganоt) pilnв patskaтa pamatne ir paimenda-. Оsв patskaтa pamatne tiek izmantota daювs formвs, piemзram, paimekat! (ganiet!) hц ei paimekoi (viтi negana) utt. Vвrdu saknes nav bыtiskas vepsu valodв – ne locорanв, ne vвrdu darinврanв. Kв atrast patskaтa pamatni vвrdnоcв? Parasti lietvвrdam iekavвs tiek dota vienskaitпa мenitоva forma. Ja atmest galotni -n, paliks patskaтa pamatne. Darbоbas vвrdiem iekavвs pirmajв vietв atrodas tagadnes 3.personas vienskaitпa forma. Ja atmest galotni -b, paliks patskaтa pamatne.
| |
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
All
[см. все]
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 25.02.06 23:15. Заголовок: Re:
2. Lietvвrdu un оpaроbas vвrdu locорana ma – zeme veraz – sveрs Nominativ Vienskaitlо nav galotnes, daudzskaitlо galotne -d. Daudzskaitlо: mad (zemes), verhad (sveрi, sveрas) Nene mad oma verhad (роs zemes ir sveрas) Genitiv Vienskaitlо galotne -n, daudzskaitlо -iden. Vienskaitlо: man (zemes), verhan (sveрa, sveрas) Verhan man pud (sveрas zemes koki) Daudzskaitlо: maiden (zemju), verhiden (sveрu) Akkuzativ Vienskaitlо galotne -n, daudzskaitlо -d. Vienskaitlо: man (zemi), verhan (sveрu) Minд nдgin verhan man (es redzзju sveрu zemi) Daudzskaitlо: mad (zemes), verhad (sveрus, sveрas) Partitiv Daпзjais papildinвjums. Ar skaitпa vвrdu: kuz’ kirjad (seрas grвmatas) – obligвti vienskaitlо. Salоdzinвjumos: Дnine om sьvemb Vauktad jarved (Onegas ezers ir dziпвks par Baltezeru). Noliegumos: Minai ei ole necidд kirjad (man nav роs grвmatas). Arо: neiиukaine tusttub mamad (meitene skumst pзc mвtes; burtiski: meitene skumst mвtes). Vienskaitlо galotne -d, -t, daudzskaitlо -id. Vienskaitlо: mad (zemes), verast (sveрa, sveрas) Daudzskaitlо: maid (zemju), verhid (sveрu) Minд otan mad kдmnehe (es paтemрu zemes plaukstв). Minд en nдgend verhid maid (es neredzзju sveрu zemju). Uzmanоbu! Kв redzams no piemзra verast (sveрa, sveрas), partatоva galotne vienskaitlо -t var tikt pievienota lоdzskaтa pamatnei (veras-). Atraрanвs locоjumi Iekрв atraрanвs locоjumi Inessiv (atraрanвs iekрв) Atraрanвs kaut kв iekрв. Tas, par ko runв, domв utt.: minд pagiюen kьlдs (es runвju par ciemu). Vepsu valodв vienmзr sзю kaut kur iekрв: Lind iрtub pus (putns sзю kokв). Kol’a iрtub lauиas (Koпa sзю uz sola (solв)). Vienskaitlо galotne -s (-р pзc i), daudzskaitlо -iр. Vienskaitlо: mas (zemз), verhas (sveрв) Daudzskaitlо: maiр (zemзs), verhiр (sveрos, sveрвs) Hдn oleskeli verhiр maiр (viтр bija sveрвs zemзs) Elativ (izkпырana) Izkпырana no kaut kв вrв. Izgatavoрana no kaut kв: kirvez tehtas raudaspдi (cirvi taisa no dzelzs). Laika nozоme – kopр kura laika: Siр aigaspдi (kopр tв laika), Videnz’pдivдspдi (kopр piektdienas) Citas nozоmes: Kaik rippub teiрpдi (viss atkarоgs no jums). Uzmanоbu! Apzоmзtвjs ar apzоmзjamo tiek saskaтots skaitlо un locоjumв. Turklвt locоjumu daпa paliek saоsinвtв veidв, piemзram, -s – -spдi vietв. Иomas kьlдspдi (no skaista ciema) Vienskaitlо galotne -spдi (-рpдi pзc i), daudzskaitlо -iрpдi. Vienskaitlо: maspдi (no zemes), verhaspдi (no sveрa, no sveрas) Daudzskaitlо: maiрpдi (no zemзm), verhiрpдi (no sveрiem, no sveрвm) Mado kukitab maspдi (tвrps skatвs вrв no zemes). Illativ (iekпырana) Iekпырana kaut kur iekрв. Vepsu valodв dzimst, nomaldвs uz kaut kurieni: Mamam om sьndnu Kukagd’aha (mana mвte dzimusi Kukagdahв). Prihaine segoi mecha (zзns apmaldоjies meюв). Iрtte lauиha! (sзdies uz sola!) Vienskaitlо galotne -hV, kur V ir pamatnes pзdзjais patskanis, vai -ze, ja pamatnes pзdзjais lоdzskanis ir h, daudzskaitlо -ihe, bet ja pamatnes pзdзjais lоdzskanis ir h, tad -iюe. Ja V = i, tad ilatоva beigвs bыs e: kodi- (mвja), ilatоvв: kodihe (nevis kodihi). Vienskaitlо: maha (uz zemi, zemз), verhaze (uz sveрu, sveрв) Daudzskaitlо: maihe (uz zemзm, zemзs), verhiюe (uz sveрiem/uz sveрвm, sveрos/sveрвs) Mado ujelese maha (tвrps lien zemз).
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 25.02.06 23:16. Заголовок: Re:
Virsы atraрanвs locоjumi Adessiv (atraрanвs uz) Atraрanвs uz kaut kв virsmas. Piederоba kaut kam. Laika nozоme – kad: Tal’vel (ziemв), tдl vodel (рogad). Vienskaitlо galotne -l, daudzskaitlо -il. Vienskaitlо: mal (uz zemes), verhal (uz sveрa, uz sveрas) Daudzskaitlо: mail (uz zemзm), verhil (uz sveрiem, uz sveрвm) Kivi venub mal (akmens stвv (guп) uz zemes). Tatal om kirvez (tзvam (burtiski: uz tзva) ir cirvis). Tat иapab pun kirvhel (tзvs cзrt koku ar cirvi (burtiski: uz cirvja)). Ablativ (aizkпырana no) Aizieрana no kaut kв virsmas. Arо – apzоmз kвdu, no kв kaut ko тem, atтem. Vienskaitlо galotne -lpдi, daudzskaitlо -ilpдi. Vienskaitlо: malpдi (no zemes), verhalpдi (no sveрa, no sveрas) Daudzskaitlо: mailpдi (no zemзm), verhilpдi (no sveрiem, no sveрвm) Lind pцlдhtab malpдi (putns paceпas gaisв no zemes). Ota kirj sizarelpдi (paтem grвmatu no mвsas). Allativ (nokпырana uz) Nokпырana uz kaut kв virsmas. Doрana kвdam. Vienskaitlо galotne -le, daudzskaitlо -ile. Vienskaitlо: male (uz zemi), verhale (uz sveрu) Daudzskaitlо: maile (uz zemзm), verhile (uz sveрiem, uz sveрвm) Pane luzik sцmlaudale (noliec karoti uz pusdienu galda). Midд sinд sanuin verhile? (ko tu teici sveрiniekiem?) Vietas locоjumiem ir vairвk nozоmju, bet par tвm uzzinвsiet vзlвk. Par vietas locоjumiem var uzskatоt arо aproksimatоvus: Approksimativ I (atraрanвs pie) Atraрanвs pie kaut ka. Vienskaitlо galotne -nno, daudzskaitlо -idenno. Vienskaitlо: manno (pie zemes), verhanno (pie sveрa, pie sveрas) Daudzskaitlо: maidenno (pie zemзm), verhidenno (pie sveрiem, pie sveрвm) Hдn nьgьd’ elдb verhidenno (viтa paрlaik dzоvo pie sveрiem). Approksimativ II (kustоba pie) Kustоba pie kaut ka, uz kaut ko. Vienskaitlо galotne -nnoks, daudzskaitlо -idennoks. Vienskaitlо: mannoks (pie zemes/uz zemi), verhannoks (pie sveрa/uz sveрu, pie sveрas, uz sveрu) Daudzskaitlо: maidennoks (pie/uz zemзm), verhidennoks (pie/uz sveрiem, pie/uz sveрвm) Laps’ varaidab, ei mдne verhidennoks (bзrns baidвs, neiet pie sveрiem). Approksimativ III jeb egressiv (kustоba no) Kustоba no kaut kв nezinвmв virzienв. Vienskaitlо galotne -nnopдi, daudzskaitlо -idennopдi. Vienskaitlо: mannopдi (no zemes), verhannopдi (no sveрa, no sveрas) Daudzskaitlо: maidennopдi (no zemзm), verhidennopдi (no sveрiem, no sveрвm) Avtobus tageni kьlдnnopдi (autobuss attвlinвjвs no ciema). Komitativ (kopоba) Apzоmз kopоbu. Vienskaitlо galotne -nke, daudzskaitlо -idenke. Vienskaitlо: manke (ar zemi), verhanke (ar sveрu) Daudzskaitlо: maidenke (ar zemзm), verhidenke (ar sveрiem, ar sveрвm) Hдn tuleb adivoihe iиeze vellenke (viтa atnвks ciemos ar savu brвli). Abessiv (trыkums, neesamоba) Kaut kв neesamоba. Vienskaitlо galotne -ta, daudzskaitlо -ita. Vienskaitlо: mata (bez zemes), verhata (bez sveрa, bez sveрas) Daudzskaitlо: maita (bez zemзm), verhita (bez sveрiem, bez sveрвm) Minei om vilu paikata (man ir auksti bez lakata).
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 25.02.06 23:16. Заголовок: Re:
Translativ (pвrtapрana) Kaut kas kпыst (pвrtop) par kaut ko. Arо: der kaut kam (kaut kв izgatavoрanai): nece mec – pertikр (рis meюs – mвjвm (mвju bыvniecоbai)), sizar pani tahtast pirgaks (mвsa sataisоja (nolikusi) mоklu pоragam). Kurв valodв runв, raksta, utt.: minд pagiюen vepsдks (es runвju vepsiski) Paredzзрanas nozоmз: hil’ skokahti pдиiрpдi – adivoikр (ogle izkritusi no krвsns – uz viesiem (nвks viesi)) Laika nozоmз – kвdam laikam: orav paneb varha senid tal’veks (vвvere krвj (noliek krвjumв) sзnes ziemai) mam tuleb nedalikр (mвte atbrauks uz nedзпu). Vienskaitlо galotne -ks vai pзc -i – -kр, daudzskaitlо -ikр. Vienskaitlо: maks (par zemi, zemз), verhaks (par sveрu, sveрв) Daudzskaitlо: maikр (par zemзm, zemзs), verhikр (par sveрiem/sveрвm, sveрos/sveрвs) Jдgi-bab kдrauzihe neiииeks (Jзgibaba pвrvзtrвs par meiteni). Prolativ (kustоba pa, gar) Kustоba pa kaut ko vai gar kaut ko. Vienskaitlо galotne -dme, daudzskaitlо -idme. Vienskaitlо: madme (pa zemi), verhadme (pa sveрu) Daudzskaitlо: maidme (pa zemзm), verhidme (pa sveрiem, pa sveрвm) Minд mдnen tedme (es eju pa ceпu). Essiv-instruktiv (stвvoklis, bырana par) Bыt par kaut ko. Pa cik gabaliem (рai nozоmз tikai daudzskaitlо). Laika nozоmз – kad: pьhдpдivдn (svзtdien). Vienskaitlо galotne -n, daudzskaitlо -in. Vienskaitlо: man (par zemi), verhan (par sveрu) Daudzskaitlо: main (par zemзm), verhin (par sveрiem, par sveрвm) minun tat radoi opendajan (mans tзvs strвdвja par skolotвju; kacu kirjad ьksin (skaties grвmatas pa vienai). Ierobeюojuma locоjumi: Terminativ I (ierobeюojums) Ierobeюojums telpв un laikв. Vienskaitlо galotne -hVsai, -zesai, daudzskaitlо -ihesai, -iюesai. Vienskaitlо: mahasai (lоdz zemei), verhazesai (lоdz sveрam, lоdz sveрai) Daudzskaitlо: maihesai (lоdz zemзm), verhiюesai (lоdz sveрiem, lоdz sveрвm) Baboi kumarzihe mahasai (vecene paklвnоjвs lоdz zemei), minд kдvelin ehthasai (es staigвju lоdz vakaram). Terminativ II (ierobeюojums) Ierobeюojums telpв un laikв attiecоbв uz мeogrвfiskiem objektiem. Vienskaitlо galotne -lesai, daudzskaitlо -ilesai. Vienskaitlо: jogelesai (lоdz upei), verhalesai (lоdz sveрam, lоdz sveрai) Daudzskaitlо: jogilesai (lоdz upзm), verhilesai (lоdz sveрiem, lоdz sveрвm) mц tulim jogelesai (mзs nonвcвm lоdz upei). Aditiv I (kustоbas uzsвkрana) Tas, uz ko (pie kв) kвds uzsвk kustоbu telpв vai laikв. Vienskaitlо galotne -hVpдi, -zepдi, daudzskaitlо -ihepдi, -iюepдi. Vienskaitlо: kьlдhдpдi (uz ciemu), verhazepдi (uz sveрu) Daudzskaitlо: kьlihepдi (uz ciemiem), verhiюepдi (uz sveрiem, uz sveрвm) paimen kьkseb lehmid kьlдhдpдi (gans dzen govis uz ciemu), aig mдneb tal’vhepдi (laiks iet uz ziemu). Aditiv II (kustоbas uzsвkрana) Tas, uz ko (pie kв) kвds uzsвk kustоbu telpв vai laikв attiecоbв uz мeogrвfiskiem objektiem. Vienskaitlо galotne -lepдi, daudzskaitlо -ilepдi. Vienskaitlо: pцudolepдi (uz tоrumu), verhalepдi (uz sveрu) Daudzskaitlо: pцudoilepдi (uz tоrumiem), verhilepдi (uz sveрiem, uz sveрвm).
| |
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 01.03.06 21:49. Заголовок: Re:
Что-то с форумом не в порядке... опять глюки. Ну да ладно. Думаю, что этот текст (грамматика на латышском) в виде очень нужного и доброго дела может быть размещена на нашем сайте. Здесь, увы, она плохо читается... И.
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 01.03.06 23:17. Заголовок: Re:
Возможно, что это произошло из-за того, что я текст сюда перенес из Word. И все буквы с диакритическими знаками (как вепсские, так и латышские) превратились в "иероглифы". Нормально они видны только, если Encoding установить на Baltic.
| |
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 02.03.06 10:50. Заголовок: Re:
Да. Это так, но я вздыхал оттого, что послал пост, а он просто исчез!.. Пришлось через несколько часов писать новый. Готов разместить грамматику на сайте. Очень важно поддержать интерес к вепсскому языку у тех, кто не владеет русским. А среди них окажется много владеющих балтийскими языками. И.
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 02.03.06 15:08. Заголовок: Re:
Пока ещё у меня медленно идут дела с изучением грамматики. Чтобы было легче её изучать, я её сначала перевожу на латышский (хотя по происхождению я и русский, но последние 15 лет говорю и думаю в основном на латышском, поэтому и вепсскую грамматику легче изучать на латышском). К тому же, переводя есть возможность обратить большее внимание на некоторые особенности грамматики. Когда переведу всю методичку, тогда тебе пришлю. Только не знаю как потом "обработать" Word-документ, чтобы буквы с диакритическими знаками не превращались в иероглифы
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.03.06 14:51. Заголовок: Готов разместить грамматику на сайте
это было бы здорово!
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.04.06 21:57. Заголовок: Re:
о цитата: | Vepsu-latviešu vārdnīca Kā lietot vepsu-latviešu vārdnīcu? Vārdi ir sakārtoti alfabēta kārtībā. Vārda nemainīgā daļa tiek nodalīta no mainīgās ar vertikālo svītru, piemēram: page|ta, maguto|i Pēc vārda apaļajās iekavās tiek sniegti vārdus veidojošie elementi, kas rāda lietvārdu pamatnes vienskaitlī un daudzskaitlī, kā arī darbības vārdu pamatnes tagadnē un vienkāršā pagātnē (imperfektā). Lietvārdiem tiek norādīti ģenitīvs (bet divpamatņu vārdiem, kuriem ir patskaņa un līdzskaņa pamatnes, arī – partitīvs) vienskaitlī, kā arī partitīvs daudzskaitlī. Defise aizvieto vārda daļu, kas stāv pirms vertikālās svītras, piemēram: azj (-an, -oid)... – (jālasa: azjan, azjoid) arm|az (-han, -ast, -hid)... – (jālasa: armhan, armast, armhid). Ja vārdam ir tikai daudzskaitļa forma, tiek sniegta piezīme: tikai dsk., bet apaļajās iekavās tiek norādīts tikai partitīvs daudzskaitlī, piemēram: čiriko|d (-id) tikai dsk.... – (jālasa: čirikoid) raud|ad (-oid) tikai dsk.... – (jālasa: raudoid) Darbības vārdiem tiek norādītas tagadnes un vienkāršās pagātnes 3.personas vienskaitļa formas, piemēram: sei|šta (-žub, -žui)... – (jālasa: seižub, seižui) pöl’gästu|da (-b, -i)... – (jālasa: pöl’gästub, pöl’gästui) Dažos gadījumos šīs formas var sakrist, tad tiek norādīta tikai tagadnes 3.personas vienskaitļa forma, bet pagātnes 3.personas vienskaitļa forma sakrīt ar nemaināmo vārda daļu, kas stāv pirms vertikālās svītras, piemēram: tahtoi|da (-b)... – (jālasa: tahtoib; pagātnes 3.personas vienskaitlis – tahtoi) klei|da (-b)... – (jālasa: kleib, pagātnes 3.personas vienskaitlis – klei) Tulkojumā defise pēc vārda ģenitīvā norāda, ka attiecīgs vepsu vārds ir īpašības vārds, piem.: kivi|ne (-žen, -št, -žid) – akmens- Saliktajos vārdos daļas nodalītas ar divām vertikālām svītrām: muju||pirdi|m, päiv||kodi Līdzīgas nozīmes vārdi ir nodalīti ar komatu, atšķirīgāki – ar semikolu. Viena vārda dažādas nozīmes tulkojumā apzīmētas ar cipariem ar iekavu, piemēram: avaru|z (-den, -st, -zid) – 1) plašums; 2) izplatījums, visums Pārnestā nozīme ir novietota beigās ar atzīmi: pārn. Cipari ar punktu tulkojumā apzīmē dažādu šķiru vārdus, piemēram: edes 1. apst. – priekšā; 2. (pēcv. ar ģen.) – priekšā Homonīmi (vienādi rakstāmi un vienādi izrunājami vārdi ar atšķirīgu nozīmi) ir doti katrs savā šķirklī un apzīmēti ar romiešu cipariem, piemēram: org I (-on, -oid) – biezoknis org II (-on, -oid) – ziemene Atsevišķos šķirkļos ir doti darbības vārdi, kuriem ir vienāda nenoteiksme, bet dažādas pamatnes. Tie nav apzīmēti kā homonīmi, piemēram: tobje|ta (-ndab, -nzi) – palielināt tobje|ta (-neb, -ni) – palielināties Pēc prievārdiem un aizvārdiem slīprakstā tiek norādīti locījumi, ar kuriem tie ir izmantojami, piemēram, aizvārds alpäi ir izmantojams ar ģenitīvu: alpäi – (aizv. ar ģen.): zem (no kurienes), no apakšas; sildan alpäi – no patiltes Dažu vārdu tulkojums ir papildināts ar slīprakstā sniegtu paskaidrojumu iekavās, lai precizētu vārda nozīmi vai ierobežotu tā izmantošanas loku, piemēram: kajed (-an, -oid) – auksts (par vēju) Izteicieni, parunas vai mīklas tiek novietotas šķirkļa beigās aiz romba, piemēram: leta... ◊ leta nena – dusmoties (burt.: celt degunu) käbu (-n, -id) – čiekurs; ◊ käbu kuzespäi edahaks ei lankte (paruna) – čiekurs no egles tālu nekrīt Īpašības vārdi un daudzi lietvārdi tiek pārtulkoti ar vārdiem vīriešu dzimtē, bet tie attiecas arī uz vārdiem sieviešu dzimtē. |
|
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.04.06 22:00. Заголовок: Re:
о цитата: | L labid (-on, -oid) – lāpsta lač (-un, -uid) – kubls, muca, toveris, baļļa; sened solatas lačas – sēnes tiek sālītas baļļā ladv (-an, -oid) – galotne lag|i (-en, -id) – griesti lagit|ada (-ab, -i) – atklāties, parādīties lahed (-an, -oid) – 1) svaigs (par ūdeni); purdevezi om lahed – avotu ūdens ir svaigs; 2) sulīgs; lahed nagriž putui – sulīgs rācenis trāpījies; 3) drupans; lahed kartohk – drupans kartupelis lah’h’a – velti, veltīgi lahj (-an, -oid) – dāvana; balva, prēmija lahjoi|ta (-čeb, -či) – dāvināt laho (-n, -id) – satrūdējis, sapuvis (par koksni); ◊ män|da (-eb, -i) lahole – trūdēt, pūt (par koksni) laho|ta (-dub, -dui) – trūdēt, pūt (par koksni) laid (-an, -oid) – borts la|ida (-jib, -ji) – lamāt la|idas (-jiše, -jihe) – lamāties laih (-an, -oid) – kārns, izkāmējis laihtu|da (-b, -i) – izkāmēt, novājēt; kaži-se ani laihtui – kaķene pavisam izkāmējusi lain|ata (-dab, -zi) – (no)rīt lain|eh (-hen, -eht, -hid) – vilnis lainišt|ada (-ab, -i) – viļņoties lain|iž (-hen, -eht, -hid) – vilnis laiv (-an, -oid) – kuģis lamb|az (-han, -ast, -hid) – aita, avs lamp (-an, -oid) – spuldze, lampa; lagi||lamp – piekaramā lampa land|eh (-hen, -eht, -hid) – gūža, gurns, ciska lang (-an, -oid) – dzija lan|geta (-kteb, -ksi) – krist lap (-an, -oid) – sprādze lapak (-on, -oid) – 1) plakans; lapak laba – plakanā pēda; 2) lēzens, nolaidens la|ps’ 1. (-psen, -st, -psid) lietv. – bērns; 2. laps’||- īp. – bērnu-, bērnišķīgs laps’||aig (-an, -oid) – bērnība lapt (-an, -oid) – puse, mala laptali|ne (-žen, -št, -žid) – blaku-, nepiederīgs, svešs laptas – no sāniem (kur) laptaspäi – no sāniem (no kurienes) laske – lai lask|ta (-eb, -i) – nolaist, iegremdēt lask|tas (-ese, -ihe) – nolaisties, iegremdēties; rietēt lastit|ada (-ab, -i) – glāstīt, apmīļot; lastitada kaži – glaudīt kaķi lašk (-an, -oid) – laisks, slinks lašku|z (-sen, -st) – laiskums, slinkums la|t’t’a (-dib, -di) – sakārtot, sataisīt, sagatavot lauč (-an, -oid) – sols laud (-an, -oid) –1) dēlis; tāfele; 2) galds lauk I (-an, -oid) – veikals; küläs om kaks’ laukad – ciemā ir divi veikali lauk II (-an, -oid) – sīpols lav|a (-an, -oid) – grīda lebai|tas (-dase, -žihe) – atpūsties lebu (-n, -id) – atpūta led (-on, -oid) – smilšu- lehed (-an, -oid) – (sulīgi) zaļš, (zaļumu) zaļš lehm (-än, -id) – govs; ◊ kacta kuti lehm udehe kašlihe – skatīties kā govs uz jaunu māku |
|
| |
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.04.06 08:26. Заголовок: Re:
Всё очень здорово, насколько я понимаю... Имеет ли смысл попробовать прислать ссылку на данную тему на какие-нибудь латышские филологические или этнографические сайты? Я думаю, там бы заинтересовались. Vilkacis, насколько я помню, у тебя пара таких сайтов была на примете. Нельзя ли их использовать для расширения нашей аудитории?.. И.
| |
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.04.06 13:51. Заголовок: Re:
Я думаю, что закончу вепсско-латышский словарик (сейчас я перевожу слова, начинающиеся с вепсской буквы P), тогда отошлю тебе для некоторого уточнения (у некоторых слов по несколько значений, которые в русском переводятся одним словом, а в латышском разными словами - нужно выяснить какие из них подходят; некоторым вепсским словам нужно уточнить основы; а для некоторых слов желательно привести образцы использования - особенно, если это связано с использованием вепсских падежей). Две методички (из трёх) у меня уже более или менее адаптированы на латышский язык. Тогда можно будет всё это выложить на сайте Вепсского общества (или здесь на форуме) и дать ссылки на латышских сайтах. А также предложить некоторым фольклорным и языковедческим сайтам дополнить свои сайты вепсским словариком и грамматикой. А вот обратный - латышско-вепсский словарик останется на потом... Будет видно - легко ли его адаптировать. С одной стороны, вроде при наличии вепсско-латышского сделать латышско-вепсский полегче, но появится новая проблема - если вепсское слово переведено тремя латышскими, то какое из них использовать? А если использовать все три, то, может быть, в вепсском для каждого будет три других слова...
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.04.06 14:04. Заголовок: Re:
Когда будет готов вепсско-латышский словарик, можно будет подразнить эстонцев и литовцев. Для эстонцев это фино-угорский вопрос - у более дальних соседей такой есть, а них нет А для литовцев это вопрос балтийского первенства. У литовцев возникает большая ревность, если у латышей что-то есть, а у литовцев нет
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 20.04.06 17:55. Заголовок: Re:
lieliski! kaa man tas buutu nodereejis, kad biju ekspediicijaa pie vepsiem!
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 20.04.06 19:46. Заголовок: Re:
о noid wrote: цитата: | lieliski! kā man tas būtu noderējis, kad biju ekspedīcijā pie vepsiem! |
| Nu tad nākošajā ekspedīcijā varēsi paņemt līdzi vārdnīcu un arī gramatiku Vepsu-latviešu vārdnīcas pirmais variants man jau gandrīz ir gatavs. Mazliet vēl jāpiestrādā un arī šis tas jāprecizē. Daļa no gramatikas arī jau ir gatava. Ja gribi, varu atsūtīt (varbūt pamanīsi kādas kļūdas, kuŗas būtu jāizlabo...) Mans e-pasts ir: torero@apollo.lv
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 20.04.06 19:51. Заголовок: Re:
о Noid, starp citu, vai tev ir kāda doma - kā labāk nosaukt tos vārdiņus, kas līdzīgi prievārdiem, tikai tos liek nevis pirms, bet gan pēc vārda? Sākumā gribēju tos nosaukt par "pēcvārdiem", bet tas varētu maldināt, jo pēcvārdam ir pavisam cita nozīme. Tad nosaucu par "aizvārdiem". Varbūt, tiem jau ir kāds nosaukums latviešu valodā, kuŗu es vienkārši nezinu?
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 20.04.06 19:59. Заголовок: Re:
Vilkaci, nav nekaadas jeegas man suutiit neko paarskatiishanai, jo ja kaadreiz vareeju pat kaut ko pateikt vepsiski, tad tagad tikai atpaziistu dazhus vaardus. Tas bija diezgan sen, gan vazaajos pa vepsu ciemiem. Uzraksti kaadu piemeeru tiem "aizvaardiem". Nevaru shobriid iedomaaties nevienu terminu, tachu paparsiishu koleegjeem valodnieceem.
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 20.04.06 20:00. Заголовок: Re:
nevis "gan vazaajos", bet "kad vazaajos"
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 20.04.06 20:07. Заголовок: Re:
о noid wrote: цитата: | Uzraksti kādu piemēru tiem "aizvārdiem". Nevaru šobrīd iedomāties nevienu terminu, taču paprasīšu kolēģēm valodniecēm. |
| Nu, piemēram: al – (aizv. ar ģen.): zem, apakšā, lejā; mägen al – kalna lejā alle – (aizv. ar ģen.): zem (kurp, uz kurieni); mägen alle – no kalna lejā edehe 1. apst. – uz priekšu 2. (aizv. ar ģen.) – priekšā; mäne edehe! – ej uz priekšu!; seižutade minun edehe! – (ap)stājies man priekšā! edes 1. apst. – priekšā 2. (aizv. ar ģen.) – priekšā; pertin edes – nama priekšā; minun edes – man priekšā kal’t (aizv. ar ģen.) – cauri, pāri; ajam mö kor’ben kal’t – braucam mēs biezoknim cauri
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 20.04.06 20:19. Заголовок: Re:
о noid wrote: цитата: | Vilkaci, nav nekādas jēgas man sūtīt neko pārskatīšanai, jo ja kādreiz varēju pat kaut ko pateikt vepsiski, tad tagad tikai atpazīstu dažus vārdus. |
| Nu, varbūt tāpat noderēs. Varbūt vēlreiz brauksi uz Vepzemi... Vismaz kādam būs noderējusi vārdnīca Citādi, kam es to esmu tulkojis?..
| |
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
All
[см. все]
|
|
|