Автор | Сообщение |
|
| |
Пост N: 393
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 02.12.06 23:57. Заголовок: Vеpsä-lätläine vajehnik - vepsu-latviešu vārdnīca
Теперь на прушском сайте есть: электронный вепсско-латышско-вепсский словарь: http://www.rikoyota.oh.lv/?ct=trans простой вепсско-латышский словарь: http://www.rikoyota.oh.lv/?ct=veps немного вепсской грамматики: http://www.rikoyota.oh.lv/?ct=vgram
|
 |

|
Ответов - 38
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 23.02.07 20:59. Заголовок: Re:
Kaikiš korktemb - meiden mägi, kaikiš paremb - meiden kel Kaikiš pitkemb – meiden jogi, kakiš armhemb – kodite Абрамов - по большей части - нормально. Прочее - с большою осторожностью. Действительно, в "Kodirandaine" есть лучшие образцы передачи диалектного разговора; если орфографическая норма в некоторых случаях устанавливалась редактором (Ниной Григорьевной Зайцевой), то многое, касающееся лексики, синтаксиса, содержит массу подозрительного. Я бы в письменный язык далекооо не всё пустил. И В СЛОВАРЬ
|
 |

|
|
| |
Пост N: 437
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 25.02.07 00:23. Заголовок: Re:
kodima kirjutab: цитата: | Я бы в письменный язык далекооо не всё пустил. И В СЛОВАРЬ |
| Тогда Тебе придётся сказать что пускать в словарь и что не пускать А здесь действительно должно быть " sömad-ki", или всё-таки " sömäd-ki"? цитата: | ◊ andoi Jumal sun, andab sömad-ki – deva Dievs muti, dos arī ēdienu |
|
|
 |

|
|
| |
Пост N: 439
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 25.02.07 17:03. Заголовок: Re:
Здесь правильно указаны формы? цитата: | pard (parden, pardid) – baļķis; . joges parded astuba – pa upi iet baļķi |
|
|
 |

|
|
| |
Пост N: 440
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 25.02.07 18:37. Заголовок: Re:
Чем отличаются слова seižutez и seižutim? И правильно ли указаны их формы? цитата: | seižutez (seižutesen, seižutest, seižutesid) – pietura seižutim (seižutimen, seižutint, seižutimid) – pietura, pieturvieta; . avtobusan seižutim – autobusa pietura |
|
|
 |

|
|
Отправлено: 28.02.07 20:43. Заголовок: Re:
1. sömäd-ki 2. parz' (parden, parzid) – baļķis 3. seižutez - остановка вообще (название действия); seižutim - придумано в Петрозаводске для обозначения остановки транспорта. Мне, да извинят меня, честно говоря, не нравится. Я бы использовал только seižutez.
|
 |

|
|
| |
Пост N: 441
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 04.03.07 18:31. Заголовок: Re:
Что такое "Kosketused"? Links? и какие у него формы? А "ohjandaikund" - это "руководство"? "jumaljuru"- это тоже самое что и "jumalanjuru"?
|
 |

|
|
Отправлено: 05.03.07 08:19. Заголовок: Re:
kosketuz - link, автор слова Зайцева Н. Г., мне нравится. Формы - по таблицам ;-) ohjandaikund = руководство в смысле "совокупность руководителей" jumaljuru = jumalanjuru :-)
|
 |

|
|
| |
Пост N: 442
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 05.03.07 22:22. Заголовок: Re:
kodima kirjutab: цитата: | kosketuz - link, автор слова Зайцева Н. Г., мне нравится. Формы - по таблицам ;-) |
| Так? kosketuz (kosketu sen, kosketu st, kosketu sid) – saite А что означает слово " se" в этом предложении? Ö oli se käbed, se hond. И что такое " ved’" в этом предложении? Ümbri Kanneljärved kaiken hizaižiba pil’ved, paksud valeged traviba kezalebun, – ved’ mecas oli märg, a järven randal – vilu. А так же что за глагол " saneliba" здесь и какие у него формы? Ezmäi hän ištui iknanno i varasti vihman lopud, sid’ vanhembad saneliba hänele, miše kaikjal om märg da vilu, – ei sa mända mecha ni senihe, ni marjoihe. А здесь целых три слова не знаю - " barak", " no", " -se". Kol’a lähtli barakaspäi, no mikš-se kontakt toižiden lapsidenke pöl’gästoiti händast. " tedaimez'" - это учёный? A что такое " päkaz"? Hän oli tark da päkaz, vanhembad kitiba händast i meletiba, miše heiden poig linneb miččeks-ni sureks tedaimeheks, artistaks vai valdkundmeheks.
|
 |

|
|
Отправлено: 06.03.07 10:51. Заголовок: Re:
По порядку: Так? kosketuz (kosketusen, kosketust, kosketusid) – saite ТАК! А что означает слово "se" в этом предложении? Ö oli se käbed, se hond. "ТО" И что такое "ved’" в этом предложении? Ümbri Kanneljärved kaiken hizaižiba pil’ved, paksud valeged traviba kezalebun, – ved’ mecas oli märg, a järven randal – vilu. ved’ = ведь :-) А так же что за глагол "saneliba" здесь и какие у него формы? А тут вот какое дело. В вепсском языке очень богатое глагольное словообразование. Одна глагольная основа может дать 3 - 4 глагола. Sanuda - сказать; sanelta - сказать многократно (образовано фреквентативным суффиксом -[e]le-). Такие глаголы, образованные различными суффиксами (непример, инхоативными - на -shkande-, -gande-), в словари прибалтийско-финских литературных языков традиционно не включаются. Их нужно уметь "вычислять" (что мы со студиозусами и делаем). А здесь целых три слова не знаю - "barak", "no", "-se". Kol’a lähtli barakaspäi, no mikš-se kontakt toižiden lapsidenke pöl’gästoiti händast. барак < рус., но < рус. -se - -то (частица). "tedaimez'" - это учёный? ДА A что такое "päkaz"? СМЫШЛЁНЫЙ (букв. "обладающий головой") :-) И. Б.
|
 |

|
|
| |
Пост N: 443
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 06.03.07 22:10. Заголовок: Re:
kodima kirjutab: цитата: | sanelta - сказать многократно |
| Значит будет так? - sanelta (sanel eb, sanel i) И ещё непонятный показатель " id" в некоторых словах: kontakt toižiden lapsidenke pöl’gästoiti händast Pordhiden al venui lujas sur’ kirjav mäč Оказываетса, что я " lähtli" спутал с " läksi": Kol’a lähtli barakaspäi Так что это за форма " lähtli"? Здесь тоже показатель многократности?.. kodima kirjutab: Значит будет так? - päkaz (päka han, päka st, päka hid)
|
 |

|
|
Отправлено: 07.03.07 12:50. Заголовок: Re:
vilkacis, всё правильно... многое лежит в области грамматики, тут надо читать... нет показателя id... есть показатель множественности i... и падежные показатели...
|
 |

|
|
|
| |
Пост N: 445
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 10.03.07 14:54. Заголовок: Re:
Вепсский словарик на прушском сайте немного обновлён: http://www.rikoyota.oh.lv/?ct=veps
|
 |

|
|
| |
Пост N: 473
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 30.04.07 11:55. Заголовок: Re:
Как по-вепсски "конечность, член", что по-английски "limb", а по-ливски "nõtkõm"? И как "ноздри"? (по-ливски "sõrmõd") И как "подмышки"? (по-ливски "kāinal") И как "челюсть"? (по-ливски "kiņņõz")
|
 |

|
|
| |
Пост N: 495
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 18.08.07 15:45. Заголовок: Re:
Пора докончить проверку словарика Правильно ли у меня здесь указаны формы? ülä¦ josmuz (~¦josmu sen, ~¦josmu sid) – augštece üks’¦ žiruine ( ~¦žiru ižen, ~¦žiru št, ~¦žiru ižid) īp. – vienstāvīgs; vienstāva- vähä¦ luguine (~¦lugu ižen, ~¦lugu št, ~¦lugu ižid) īp. – mazskaitlīgs voimuz (voimu sen, voimu st, voimu sid) – iespēja; . avarod voimused – plašas iespējas voibuine (voibu ižen, voibu št, voibu ižid) – cīņa; sacensības, sacīkste vodnaz (vodn han, vodn ast, vodn hid) – jērs virkeh (virk hen, virk eht, virk hid) – vārdkopa seičeme¦ kümnenz’ (seičemen¦kümnenden, seičemed¦kümnent, seičemid¦kümnenzid) – septiņdesmitais materii (materi jan, materi joid) – audums; . materijan palan agj – auduma apmale Какие здесь формы и как переводится этo словo? vezi¦ joht (~¦joht _n, ~¦joht _id) – ? Что-то я не могу понять, как у меня сюда попало слово " andeltihe". Помоему у него должна быть совсем другая неопределённая форма. andelta (andl eb, andli) – pasniegt, padot; servēt (bumbu); . andelta mäč – servēt bumbu; . meile andeltihe parahimid söndtavaroid – mums pasniedza labākus ēdienus Ура! Если ничего не пропустил, то других вопросов вроде нет. И можно будет использовать словарик.
|
 |

|
|
Отправлено: 19.08.07 10:46. Заголовок: Re:
ülä¦josmuz (~¦josmusen, ~¦josmusid) – augštece üks’¦žiruine (~¦žiruižen, ~¦žirušt, ~¦žiruižid) īp. – vienstāvīgs; vienstāva- vähä¦luguine (~¦luguižen, ~¦lugušt, ~¦luguižid) īp. – mazskaitlīgs voimuz (voimusen, voimust, voimusid) – iespēja; . avarod voimused – plašas iespējas (возможность) voibuine (voibuižen, voibušt, voibuižid) – cīņa; sacensības, sacīkste vodnaz (vodnhan, vodnast, vodnhid) – jērs virkeh (virkеhen, virkeht, virkehid) – vārdkopa seičeme¦kümnenz’ (seičemen¦kümnenden, seičemed¦kümnent, seičemid¦kümnenzid) – septiņdesmitais materii (materijan, materijoid) – audums; . materijan palan agj – auduma apmale Какие здесь формы и как переводится этo словo? vezi¦joht (~¦joht_n, ~¦joht_id) – ? ТАКОГО СЛОВА НЕТ И НЕ БУДЕТ!! Неграмотное изобретение с финскими ушами. Что-то я не могу понять, как у меня сюда попало слово "andeltihe". Помоему у него должна быть совсем другая неопределённая форма. Да! ANDELTA! Это форма имперсонала 3. лица мн. числа имперфекта! andelta (andleb, andli) – pasniegt, padot; servēt (bumbu); Вообще - . andelta mäč – servēt bumbu; . meile andeltihe parahimid söndtavaroid – mums pasniedza labākus ēdienus Удачи!
|
 |

|
|
Отправлено: 21.08.07 11:59. Заголовок: Re:
Ну что ж... Используйте. А у нас времени стало побольше, и мы активизировали работу по словарям. В том числе идёт расширение вепсско-русского словаря по буквам A, B. Ждите дополненных вариантов! И.
|
 |

|
|
| |
Пост N: 5
Зарегистрирован: 06.10.07
|
|
Отправлено: 07.10.07 03:25. Заголовок: Kotkaine
Для обозначения орла в вепсском вполне можно употреблять не kotkaine, а kokoi (деминут. kokoine). По данным, приводимым И.И. Муллонен (1994), в названиях ур. Kokoil на реке Оять в Озерах, дер. Коковичи на Капше отразилось вепсское личное имя Kokoi (<*kokoi – «орел»). Имена с подобной основой также были широко распространены у финнов-суоми, эстонцев, ливов (Kokkoi, Сock, Kocke и т.д.).
|
 |

|
|
| |
Пост N: 513
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 17.07.09 19:18. Заголовок: Вепско-латышский сло..
Vepsä-latvijalaine vajehnik находится здесь: Vepsu-latviešu vārdnīca ir šeit: http://eraksti.delfi.lv/forma.php?gid=98&b=1 © Šī vārdnīca ir brīvi izplatāma, kopējama, pārpublicējama © Словарик может свободно распространяться, копироваться, перепубликоваться
|
 |

|
Ответов - 38
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|