Автор | Сообщение |
|
| |
Пост N: 393
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 02.12.06 23:57. Заголовок: Vеpsä-lätläine vajehnik - vepsu-latviešu vārdnīca
Теперь на прушском сайте есть: электронный вепсско-латышско-вепсский словарь: http://www.rikoyota.oh.lv/?ct=trans простой вепсско-латышский словарь: http://www.rikoyota.oh.lv/?ct=veps немного вепсской грамматики: http://www.rikoyota.oh.lv/?ct=vgram
|  |

|
Ответов - 38
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 03.12.06 03:27. Заголовок: Re:
Vilkacis! Сведения по грамматике надо было взять из самоучителя. Например, 3 л. мн. ч. презенса индикатива у нас -tas, -das к согласной основе, далее - внимательно проверить по самоучителю остальное, в первую очередь, правила изменения предыдущего гласного показателем i. Я ещё в Японии. Игорь
|  |

|
|
| |
Пост N: 394
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 03.12.06 14:25. Заголовок: Re:
Да, самоучитель сделан на много удобнее и понятнее предыдущих материалов. Надо будет перевести и самоучитель. Пока что у меня была переведена только эта часть грамматики. Поскольку и словарики на прушский сайт пока что вставлены в урезанном виде (без той части, которую так ещё и не перевёл, и без неясных вопросов), то подумал, что может быть всё-таки есть смысл и вставить ту часть грамматики, которая была переведена. Позже можно будет заменить на более полную версию. Что касается 3 л. мн. числа презенса, то я заметил, что в самоучителе даны другие оканчания, и очень удивился. Однако в примерах использования слов в словарике, а также кое-где в самом самоучителе используются те окончания, которые были даны в первоначальной методичке. Поэтому я пока всё оставил, как было, до выяснения точного использования. Когда будет переведён самоучитель, то тогда наверное будет ясно, что обе формы верны, только используются в разных говорах вепсского. А вот на отличия правил изменения гласного перед показателем i я как-то не обратил внимания.
|  |

|
|
| |
Пост N: 414
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 20.01.07 21:46. Заголовок: Re:
Какие буквы должны быть в этих словах? ablativ (ablativ_n) – ablatīvs adessiv (adessiv_n) – adesīvs allativ (allativ_n) – allatīvs avto¦¦transport (~¦¦transport_n ,~¦¦transport_id) – autotransports duš (duš_n, duš_id) – duša eivoida (eivoi_b, eivoi) – vārgt, justies slikti, slimot homnine (homnižen, homn_št, homnižid) – rītdienas- jauh__ (jauh_b, jauhoi) – malt kodi¦¦tegend (~¦¦tegend_n, ~¦¦tegend_id) – mājas darbs kokš (kokš_n, kokš_id) – knābis koumnik (koumnikan, koumnik_id) – trīsstūris Правильно ли я здесь указал формы? auditorii (auditorijan, auditorijid) – auditorija büro (büron, büroid) – birojs el’getoi (el’getoman, el’getont, el’getomid) – dumjš, stulbs, truls hardjoikaz (hardjoikhan, hardjoikhid) – plecīgs kazvalikaz (kazvalikhan, kazvalikast, kazvalikhid) – augsts, gaŗš, gaŗa auguma- kerteh (kertehen, kerteht) – čaula kirjutai (kirjutajan, kirjutajid) – rakstnieks kirjutez (kirjutesen, kirjutesid) – raksts kogomuz (kogomusen, kogomusid) – kolekcija kondjan¦¦poigaine (~¦¦poigaižen, ~¦¦poigašt, ~¦¦poigaižid) – lācītis Kor’bhine (Kor’bhižen, Kor’bhišt) mit. – Koŗbhins, Biezokņa gars kuhl’az (kuhl’ahan, kuhl’ast, kuhl’ahid) – stats, statiņš Как переводятся эти слова? homen (homnen, homent, homnid) – ????? hödhüvin – ????? kotkaine (kotkaižen, kotkašt, kotkaižid) – ?????
|  |

|
|
Отправлено: 21.01.07 13:03. Заголовок: Re:
Первое. Все новые русские заимствования, как правило, имеют гласную основу на -а, значит, рассматриваются как исторически заднеязычные и должны иметь основу мн. числа на -oi. На практике это не совсем так. Например, люди предпочитают говорить не školoid, а školid. Это сложный вопрос. ablativ (ablativan) – ablatīvs adessiv (adessivan) – adesīvs allativ (allativan) – allatīvs avto¦¦transport (~¦¦transportan ,~¦¦transportoid) – autotransports (а зачем тут мн. число?..) duš (dušan, dušoid) – duša eivoida (eivoib, eivoi) – vārgt, justies slikti, slimot homnine (homnižen, homništ, homnižid) – rītdienas- jauhta (jauhob, jauhoi) – malt kodi¦¦tegend (~¦¦tegendan, ~¦¦tegendoid) – mājas darbs kokš (kokšun, kokšuid) – knābis koumnik (koumnikan, koumnikoid) – trīsstūris auditorii (auditorijan, auditorijoid) – auditorija kerteh (kerthen, kerteht) – čaula kirjutez (kirjutesen, kirjutest, kirjutesid) – raksts kogomuz (kogomusen, kogomut, kogomusid) – kolekcija homen = завтра hödhüvin – зря, напрасно kotkaine (kotkaižen, kotkašt, kotkaižid) – такого слова нет. Его изобрёл Соловьёв для "орёл" (диминутив). Вепсам средне-западным, мы проверяли, не нравится. Понимают orlaine. Осторожно с финскими заимствованиями! Действительно, скорее всего, было похожее общеприбалтийско-финское слово, обозначающее хищную птицу; в вепсском языке оно должно было бы звучать как *kočkа-, что сейчас невозможно ввиду наличия русского "кочка". Привет! Игорь
|  |

|
|
| |
Пост N: 416
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 21.01.07 23:10. Заголовок: Re:
Kitan! :) kodima пишет: цитата: | должны иметь основу мн. числа на -oi |
| Значит i (в партитиве множественного числа) тоже входит в основу? Мне почему-то казалось, что основа кончается до него, а i - это показатель множественного числа... Надо будет перечитать самоучитель. Когда ожидается продолжение самоучителя?
|  |

|
|
| |
Пост N: 419
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 22.01.07 23:39. Заголовок: Re:
Какие буквы должны быть в этих словах? kuivač (kuivač_n, kuivačid) – kalsns, kalsnējs Kukerič (Kukerič_n) mit. – Kukeričs kukišt_da (kukišt_b, kukuištui) – paklupt kävelm_ (kävelman, kävelm_id) – pastaiga laivišt (laivišt_n, laivišt_id) – kuģniecība, flote läv_ (lävän, läv_id) – kūts mado (mad_n, mad_in) – čūska mägr (mägr_n, mägr_id) – āpsis Правильно ли я здесь указал формы? arbo (arbon, arboid) – loze armastada (armastab, armastoi) – mīlēt; apmīļot ei racta (ei raci, ei rackoi) – žēlot kirjeine (kirjeižen, kirješt, kirjeižid) – vēstule kittä (kitäb, kiti) – 1) lielīt, palielīt; 2) pateikties kuivata (kuivadab, kuivazi) – žāvēt; kaltēt kuivatas (kuivadase, kuivazihe) – žūt, žāvēties kukroine (kukroižen, kukrošt, kukroižid) – māks kuldalaz (kuldalhan, kuldalast, kuldalhid) – zeltains kuzi (kuzen) – mīzali, urīns kändluz (kändlusen, kändlusid) – (valodniecībā) locīšana lendahtada (lendahtab, lendahti) – uzspurgt leveduz (levedsen, levedsid) – platums linduine (linduižen, lindušt, lindižid) – putnēns, putniņš lugend¦¦zal (~¦¦zalan, ~¦¦zaloid) – lasītava lüheta (lüheb, lühi) – nolauzt läheneda (läheneb, läheni) – tuvoties lähe¦¦sija¦¦kändod (~¦¦kändoid) – blakusvietas locījumi lämoine (lämoižen, lämošt, lämoižid) – uguntiņa mecan¦¦uk (~¦¦ukon) mit. – meža vecis (meža gars) Mechine (Mechižen, Mechišt, Mechižid) mit. – Mechins, Meža gars metr (metran, metroid) – metrs
|  |

|
|
Отправлено: 23.01.07 17:38. Заголовок: Re:
чуть позже. у меня много работы. i -показатель мн. числа - взаимодействует с предыдущим гласным основы - см. самоучаитель и грамматичку.
|  |

|
|
Отправлено: 25.01.07 12:32. Заголовок: Re:
kuivač (kuivačun, kuivačuid) – kalsns, kalsnējs Kukerič (Kukeričun) mit. – Kukeričs kukištuda (kukištub, kukuištui) – paklupt kävelm_ (kävelman, kävelm_id) ТАКОГО СЛОВА БЫТЬ НЕ МОЖЕТ– pastaiga В вепсском языке НЕТ существительных на -ma, что весьма загадочно. laivišt (laivišton, laivištoid) – kuģniecība, flote lävä (lävän, lävid) – kūts mado (madon, madoid) – čūska (латышское слово мне крайне интересно в связи с вепс. čunz' "червяк дождевой") mägr (mägran, mägrid) – āpsis arb (arbon, arboid) – loze armastada (armastab, armasti) – mīlēt; apmīļot ei racta (ei raci, ei rackoi) – žēlot kirjeine (kirjeižen, kirješt, kirjeižid) – vēstule kittä (kitäb, kiti) – 1) lielīt, palielīt; 2) pateikties kuivata (kuiv/a/dab, kuiv/a/zi) – žāvēt; kaltēt kuivatas (kuivdase, kuivzihe) – žūt, žāvēties kukroine (kukroižen, kukrošt, kukroižid) – māks kuldalaz- ADVERB! zeltains kuzi (kuzen) – mīzali, urīns kändluz (kändlusen, kändlust, kändlusid) – (valodniecībā) locīšana lendahtada (lendahtab, lendahti) – uzspurgt leveduz (levedusen, levedusid) – platums linduine (linduižen, lindušt, linduižid) – putnēns, putniņš lugend¦¦zal (~¦¦zalan, ~¦¦zaloid) – lasītava lüheta (lüheneb, lüheni) – УКОРОТИТЬСЯ lüheta (lühendab, lühenzi) – УКОРОТИТЬ läheneda (läheneb, läheni) – tuvoties lähe¦¦sija¦¦kändod (~¦¦kändoid) – blakusvietas locījumi lämoine (lämoižen, lämošt, lämoižid) – uguntiņa mecan¦¦uk (~¦¦ukon) mit. – meža vecis (meža gars) Mechine (Mechižen, Mechišt, Mechižid) mit. – Mechins, Meža gars metr (metran, metroid) – metrs
|  |

|
|
| |
Пост N: 420
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 25.01.07 20:42. Заголовок: Re:
Кitän! :)
|  |

|
|
| |
Пост N: 421
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 29.01.07 23:03. Заголовок: Re:
Tervhen! Ещё немного :) Какие буквы должны быть в этих словах? läpseita (läpse_b, läpse_i) – sist, iesist,uzsist, plikšķināt, paplikšķināt läsoita (läso_b, läso_i) – pļāpāt mantaz_ (mantazan, mantazid) – ????? - и как оно переводится? mär (märän, mär_id) – mērs, mērvienība, daudzums nahod_ta (nahodib, nahodi) – līdzināties, būt līdzīgam oikta_ (oiktan, oiktoid) – taisns Ojat_ (Ojatin) – Ojate (upe) ong (ongen, ong_id) – āķis opalahine (opalaššen, opalašt, opalaččid) – skumjš (или opala¦hine (~ššen, ~hišt, ~ššid)?) ozr (ozr_n, ozr_id) – mieži pauk (paukan, pauk_id) – alga pedai¦¦žom (~¦¦žoman, ~¦¦žomid) – sils, priežu mežs pind (pind_n, pind_id) – virsma poleta (pole_b, pole_i) – samazināt - и как оно переводится? pol’tošt (pol’tošt_n) – pusotrs pord_ (pordon, pord_id) – (laika) sprīdis püštta (püšt_b, püšt_i) – ? и как оно переводится? Правильно ли я здесь указал формы? liža¦¦material (~¦¦materialan, ~¦¦materialoid)– papildmateriāls liža¦¦nomer (~¦¦nomeran, ~¦¦nomeroid)– papildnumurs mugla (muglan, mugloid) – sārms noiduz (noidusen, noidusid) – ????? - и как оно переводится? nor (noran, norid) – virve, aukla, valgs nukutada (nukutab, nukuti) – gulēt? ????? - и как оно переводится? nül’kta (nül’kab, nül’ki) – dīrāt, plēst omblii (omblijan, omblijid) – šuvējs, drēbnieks orlaine (orlaižen, orlašt, orlaižid) – ērglēns ozaitas (ozaise, ozaihe) – nokļūt (ozaižimoi koverikahas situacijas – es nokļūtu sarežģītā situācijā) pall’aine (pall’aižen, pall’ašt, pall’aižid) – āmurs Petroskoi (Petroskoin) – Petroskoja, Petrozavodska pidestuda (pidestub, pidestui) – kavēties, aizkavēties, aizturēties pugetada (pugetab, pugeti) – ievērt pundalta (pundaldab, pundalzi) z.izl. – pagriezt, pavērst, kratīt (galvu) lugu (lugun, luguid) – 1) skaitlis; 2) konts?; 3) rēķins?; (это также "конт/счет в банке" и "счет в рeсторане"?) luht I (~an, ~oid) – lanka (это два разных слова или одно? I - заливной луг, II - лужа) luht II (~an, ~id) – peļķe mihe – 1) kāpēc; 2) – во что - (нужны примеры) mušt (muštan, muštoid) – atmiņa, piemiņa?; (это "память" - "способность вспоминать" и "воспоминания – память о ком-то"?) märita (märičeb, märiči) – mērīt, pielaikot?; (это так же "примерять одежду"?) pidatim (pidatimen, pidatint, pidatimid) – gaismeklis, lukturis?, laterna? ("уличный фонарь" и "карманный фонарик"?) pu¦¦voi (~¦¦voin, ~¦¦void) – koka eļļa? (что такое "деревянное масло"?) pühkim (pühkmen, pühkint, pühkmid) – dzēšamgumija? (резинка для стeрания или скатерть?)
|  |

|
|
Отправлено: 30.01.07 18:31. Заголовок: Re:
Vilkacis! Прошу извинения - через пару дней сделаю. И.
|  |

|
|
|
| |
Пост N: 425
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 04.02.07 16:29. Заголовок: Re:
А ещё для словарика понадобятся часто употребляемые фразы
|  |

|
|
| |
Пост N: 432
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 11.02.07 21:09. Заголовок: Re:
Как насчёт тех слов?
|  |

|
|
Отправлено: 12.02.07 22:21. Заголовок: Re:
läpseita – такого нет!! läs'|t'a (läsib, läsi) – pļāpāt mantaz_ (mantazan, mantazid) – такого нет!! mär (märan, märid) – mērs, mērvienība, daudzums nahodida (nahodib, nahodi) – līdzināties, būt līdzīgam oiged (oiktan, oiktoid) – taisns Ojat' (Ojatin) – Ojate (upe) ong' (ongen, ongid) – āķis opalahine (opalaššen, opalahišt, opalaššid) – skumjš ozr (ozran) – mieži pauk (paukan, paukoid) – alga pedai¦¦žom (~¦¦žoman, ~¦¦žomid) – sils, priežu mežs pind (pindan, pindoid) – virsma poleta (polendab, polenzi) – samazināt - и как оно переводится? pol’tošt (pol’toštan) – pusotrs pord (pordon, pordoid) – (laika) sprīdis püštta (püštab, püšti) – ставить вертикально, то же, что и püštut|ada (-ab, -i) Правильно ли я здесь указал формы? liža¦¦material (~¦¦materialan, ~¦¦materialoid)– papildmateriāls liža¦¦nomer (~¦¦nomeran, ~¦¦nomeroid)– papildnumurs mugl (muglan, mugloid) – sārms noiduz (noidusen, noidusid) – колдовство, волшебство nor (noran, norid) – virve, aukla, valgs nukutada (nukutab, nukuti) – усыплять nül’kta (nül’geb, nül’ki) – сдирать шкуру, кожу; обирать omblii (omblijan, omblijoid) – šuvējs, drēbnieks orlaine (orlaižen, orlašt, orlaižid) – ērglēns - не понял!! такого нет! ozaitas (ozaidase, ozaizhihe) – nokļūt (ozaižimoi koverikahas situacijas – es nokļūtu sarežģītā situācijā) pall’aine (pall’aižen, pall’ašt, pall’aižid) – āmurs Petroskoi (Petroskoin) – Petroskoja, Petrozavodska pidestuda (pidestub, pidestui) – kavēties, aizkavēties, aizturēties pugetada (pugetab, pugeti) – ievērt punauta (punaudab, punauzi) z.izl. – pagriezt, pavērst, kratīt (galvu) lugu (lugun, luguid) – 1) skaitlis; 2) konts?; 3) rēķins?; (это также "конт/счет в банке" и "счет в рeсторане"?) да luht I (~an, ~oid) – lanka (это одно слово: I - заливной луг, II - лужа) luht II (~an, ~оid) – peļķe mihe – 1) kāpēc; 2) – во что - (нужны примеры) Mihe kacud? Mihe paned raudad? mušt (muštan) – atmiņa, piemiņa?; (это "память" - "способность вспоминать" и "воспоминания – память о ком-то"? - ито, и другое. Множественного числа нет!) märita (märičeb, märiči) – mērīt, pielaikot?; (это так же "примерять одежду"? НЕТ! Panda päle kodvaks!) pidatim (pidatimen, pidatint, pidatimid) – gaismeklis, lukturis?, laterna? ("уличный фонарь" и "карманный фонарик" ДА) pu¦¦voi (~¦¦voin, ~¦¦void) – koka eļļa? (что такое "деревянное масло"?- самое дорогое: лампадное, то есть ОЛИВКОВОЕ низкого сорта!) pühkim (pühkmen, pühkint, pühkmid) – dzēšamgumija? (резинка для стирания) :-)
|  |

|
|
| |
Пост N: 433
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 13.02.07 22:38. Заголовок: Re:
Кitän, Igor! :-) kodima kirjutab: А что такое тогда läpseita kämnel? kodima kirjutab: цитата: | läs't'a (läsib, läsi) – pļāpāt |
| Это значит "болтать"? Как в предложении: mi läsoita, ka paremb hebon nenas vedouzid, siloi ei kukerdanuiži-ki kodima kirjutab: цитата: | mantaz_ (mantazan, mantazid) – такого нет!! |
| Ну вот, опять я что-то изобрёл. А что же за слово в выражениях: lidn oli pandud mantazale и panda mantazale? Я думал, что это "руины". kodima kirjutab: цитата: | orlaine (orlaižen, orlašt, orlaižid) – ērglēns - не понял!! такого нет! |
| Я думал, что это "орлёнок"... А что тогда под "orlaine" Tы имел ввиду в этой цитате? цитата: | kotkaine (kotkaižen, kotkašt, kotkaižid) – такого слова нет. Его изобрёл Соловьёв для "орёл" (диминутив). Вепсам средне-западным, мы проверяли, не нравится. Понимают orlaine. |
| kodima kirjutab: цитата: | Mihe kacud? Mihe paned raudad? |
| Если я правильно понял, то это означает: "Во что посмотреть?" "Во что вложить ножницы?" Да? kodima kirjutab: цитата: | pühkim (pühkmen, pühkint, pühkmid) – резинка для стирания |
| А что тогда означают выражения: heitta pühkim laudalpäi и levitada pühkim? Следующий раз задам следующую партию вопросов :-)
|  |

|
|
Отправлено: 15.02.07 21:46. Заголовок: Re:
vilkacis пишет: [quote] läpseita – такого нет!! А что такое тогда läpseita kämnel? ЭТО ОПЕЧАТКА! täpseita! läs't'a (läsib, läsi) – pļāpāt Мне нужно время разобраться, я всё равно не понимаю, откуда взялась такая цитата. Очень похоже на опечатку. А что же за слово в выражениях: lidn oli pandud mantazale и panda mantazale? Я думал, что это "руины". Panda mantazale - разрушить до основания. Получается, что man||taza - это существительное; на самом деле в вепсском есть только tazo - ровный. В мордовских языках прилагательные могли выпонять роль абстрактных существительных, например, мазы "красивый" (мокш.) в названиях растений в качестве определяемого компонента фигурирует в значении "красота", напр. ведь||мазы "купальница", букв. "водяная красота". Такое могло сохраняться в какой-то мере в прибалтийско-финских языках. цитата: kotkaine (kotkaižen, kotkašt, kotkaižid) – такого слова нет. Его изобрёл Соловьёв для "орёл" (диминутив). Вепсам средне-западным, мы проверяли, не нравится. Понимают orlaine. Orlaine-то понимают, но такого слова ещё никто не предлагал. Mihe kacud? Mihe paned raudad? Если я правильно понял, то это означает: "КУДА посмотреть?" "Во что вложить ножницы?" pühkim (pühkmen, pühkint, pühkmid) – резинка для стирания; СКАТЕРТЬ Следующий раз задам следующую партию вопросов ... Предупреждаю, что до 15 марта мне ОЧЕНЬ трудно отвечать на вопросы. :-) И.
|  |

|
|
| |
Пост N: 434
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 16.02.07 20:52. Заголовок: Re:
kodima kirjutab: цитата: | Мне нужно время разобраться, я всё равно не понимаю, откуда взялась такая цитата. Очень похоже на опечатку. |
|
Я её где-то нашёл :-) Там был дан так же перевод: "не болтал бы, а лучше вёл бы коня за уздечку, тогда не упал бы". Как её правильно написать? цитата: | mi läsoita, ka paremb hebon nenas vedouzid, siloi ei kukerdanuiži-ki |
| А как это слово переводится? läs't'a (läsib, läsi) kodima kirjutab: цитата: | Panda mantazale - разрушить до основания. Получается, что man||taza - это существительное; на самом деле в вепсском есть только tazo - ровный. |
|
Я так и не понял, используется ли слово mantazale вне выражения "panda mantazale", какие у него формы и что оно означает. kodima kirjutab: цитата: | до 15 марта мне ОЧЕНЬ трудно отвечать на вопросы |
|
Ну тогда остальные вопросы задам в марте :-)
|  |

|
|
Отправлено: 20.02.07 21:30. Заголовок: Re:
А как это слово переводится? läs't'a (läsib, läsi) - болтать (ср. рус. лясы точить!) Я так и не понял, используется ли слово mantazale вне выражения "panda mantazale", какие у него формы и что оно означает. Известен ещё пример kaik om mantazal "всё разрушено". Вообще, это слово - эжновепсское. цитата: Ну тогда остальные вопросы задам в марте :-) Можно и раньше, просто ТРУДНО (сейчас чуть легче, заболел...) Привет! И.
|  |

|
|
Отправлено: 20.02.07 21:37. Заголовок: Re:
По поводу первого предложения: läsoita отсутствует в толстом словаре, кроме того, обычно ez'inenas "впереди", хотя nenas семантически "встаёт на место". ОТКУДА ПРИМЕР?? :-)
|  |

|
|
| |
Пост N: 436
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 21.02.07 21:10. Заголовок: Re:
kodima kirjutab: цитата: | По поводу первого предложения: läsoita отсутствует в толстом словаре, кроме того, обычно ez'inenas "впереди", хотя nenas семантически "встаёт на место". ОТКУДА ПРИМЕР?? :-) |
| Здесь: http://www.vepsia.ru/mod_culture/mc_liter.php :-) цитата: | В конфликтных ситуациях Гехимко взрывается, кричит. Ондрий же, наоборот, спокоен, деловит и благороден. Когда Гехимко не удержал воз со снопами (он оказался в канаве в месте с лошадью), Ондрий говорит: ”Mi läsoita, ka paremb hebon nenas vedouzid, siloi ei kukerdanuiži-ki (Чем болтать, лучше лошадь бы вел под узцы, тогда и не перевернулся бы)”. Произведения сборника ”Kodirandaine” написаны в русле “деревенской прозы”, ярким представителем которой в русской литературе были Федор Абрамов и Василий Белов. Василий Пулькин и Анатолий Петухов следовали их традициям: нравственную опору они искали в семейных и социальных отношениях уходящей деревни. |
| Так правильно оно с точки зрения литературного вепсского? Если нет, то как его лучше выразить? Здесь же ещё такие предложения, которые я хотел использовать для примеров в словарике: Kaikiš korktemb - meiden mägi, kaikiš paremb - meiden kel Kaikiš pitkemb – meiden jogi, kakiš armhemb – kodite Ondrijal oli vägi dai kaik hänes oli. Oh, priha oli-ka! Nimi-ki čoma – Ondrii, a hibuz hänel oli ei rusked, ani vauged, kärihe suril kol’cil. Kazvalikaz, hardjoikaz…
|  |

|
|
Отправлено: 23.02.07 20:59. Заголовок: Re:
Kaikiš korktemb - meiden mägi, kaikiš paremb - meiden kel Kaikiš pitkemb – meiden jogi, kakiš armhemb – kodite Абрамов - по большей части - нормально. Прочее - с большою осторожностью. Действительно, в "Kodirandaine" есть лучшие образцы передачи диалектного разговора; если орфографическая норма в некоторых случаях устанавливалась редактором (Ниной Григорьевной Зайцевой), то многое, касающееся лексики, синтаксиса, содержит массу подозрительного. Я бы в письменный язык далекооо не всё пустил. И В СЛОВАРЬ
|  |

|
|
|
| |
Пост N: 437
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 25.02.07 00:23. Заголовок: Re:
kodima kirjutab: цитата: | Я бы в письменный язык далекооо не всё пустил. И В СЛОВАРЬ |
| Тогда Тебе придётся сказать что пускать в словарь и что не пускать А здесь действительно должно быть " sömad-ki", или всё-таки " sömäd-ki"? цитата: | ◊ andoi Jumal sun, andab sömad-ki – deva Dievs muti, dos arī ēdienu |
|
|  |

|
|
| |
Пост N: 439
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 25.02.07 17:03. Заголовок: Re:
Здесь правильно указаны формы? цитата: | pard (parden, pardid) – baļķis; . joges parded astuba – pa upi iet baļķi |
|
|  |

|
|
| |
Пост N: 440
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 25.02.07 18:37. Заголовок: Re:
Чем отличаются слова seižutez и seižutim? И правильно ли указаны их формы? цитата: | seižutez (seižutesen, seižutest, seižutesid) – pietura seižutim (seižutimen, seižutint, seižutimid) – pietura, pieturvieta; . avtobusan seižutim – autobusa pietura |
|
|  |

|
|
Отправлено: 28.02.07 20:43. Заголовок: Re:
1. sömäd-ki 2. parz' (parden, parzid) – baļķis 3. seižutez - остановка вообще (название действия); seižutim - придумано в Петрозаводске для обозначения остановки транспорта. Мне, да извинят меня, честно говоря, не нравится. Я бы использовал только seižutez.
|  |

|
|
| |
Пост N: 441
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 04.03.07 18:31. Заголовок: Re:
Что такое "Kosketused"? Links? и какие у него формы? А "ohjandaikund" - это "руководство"? "jumaljuru"- это тоже самое что и "jumalanjuru"?
|  |

|
|
Отправлено: 05.03.07 08:19. Заголовок: Re:
kosketuz - link, автор слова Зайцева Н. Г., мне нравится. Формы - по таблицам ;-) ohjandaikund = руководство в смысле "совокупность руководителей" jumaljuru = jumalanjuru :-)
|  |

|
|
| |
Пост N: 442
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 05.03.07 22:22. Заголовок: Re:
kodima kirjutab: цитата: | kosketuz - link, автор слова Зайцева Н. Г., мне нравится. Формы - по таблицам ;-) |
| Так? kosketuz (kosketu sen, kosketu st, kosketu sid) – saite А что означает слово " se" в этом предложении? Ö oli se käbed, se hond. И что такое " ved’" в этом предложении? Ümbri Kanneljärved kaiken hizaižiba pil’ved, paksud valeged traviba kezalebun, – ved’ mecas oli märg, a järven randal – vilu. А так же что за глагол " saneliba" здесь и какие у него формы? Ezmäi hän ištui iknanno i varasti vihman lopud, sid’ vanhembad saneliba hänele, miše kaikjal om märg da vilu, – ei sa mända mecha ni senihe, ni marjoihe. А здесь целых три слова не знаю - " barak", " no", " -se". Kol’a lähtli barakaspäi, no mikš-se kontakt toižiden lapsidenke pöl’gästoiti händast. " tedaimez'" - это учёный? A что такое " päkaz"? Hän oli tark da päkaz, vanhembad kitiba händast i meletiba, miše heiden poig linneb miččeks-ni sureks tedaimeheks, artistaks vai valdkundmeheks.
|  |

|
|
Отправлено: 06.03.07 10:51. Заголовок: Re:
По порядку: Так? kosketuz (kosketusen, kosketust, kosketusid) – saite ТАК! А что означает слово "se" в этом предложении? Ö oli se käbed, se hond. "ТО" И что такое "ved’" в этом предложении? Ümbri Kanneljärved kaiken hizaižiba pil’ved, paksud valeged traviba kezalebun, – ved’ mecas oli märg, a järven randal – vilu. ved’ = ведь :-) А так же что за глагол "saneliba" здесь и какие у него формы? А тут вот какое дело. В вепсском языке очень богатое глагольное словообразование. Одна глагольная основа может дать 3 - 4 глагола. Sanuda - сказать; sanelta - сказать многократно (образовано фреквентативным суффиксом -[e]le-). Такие глаголы, образованные различными суффиксами (непример, инхоативными - на -shkande-, -gande-), в словари прибалтийско-финских литературных языков традиционно не включаются. Их нужно уметь "вычислять" (что мы со студиозусами и делаем). А здесь целых три слова не знаю - "barak", "no", "-se". Kol’a lähtli barakaspäi, no mikš-se kontakt toižiden lapsidenke pöl’gästoiti händast. барак < рус., но < рус. -se - -то (частица). "tedaimez'" - это учёный? ДА A что такое "päkaz"? СМЫШЛЁНЫЙ (букв. "обладающий головой") :-) И. Б.
|  |

|
|
| |
Пост N: 443
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 06.03.07 22:10. Заголовок: Re:
kodima kirjutab: цитата: | sanelta - сказать многократно |
| Значит будет так? - sanelta (sanel eb, sanel i) И ещё непонятный показатель " id" в некоторых словах: kontakt toižiden lapsidenke pöl’gästoiti händast Pordhiden al venui lujas sur’ kirjav mäč Оказываетса, что я " lähtli" спутал с " läksi": Kol’a lähtli barakaspäi Так что это за форма " lähtli"? Здесь тоже показатель многократности?.. kodima kirjutab: Значит будет так? - päkaz (päka han, päka st, päka hid)
|  |

|
|
Отправлено: 07.03.07 12:50. Заголовок: Re:
vilkacis, всё правильно... многое лежит в области грамматики, тут надо читать... нет показателя id... есть показатель множественности i... и падежные показатели...
|  |

|
|
|
| |
Пост N: 445
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 10.03.07 14:54. Заголовок: Re:
Вепсский словарик на прушском сайте немного обновлён: http://www.rikoyota.oh.lv/?ct=veps
|  |

|
|
| |
Пост N: 473
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 30.04.07 11:55. Заголовок: Re:
Как по-вепсски "конечность, член", что по-английски "limb", а по-ливски "nõtkõm"? И как "ноздри"? (по-ливски "sõrmõd") И как "подмышки"? (по-ливски "kāinal") И как "челюсть"? (по-ливски "kiņņõz")
|  |

|
|
| |
Пост N: 495
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 18.08.07 15:45. Заголовок: Re:
Пора докончить проверку словарика Правильно ли у меня здесь указаны формы? ülä¦ josmuz (~¦josmu sen, ~¦josmu sid) – augštece üks’¦ žiruine ( ~¦žiru ižen, ~¦žiru št, ~¦žiru ižid) īp. – vienstāvīgs; vienstāva- vähä¦ luguine (~¦lugu ižen, ~¦lugu št, ~¦lugu ižid) īp. – mazskaitlīgs voimuz (voimu sen, voimu st, voimu sid) – iespēja; . avarod voimused – plašas iespējas voibuine (voibu ižen, voibu št, voibu ižid) – cīņa; sacensības, sacīkste vodnaz (vodn han, vodn ast, vodn hid) – jērs virkeh (virk hen, virk eht, virk hid) – vārdkopa seičeme¦ kümnenz’ (seičemen¦kümnenden, seičemed¦kümnent, seičemid¦kümnenzid) – septiņdesmitais materii (materi jan, materi joid) – audums; . materijan palan agj – auduma apmale Какие здесь формы и как переводится этo словo? vezi¦ joht (~¦joht _n, ~¦joht _id) – ? Что-то я не могу понять, как у меня сюда попало слово " andeltihe". Помоему у него должна быть совсем другая неопределённая форма. andelta (andl eb, andli) – pasniegt, padot; servēt (bumbu); . andelta mäč – servēt bumbu; . meile andeltihe parahimid söndtavaroid – mums pasniedza labākus ēdienus Ура! Если ничего не пропустил, то других вопросов вроде нет. И можно будет использовать словарик.
|  |

|
|
Отправлено: 19.08.07 10:46. Заголовок: Re:
ülä¦josmuz (~¦josmusen, ~¦josmusid) – augštece üks’¦žiruine (~¦žiruižen, ~¦žirušt, ~¦žiruižid) īp. – vienstāvīgs; vienstāva- vähä¦luguine (~¦luguižen, ~¦lugušt, ~¦luguižid) īp. – mazskaitlīgs voimuz (voimusen, voimust, voimusid) – iespēja; . avarod voimused – plašas iespējas (возможность) voibuine (voibuižen, voibušt, voibuižid) – cīņa; sacensības, sacīkste vodnaz (vodnhan, vodnast, vodnhid) – jērs virkeh (virkеhen, virkeht, virkehid) – vārdkopa seičeme¦kümnenz’ (seičemen¦kümnenden, seičemed¦kümnent, seičemid¦kümnenzid) – septiņdesmitais materii (materijan, materijoid) – audums; . materijan palan agj – auduma apmale Какие здесь формы и как переводится этo словo? vezi¦joht (~¦joht_n, ~¦joht_id) – ? ТАКОГО СЛОВА НЕТ И НЕ БУДЕТ!! Неграмотное изобретение с финскими ушами. Что-то я не могу понять, как у меня сюда попало слово "andeltihe". Помоему у него должна быть совсем другая неопределённая форма. Да! ANDELTA! Это форма имперсонала 3. лица мн. числа имперфекта! andelta (andleb, andli) – pasniegt, padot; servēt (bumbu); Вообще - . andelta mäč – servēt bumbu; . meile andeltihe parahimid söndtavaroid – mums pasniedza labākus ēdienus Удачи!
|  |

|
|
Отправлено: 21.08.07 11:59. Заголовок: Re:
Ну что ж... Используйте. А у нас времени стало побольше, и мы активизировали работу по словарям. В том числе идёт расширение вепсско-русского словаря по буквам A, B. Ждите дополненных вариантов! И.
|  |

|
|
| |
Пост N: 5
Зарегистрирован: 06.10.07
|
|
Отправлено: 07.10.07 03:25. Заголовок: Kotkaine
Для обозначения орла в вепсском вполне можно употреблять не kotkaine, а kokoi (деминут. kokoine). По данным, приводимым И.И. Муллонен (1994), в названиях ур. Kokoil на реке Оять в Озерах, дер. Коковичи на Капше отразилось вепсское личное имя Kokoi (<*kokoi – «орел»). Имена с подобной основой также были широко распространены у финнов-суоми, эстонцев, ливов (Kokkoi, Сock, Kocke и т.д.).
|  |

|
|
| |
Пост N: 513
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 17.07.09 19:18. Заголовок: Вепско-латышский сло..
Vepsä-latvijalaine vajehnik находится здесь: Vepsu-latviešu vārdnīca ir šeit: http://eraksti.delfi.lv/forma.php?gid=98&b=1 © Šī vārdnīca ir brīvi izplatāma, kopējama, pārpublicējama © Словарик может свободно распространяться, копироваться, перепубликоваться
|  |

|
Ответов - 38
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|
|