On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение





Пост N: 393
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.06 23:57. Заголовок: Vеpsä-lätläine vajehnik - vepsu-latviešu vārdnīca


Теперь на прушском сайте есть:

электронный вепсско-латышско-вепсский словарь: http://www.rikoyota.oh.lv/?ct=trans

простой вепсско-латышский словарь: http://www.rikoyota.oh.lv/?ct=veps

немного вепсской грамматики: http://www.rikoyota.oh.lv/?ct=vgram

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 38 , стр: 1 2 All [только новые]


администратор


Пост N: 327
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.02.07 20:59. Заголовок: Re:


Kaikiš korktemb - meiden mägi, kaikiš paremb - meiden kel
Kaikiš pitkemb – meiden jogi, kakiš armhemb – kodite
Абрамов - по большей части - нормально.
Прочее - с большою осторожностью. Действительно, в "Kodirandaine" есть лучшие образцы передачи диалектного разговора; если орфографическая норма в некоторых случаях устанавливалась редактором (Ниной Григорьевной Зайцевой), то многое, касающееся лексики, синтаксиса, содержит массу подозрительного. Я бы в письменный язык далекооо не всё пустил. И В СЛОВАРЬ


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 437
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.07 00:23. Заголовок: Re:


kodima kirjutab:

 цитата:
Я бы в письменный язык далекооо не всё пустил. И В СЛОВАРЬ



Тогда Тебе придётся сказать что пускать в словарь и что не пускать


А здесь действительно должно быть "sömad-ki", или всё-таки "sömäd-ki"?

 цитата:
andoi Jumal sun, andab sömad-ki – deva Dievs muti, dos arī ēdienu



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 439
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.07 17:03. Заголовок: Re:


Здесь правильно указаны формы?


 цитата:
pard (parden, pardid) – baļķis;
. joges parded astuba – pa upi iet baļķi




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 440
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.07 18:37. Заголовок: Re:


Чем отличаются слова seižutez и seižutim?
И правильно ли указаны их формы?


 цитата:
seižutez (seižutesen, seižutest, seižutesid) – pietura
seižutim (seižutimen, seižutint, seižutimid) – pietura, pieturvieta;
. avtobusan seižutim – autobusa pietura




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 328
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.07 20:43. Заголовок: Re:


1. sömäd-ki
2. parz' (parden, parzid) – baļķis
3. seižutez - остановка вообще (название действия);
seižutim - придумано в Петрозаводске для обозначения остановки транспорта. Мне, да извинят меня, честно говоря, не нравится. Я бы использовал только seižutez.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 441
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.03.07 18:31. Заголовок: Re:


Что такое "Kosketused"?
Links?
и какие у него формы?

А "ohjandaikund" - это "руководство"?

"jumaljuru"- это тоже самое что и "jumalanjuru"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 330
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.07 08:19. Заголовок: Re:


kosketuz - link, автор слова Зайцева Н. Г., мне нравится. Формы - по таблицам ;-)
ohjandaikund = руководство в смысле "совокупность руководителей"
jumaljuru = jumalanjuru
:-)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 442
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.07 22:22. Заголовок: Re:


kodima kirjutab:

 цитата:
kosketuz - link, автор слова Зайцева Н. Г., мне нравится. Формы - по таблицам ;-)



Так?
kosketuz (kosketusen, kosketust, kosketusid) – saite


А что означает слово "se" в этом предложении?

Ö oli se käbed, se hond.


И что такое "ved’" в этом предложении?

Ümbri Kanneljärved kaiken hizaižiba pil’ved, paksud valeged traviba kezalebun, – ved’ mecas oli märg, a järven randal – vilu.


А так же что за глагол "saneliba" здесь и какие у него формы?
Ezmäi hän ištui iknanno i varasti vihman lopud, sid’ vanhembad saneliba hänele, miše kaikjal om märg da vilu, – ei sa mända mecha ni senihe, ni marjoihe.


А здесь целых три слова не знаю - "barak", "no", "-se".
Kol’a lähtli barakaspäi, no mikš-se kontakt toižiden lapsidenke pöl’gästoiti händast.


"tedaimez'" - это учёный?
A что такое "päkaz"?
Hän oli tark da päkaz, vanhembad kitiba händast i meletiba, miše heiden poig linneb miččeks-ni sureks tedaimeheks, artistaks vai valdkundmeheks.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 331
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.07 10:51. Заголовок: Re:


По порядку:
Так?
kosketuz (kosketusen, kosketust, kosketusid) – saite
ТАК!
А что означает слово "se" в этом предложении?
Ö oli se käbed, se hond.
"ТО"
И что такое "ved’" в этом предложении?
Ümbri Kanneljärved kaiken hizaižiba pil’ved, paksud valeged traviba kezalebun, – ved’ mecas oli märg, a järven randal – vilu.
ved’ = ведь :-)
А так же что за глагол "saneliba" здесь и какие у него формы?
А тут вот какое дело. В вепсском языке очень богатое глагольное словообразование. Одна глагольная основа может дать 3 - 4 глагола. Sanuda - сказать; sanelta - сказать многократно (образовано фреквентативным суффиксом -[e]le-). Такие глаголы, образованные различными суффиксами (непример, инхоативными - на -shkande-, -gande-), в словари прибалтийско-финских литературных языков традиционно не включаются. Их нужно уметь "вычислять" (что мы со студиозусами и делаем).

А здесь целых три слова не знаю - "barak", "no", "-se".
Kol’a lähtli barakaspäi, no mikš-se kontakt toižiden lapsidenke pöl’gästoiti händast.
барак < рус., но < рус. -se - -то (частица).

"tedaimez'" - это учёный? ДА
A что такое "päkaz"? СМЫШЛЁНЫЙ (букв. "обладающий головой")

:-)
И. Б.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 443
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.07 22:10. Заголовок: Re:


kodima kirjutab:

 цитата:
sanelta - сказать многократно



Значит будет так? - sanelta (saneleb, saneli)


И ещё непонятный показатель "id" в некоторых словах:

kontakt toižiden lapsidenke pöl’gästoiti händast
Pordhiden al venui lujas sur’ kirjav mäč


Оказываетса, что я "lähtli" спутал с "läksi": Kol’a lähtli barakaspäi
Так что это за форма "lähtli"? Здесь тоже показатель многократности?..


kodima kirjutab:

 цитата:
"päkaz"? СМЫШЛЁНЫЙ



Значит будет так? - päkaz (päkahan, päkast, päkahid)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 332
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.03.07 12:50. Заголовок: Re:


vilkacis, всё правильно...
многое лежит в области грамматики, тут надо читать... нет показателя id... есть показатель множественности i... и падежные показатели...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 445
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.03.07 14:54. Заголовок: Re:


Вепсский словарик на прушском сайте немного обновлён:

http://www.rikoyota.oh.lv/?ct=veps

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 473
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.07 11:55. Заголовок: Re:


Как по-вепсски "конечность, член", что по-английски "limb", а по-ливски "nõtkõm"?

И как "ноздри"? (по-ливски "sõrmõd")

И как "подмышки"? (по-ливски "kāinal")

И как "челюсть"? (по-ливски "kiņņõz")

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 495
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.07 15:45. Заголовок: Re:


Пора докончить проверку словарика

Правильно ли у меня здесь указаны формы?


ülä¦josmuz (~¦josmusen, ~¦josmusid) – augštece

üks’¦žiruine (~¦žiruižen, ~¦žirušt, ~¦žiruid) īp. – vienstāvīgs; vienstāva-

vähä¦luguine (~¦luguižen, ~¦lugušt, ~¦luguid) īp. – mazskaitlīgs

voimuz (voimusen, voimust, voimusid) – iespēja;
. avarod voimused – plašas iespējas

voibuine (voibuižen, voibušt, voibuid) – cīņa; sacensības, sacīkste

vodnaz (vodnhan, vodnast, vodnhid) – jērs

virkeh (virkhen, virkeht, virkhid) – vārdkopa

seičeme¦kümnenz’ (seičemen¦kümnenden, seičemed¦kümnent, seičemid¦kümnenzid) – septiņdesmitais

materii (materijan, materijoid) – audums;
. materijan palan agj – auduma apmale



Какие здесь формы и как переводится этo словo?

vezi¦joht (~¦joht_n, ~¦joht_id) – ?



Что-то я не могу понять, как у меня сюда попало слово "andeltihe". Помоему у него должна быть совсем другая неопределённая форма.

andelta (andleb, andli) – pasniegt, padot; servēt (bumbu);
. andelta mäč – servēt bumbu;
. meile andeltihe parahimid söndtavaroid – mums pasniedza labākus ēdienus


Ура! Если ничего не пропустил, то других вопросов вроде нет. И можно будет использовать словарик.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 405
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.07 10:46. Заголовок: Re:


ülä¦josmuz (~¦josmusen, ~¦josmusid) – augštece
üks’¦žiruine (~¦žiruižen, ~¦žirušt, ~¦žiruižid) īp. – vienstāvīgs; vienstāva-
vähä¦luguine (~¦luguižen, ~¦lugušt, ~¦luguižid) īp. – mazskaitlīgs
voimuz (voimusen, voimust, voimusid) – iespēja;
. avarod voimused – plašas iespējas (возможность)
voibuine (voibuižen, voibušt, voibuižid) – cīņa; sacensības, sacīkste
vodnaz (vodnhan, vodnast, vodnhid) – jērs
virkeh (virkеhen, virkeht, virkehid) – vārdkopa
seičeme¦kümnenz’ (seičemen¦kümnenden, seičemed¦kümnent, seičemid¦kümnenzid) – septiņdesmitais
materii (materijan, materijoid) – audums;
. materijan palan agj – auduma apmale
Какие здесь формы и как переводится этo словo?
vezi¦joht (~¦joht_n, ~¦joht_id) – ? ТАКОГО СЛОВА НЕТ И НЕ БУДЕТ!! Неграмотное изобретение с финскими ушами.
Что-то я не могу понять, как у меня сюда попало слово "andeltihe". Помоему у него должна быть совсем другая неопределённая форма. Да! ANDELTA! Это форма имперсонала 3. лица мн. числа имперфекта!
andelta (andleb, andli) – pasniegt, padot; servēt (bumbu); Вообще -
. andelta mäč – servēt bumbu;
. meile andeltihe parahimid söndtavaroid – mums pasniedza labākus ēdienus
Удачи!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 406
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.07 11:59. Заголовок: Re:


Ну что ж... Используйте.
А у нас времени стало побольше, и мы активизировали работу по словарям.
В том числе идёт расширение вепсско-русского словаря по буквам A, B.
Ждите дополненных вариантов!
И.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 5
Зарегистрирован: 06.10.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.07 03:25. Заголовок: Kotkaine


Для обозначения орла в вепсском вполне можно употреблять не kotkaine, а kokoi (деминут. kokoine). По данным, приводимым И.И. Муллонен (1994), в названиях ур. Kokoil на реке Оять в Озерах, дер. Коковичи на Капше отразилось вепсское личное имя Kokoi (<*kokoi – «орел»). Имена с подобной основой также были широко распространены у финнов-суоми, эстонцев, ливов (Kokkoi, Сock, Kocke и т.д.).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 513
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.09 19:18. Заголовок: Вепско-латышский сло..


Vepsä-latvijalaine vajehnik находится здесь:
Vepsu-latviešu vārdnīca ir šeit:


http://eraksti.delfi.lv/forma.php?gid=98&b=1

© Šī vārdnīca ir brīvi izplatāma, kopējama, pārpublicējama
© Словарик может свободно распространяться, копироваться, перепубликоваться

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 38 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет