On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение





Пост N: 393
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija , Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.06 23:57. Заголовок: Vеpsä-lätläine vajehnik - vepsu-latviešu vārdnīca


Теперь на прушском сайте есть:

электронный вепсско-латышско-вепсский словарь: http://www.rikoyota.oh.lv/?ct=trans

простой вепсско-латышский словарь: http://www.rikoyota.oh.lv/?ct=veps

немного вепсской грамматики: http://www.rikoyota.oh.lv/?ct=vgram

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 38 , стр: 1 2 All [только новые]


администратор


Пост N: 289
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.06 03:27. Заголовок: Re:


Vilkacis!
Сведения по грамматике надо было взять из самоучителя. Например, 3 л. мн. ч. презенса индикатива у нас -tas, -das к согласной основе, далее - внимательно проверить по самоучителю остальное, в первую очередь, правила изменения предыдущего гласного показателем i.
Я ещё в Японии.
Игорь

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 394
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija , Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.06 14:25. Заголовок: Re:


Да, самоучитель сделан на много удобнее и понятнее предыдущих материалов. Надо будет перевести и самоучитель. Пока что у меня была переведена только эта часть грамматики.
Поскольку и словарики на прушский сайт пока что вставлены в урезанном виде (без той части, которую так ещё и не перевёл, и без неясных вопросов), то подумал, что может быть всё-таки есть смысл и вставить ту часть грамматики, которая была переведена.
Позже можно будет заменить на более полную версию.

Что касается 3 л. мн. числа презенса, то я заметил, что в самоучителе даны другие оканчания, и очень удивился. Однако в примерах использования слов в словарике, а также кое-где в самом самоучителе используются те окончания, которые были даны в первоначальной методичке. Поэтому я пока всё оставил, как было, до выяснения точного использования. Когда будет переведён самоучитель, то тогда наверное будет ясно, что обе формы верны, только используются в разных говорах вепсского.

А вот на отличия правил изменения гласного перед показателем i я как-то не обратил внимания.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 414
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija , Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.07 21:46. Заголовок: Re:


Какие буквы должны быть в этих словах?

ablativ (ablativ_n) – ablatīvs
adessiv (adessiv_n) – adesīvs
allativ (allativ_n) – allatīvs
avto¦¦transport (~¦¦transport_n ,~¦¦transport_id) – autotransports
duš (duš_n, duš_id) – duša
eivoida (eivoi_b, eivoi) – vārgt, justies slikti, slimot
homnine (homnižen, homn_št, homnižid) – rītdienas-
jauh__ (jauh_b, jauhoi) – malt
kodi¦¦tegend (~¦¦tegend_n, ~¦¦tegend_id) – mājas darbs
kokš (kokš_n, kokš_id) – knābis
koumnik (koumnikan, koumnik_id) – trīsstūris


Правильно ли я здесь указал формы?

auditorii (auditorijan, auditorijid) – auditorija
büro (büron, büroid) – birojs
el’getoi (el’getoman, el’getont, el’getomid) – dumjš, stulbs, truls
hardjoikaz (hardjoikhan, hardjoikhid) – plecīgs
kazvalikaz (kazvalikhan, kazvalikast, kazvalikhid) – augsts, gaŗš, gaŗa auguma-
kerteh (kertehen, kerteht) – čaula
kirjutai (kirjutajan, kirjutajid) – rakstnieks
kirjutez (kirjutesen, kirjutesid) – raksts
kogomuz (kogomusen, kogomusid) – kolekcija
kondjan¦¦poigaine (~¦¦poigaižen, ~¦¦poigašt, ~¦¦poigaižid) – lācītis
Kor’bhine (Kor’bhižen, Kor’bhišt) mit. – Koŗbhins, Biezokņa gars
kuhl’az (kuhl’ahan, kuhl’ast, kuhl’ahid) – stats, statiņš


Как переводятся эти слова?

homen (homnen, homent, homnid) – ?????
hödhüvin?????
kotkaine (kotkaižen, kotkašt, kotkaid) – ?????

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 306
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.01.07 13:03. Заголовок: Re:


Первое. Все новые русские заимствования, как правило, имеют гласную основу на -а, значит, рассматриваются как исторически заднеязычные и должны иметь основу мн. числа на -oi. На практике это не совсем так. Например, люди предпочитают говорить не školoid, а školid. Это сложный вопрос.
ablativ (ablativan) – ablatīvs
adessiv (adessivan) – adesīvs
allativ (allativan) – allatīvs
avto¦¦transport (~¦¦transportan ,~¦¦transportoid) – autotransports (а зачем тут мн. число?..)
duš (dušan, dušoid) – duša
eivoida (eivoib, eivoi) – vārgt, justies slikti, slimot
homnine (homnižen, homništ, homnižid) – rītdienas-
jauhta (jauhob, jauhoi) – malt
kodi¦¦tegend (~¦¦tegendan, ~¦¦tegendoid) – mājas darbs
kokš (kokšun, kokšuid) – knābis
koumnik (koumnikan, koumnikoid) – trīsstūris
auditorii (auditorijan, auditorijoid) – auditorija
kerteh (kerthen, kerteht) – čaula
kirjutez (kirjutesen, kirjutest, kirjutesid) – raksts
kogomuz (kogomusen, kogomut, kogomusid) – kolekcija
homen = завтра
hödhüvin – зря, напрасно
kotkaine (kotkaižen, kotkašt, kotkaižid) – такого слова нет. Его изобрёл Соловьёв для "орёл" (диминутив). Вепсам средне-западным, мы проверяли, не нравится. Понимают orlaine. Осторожно с финскими заимствованиями! Действительно, скорее всего, было похожее общеприбалтийско-финское слово, обозначающее хищную птицу; в вепсском языке оно должно было бы звучать как *kočkа-, что сейчас невозможно ввиду наличия русского "кочка".
Привет!
Игорь

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 416
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija , Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.01.07 23:10. Заголовок: Re:


Kitan! :)

kodima пишет:

 цитата:
должны иметь основу мн. числа на -oi



Значит i (в партитиве множественного числа) тоже входит в основу?
Мне почему-то казалось, что основа кончается до него, а i - это показатель множественного числа...
Надо будет перечитать самоучитель.

Когда ожидается продолжение самоучителя?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 419
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija , Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.07 23:39. Заголовок: Re:


Какие буквы должны быть в этих словах?

kuivač (kuivač_n, kuivačid) – kalsns, kalsnējs
Kukerič (Kukerič_n) mit. – Kukeričs
kukišt_da (kukišt_b, kukuištui) – paklupt
kävelm_ (kävelman, kävelm_id) – pastaiga
laivišt (laivišt_n, laivišt_id) – kuģniecība, flote
läv_ (lävän, läv_id) – kūts
mado (mad_n, mad_in) – čūska
mägr (mägr_n, mägr_id) – āpsis


Правильно ли я здесь указал формы?

arbo (arbon, arboid) – loze
armastada (armastab, armastoi) – mīlēt; apmīļot
ei racta (ei raci, ei rackoi) – žēlot
kirjeine (kirjeižen, kirješt, kirjeižid) – vēstule
kittä (kitäb, kiti) – 1) lielīt, palielīt; 2) pateikties
kuivata (kuivadab, kuivazi) – žāvēt; kaltēt
kuivatas (kuivadase, kuivazihe) – žūt, žāvēties
kukroine (kukroižen, kukrošt, kukroižid) – māks
kuldalaz (kuldalhan, kuldalast, kuldalhid) – zeltains
kuzi (kuzen) – mīzali, urīns
kändluz (kändlusen, kändlusid) – (valodniecībā) locīšana
lendahtada (lendahtab, lendahti) – uzspurgt
leveduz (levedsen, levedsid) – platums
linduine (linduen, lindušt, lindid) – putnēns, putniņš
lugend¦¦zal (~¦¦zalan, ~¦¦zaloid) – lasītava
lüheta (lüheb, lühi) – nolauzt
läheneda (läheneb, läheni) – tuvoties
lähe¦¦sija¦¦kändod (~¦¦kändoid) – blakusvietas locījumi
lämoine (lämoižen, lämošt, lämoižid) – uguntiņa
mecan¦¦uk (~¦¦ukon) mit. – meža vecis (meža gars)
Mechine (Mechižen, Mecht, Mechižid) mit. – Mechins, Meža gars
metr (metran, metroid) – metrs


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 308
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.07 17:38. Заголовок: Re:


чуть позже. у меня много работы.
i -показатель мн. числа - взаимодействует с предыдущим гласным основы - см. самоучаитель и грамматичку.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 311
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.07 12:32. Заголовок: Re:


kuivač (kuivačun, kuivačuid) – kalsns, kalsnējs
Kukerič (Kukeričun) mit. – Kukeričs
kukištuda (kukištub, kukuištui) – paklupt
kävelm_ (kävelman, kävelm_id) ТАКОГО СЛОВА БЫТЬ НЕ МОЖЕТ– pastaiga
В вепсском языке НЕТ существительных на -ma, что весьма загадочно.
laivišt (laivišton, laivištoid) – kuģniecība, flote
lävä (lävän, lävid) – kūts
mado (madon, madoid) – čūska (латышское слово мне крайне интересно в связи с вепс. čunz' "червяк дождевой")
mägr (mägran, mägrid) – āpsis

arb (arbon, arboid) – loze
armastada (armastab, armasti) – mīlēt; apmīļot
ei racta (ei raci, ei rackoi) – žēlot
kirjeine (kirjeižen, kirješt, kirjeižid) – vēstule
kittä (kitäb, kiti) – 1) lielīt, palielīt; 2) pateikties
kuivata (kuiv/a/dab, kuiv/a/zi) – žāvēt; kaltēt
kuivatas (kuivdase, kuivzihe) – žūt, žāvēties
kukroine (kukroižen, kukrošt, kukroižid) – māks
kuldalaz- ADVERB! zeltains
kuzi (kuzen) – mīzali, urīns
kändluz (kändlusen, kändlust, kändlusid) – (valodniecībā) locīšana
lendahtada (lendahtab, lendahti) – uzspurgt
leveduz (levedusen, levedusid) – platums
linduine (linduižen, lindušt, linduižid) – putnēns, putniņš
lugend¦¦zal (~¦¦zalan, ~¦¦zaloid) – lasītava
lüheta (lüheneb, lüheni) – УКОРОТИТЬСЯ
lüheta (lühendab, lühenzi) – УКОРОТИТЬ
läheneda (läheneb, läheni) – tuvoties
lähe¦¦sija¦¦kändod (~¦¦kändoid) – blakusvietas locījumi
lämoine (lämoižen, lämošt, lämoižid) – uguntiņa
mecan¦¦uk (~¦¦ukon) mit. – meža vecis (meža gars)
Mechine (Mechižen, Mechišt, Mechižid) mit. – Mechins, Meža gars
metr (metran, metroid) – metrs


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 420
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija , Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.07 20:42. Заголовок: Re:



Кitän! :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 421
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija , Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.07 23:03. Заголовок: Re:


Tervhen! Ещё немного :)

Какие буквы должны быть в этих словах?

läpseita (läpse_b, läpse_i) – sist, iesist,uzsist, plikšķināt, paplikšķināt
läsoita (läso_b, läso_i) – pļāpāt
mantaz_ (mantazan, mantazid) – ????? - и как оно переводится?
mär (märän, mär_id) – mērs, mērvienība, daudzums
nahod_ta (nahodib, nahodi) – līdzināties, būt līdzīgam
oikta_ (oiktan, oiktoid) – taisns
Ojat_ (Ojatin) – Ojate (upe)
ong (ongen, ong_id) – āķis
opalahine (opalaššen, opalašt, opalaččid) – skumjš (или opala¦hine (~ššen, ~hišt, ~ššid)?)
ozr (ozr_n, ozr_id) – mieži
pauk (paukan, pauk_id) – alga
pedai¦¦žom (~¦¦žoman, ~¦¦žomid) – sils, priežu mežs
pind (pind_n, pind_id) – virsma
poleta (pole_b, pole_i) – samazināt - и как оно переводится?
pol’tošt (pol’tošt_n) – pusotrs
pord_ (pordon, pord_id) – (laika) sprīdis
püštta (püšt_b, püšt_i) – ? и как оно переводится?



Правильно ли я здесь указал формы?

liža¦¦material (~¦¦materialan, ~¦¦materialoid)– papildmateriāls
liža¦¦nomer (~¦¦nomeran, ~¦¦nomeroid)– papildnumurs
mugla (muglan, mugloid) – sārms
noiduz (noidusen, noidusid) – ????? - и как оно переводится?
nor (noran, norid) – virve, aukla, valgs
nukutada (nukutab, nukuti) – gulēt? ????? - и как оно переводится?
nül’kta (nül’kab, nül’ki) – dīrāt, plēst
omblii (omblijan, omblijid) – šuvējs, drēbnieks
orlaine (orlaižen, orlašt, orlaižid) – ērglēns
ozaitas (ozaise, ozaihe) – nokļūt (ozaižimoi koverikahas situacijas – es nokļūtu sarežģītā situācijā)
pall’aine (pall’aižen, pall’ašt, pall’aid) – āmurs
Petroskoi (Petroskoin) – Petroskoja, Petrozavodska
pidestuda (pidestub, pidestui) – kavēties, aizkavēties, aizturēties
pugetada (pugetab, pugeti) – ievērt
pundalta (pundaldab, pundalzi) z.izl. – pagriezt, pavērst, kratīt (galvu)


lugu (lugun, luguid) – 1) skaitlis; 2) konts?; 3) rēķins?; (это также "конт/счет в банке" и "счет в рeсторане"?)

luht I (~an, ~oid) – lanka (это два разных слова или одно? I - заливной луг, II - лужа)
luht II (~an, ~id) – peļķe

mihe – 1) kāpēc; 2) – во что - (нужны примеры)

mušt (muštan, muštoid) – atmiņa, piemiņa?; (это "память" - "способность вспоминать" и "воспоминания – память о ком-то"?)

märita (märičeb, märiči) – mērīt, pielaikot?; (это так же "примерять одежду"?)

pidatim (pidatimen, pidatint, pidatimid) – gaismeklis, lukturis?, laterna? ("уличный фонарь" и "карманный фонарик"?)

pu¦¦voi (~¦¦voin, ~¦¦void) – koka eļļa? (что такое "деревянное масло"?)

pühkim (pühkmen, pühkint, pühkmid) – dzēšamgumija? (резинка для стeрания или скатерть?)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 313
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.07 18:31. Заголовок: Re:


Vilkacis! Прошу извинения - через пару дней сделаю.
И.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 425
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija , Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.07 16:29. Заголовок: Re:


А ещё для словарика понадобятся часто употребляемые фразы

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 432
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija , Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.07 21:09. Заголовок: Re:


Как насчёт тех слов?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 322
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.07 22:21. Заголовок: Re:


läpseita – такого нет!!
läs'|t'a (läsib, läsi) – pļāpāt
mantaz_ (mantazan, mantazid) – такого нет!!
mär (märan, märid) – mērs, mērvienība, daudzums
nahodida (nahodib, nahodi) – līdzināties, būt līdzīgam
oiged (oiktan, oiktoid) – taisns
Ojat' (Ojatin) – Ojate (upe)
ong' (ongen, ongid) – āķis
opalahine (opalaššen, opalahišt, opalaššid) – skumjš
ozr (ozran) – mieži
pauk (paukan, paukoid) – alga
pedai¦¦žom (~¦¦žoman, ~¦¦žomid) – sils, priežu mežs
pind (pindan, pindoid) – virsma
poleta (polendab, polenzi) – samazināt - и как оно переводится?
pol’tošt (pol’toštan) – pusotrs
pord (pordon, pordoid) – (laika) sprīdis
püštta (püštab, püšti) – ставить вертикально, то же, что и püštut|ada (-ab, -i)

Правильно ли я здесь указал формы?

liža¦¦material (~¦¦materialan, ~¦¦materialoid)– papildmateriāls
liža¦¦nomer (~¦¦nomeran, ~¦¦nomeroid)– papildnumurs
mugl (muglan, mugloid) – sārms
noiduz (noidusen, noidusid) – колдовство, волшебство
nor (noran, norid) – virve, aukla, valgs
nukutada (nukutab, nukuti) – усыплять
nül’kta (nül’geb, nül’ki) – сдирать шкуру, кожу; обирать
omblii (omblijan, omblijoid) – šuvējs, drēbnieks
orlaine (orlaižen, orlašt, orlaižid) – ērglēns - не понял!! такого нет!
ozaitas (ozaidase, ozaizhihe) – nokļūt (ozaižimoi koverikahas situacijas – es nokļūtu sarežģītā situācijā)
pall’aine (pall’aižen, pall’ašt, pall’aižid) – āmurs
Petroskoi (Petroskoin) – Petroskoja, Petrozavodska
pidestuda (pidestub, pidestui) – kavēties, aizkavēties, aizturēties
pugetada (pugetab, pugeti) – ievērt
punauta (punaudab, punauzi) z.izl. – pagriezt, pavērst, kratīt (galvu)
lugu (lugun, luguid) – 1) skaitlis; 2) konts?; 3) rēķins?; (это также "конт/счет в банке" и "счет в рeсторане"?) да
luht I (~an, ~oid) – lanka (это одно слово: I - заливной луг, II - лужа)
luht II (~an, ~оid) – peļķe
mihe – 1) kāpēc; 2) – во что - (нужны примеры) Mihe kacud? Mihe paned raudad?
mušt (muštan) – atmiņa, piemiņa?; (это "память" - "способность вспоминать" и "воспоминания – память о ком-то"? - ито, и другое. Множественного числа нет!)
märita (märičeb, märiči) – mērīt, pielaikot?; (это так же "примерять одежду"? НЕТ! Panda päle kodvaks!)
pidatim (pidatimen, pidatint, pidatimid) – gaismeklis, lukturis?, laterna? ("уличный фонарь" и "карманный фонарик" ДА)
pu¦¦voi (~¦¦voin, ~¦¦void) – koka eļļa? (что такое "деревянное масло"?- самое дорогое: лампадное, то есть ОЛИВКОВОЕ низкого сорта!)
pühkim (pühkmen, pühkint, pühkmid) – dzēšamgumija? (резинка для стирания)
:-)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 433
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija , Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.02.07 22:38. Заголовок: Re:


Кitän, Igor! :-)


kodima kirjutab:

 цитата:
läpseita – такого нет!!


А что такое тогда läpseita kämnel?


kodima kirjutab:

 цитата:
s't'a (läsib, läsi) – pļāpāt


Это значит "болтать"? Как в предложении: mi läsoita, ka paremb hebon nenas vedouzid, siloi ei kukerdanuiži-ki


kodima kirjutab:

 цитата:
mantaz_ (mantazan, mantazid) – такого нет!!


Ну вот, опять я что-то изобрёл.
А что же за слово в выражениях: lidn oli pandud mantazale и panda mantazale?
Я думал, что это "руины".



kodima kirjutab:

 цитата:
orlaine (orlaižen, orlašt, orlaižid) – ērglēns - не понял!! такого нет!


Я думал, что это "орлёнок"... А что тогда под "orlaine" Tы имел ввиду в этой цитате?

 цитата:
kotkaine (kotkaižen, kotkašt, kotkaižid) – такого слова нет. Его изобрёл Соловьёв для "орёл" (диминутив). Вепсам средне-западным, мы проверяли, не нравится. Понимают orlaine.




kodima kirjutab:

 цитата:
Mihe kacud? Mihe paned raudad?


Если я правильно понял, то это означает: "Во что посмотреть?" "Во что вложить ножницы?" Да?


kodima kirjutab:

 цитата:
pühkim (pühkmen, pühkint, pühkmid) – резинка для стирания


А что тогда означают выражения: heitta pühkim laudalpäi и levitada pühkim?


Следующий раз задам следующую партию вопросов :-)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 324
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.02.07 21:46. Заголовок: Re:


vilkacis пишет:
[quote] läpseita – такого нет!!
А что такое тогда läpseita kämnel?
ЭТО ОПЕЧАТКА! täpseita!

läs't'a (läsib, läsi) – pļāpāt

Мне нужно время разобраться, я всё равно не понимаю, откуда взялась такая цитата. Очень похоже на опечатку.

А что же за слово в выражениях: lidn oli pandud mantazale и panda mantazale?
Я думал, что это "руины".
Panda mantazale - разрушить до основания. Получается, что man||taza - это существительное; на самом деле в вепсском есть только tazo - ровный. В мордовских языках прилагательные могли выпонять роль абстрактных существительных, например, мазы "красивый" (мокш.) в названиях растений в качестве определяемого компонента фигурирует в значении "красота", напр. ведь||мазы "купальница", букв. "водяная красота".
Такое могло сохраняться в какой-то мере в прибалтийско-финских языках.


цитата:
kotkaine (kotkaižen, kotkašt, kotkaižid) – такого слова нет. Его изобрёл Соловьёв для "орёл" (диминутив). Вепсам средне-западным, мы проверяли, не нравится. Понимают orlaine.
Orlaine-то понимают, но такого слова ещё никто не предлагал.
Mihe kacud? Mihe paned raudad?

Если я правильно понял, то это означает: "КУДА посмотреть?" "Во что вложить ножницы?"

pühkim (pühkmen, pühkint, pühkmid) – резинка для стирания; СКАТЕРТЬ

Следующий раз задам следующую партию вопросов ...
Предупреждаю, что до 15 марта мне ОЧЕНЬ трудно отвечать на вопросы.
:-)
И.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 434
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija , Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.07 20:52. Заголовок: Re:


kodima kirjutab:
 цитата:
Мне нужно время разобраться, я всё равно не понимаю, откуда взялась такая цитата. Очень похоже на опечатку.

Я её где-то нашёл :-)
Там был дан так же перевод: "не болтал бы, а лучше вёл бы коня за уздечку, тогда не упал бы".
Как её правильно написать?


 цитата:
mi läsoita, ka paremb hebon nenas vedouzid, siloi ei kukerdanuiži-ki






А как это слово переводится?

läs't'a (läsib, läsi)




kodima kirjutab:
 цитата:
Panda mantazale - разрушить до основания. Получается, что man||taza - это существительное; на самом деле в вепсском есть только tazo - ровный.

Я так и не понял, используется ли слово mantazale вне выражения "panda mantazale", какие у него формы и что оно означает.




kodima kirjutab:
 цитата:
до 15 марта мне ОЧЕНЬ трудно отвечать на вопросы

Ну тогда остальные вопросы задам в марте :-)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 325
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.02.07 21:30. Заголовок: Re:


А как это слово переводится?
läs't'a (läsib, läsi) - болтать (ср. рус. лясы точить!)

Я так и не понял, используется ли слово mantazale вне выражения "panda mantazale", какие у него формы и что оно означает.
Известен ещё пример kaik om mantazal "всё разрушено". Вообще, это слово - эжновепсское.

цитата:
Ну тогда остальные вопросы задам в марте :-)
Можно и раньше, просто ТРУДНО (сейчас чуть легче, заболел...)
Привет!
И.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 326
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.02.07 21:37. Заголовок: Re:


По поводу первого предложения: läsoita отсутствует в толстом словаре, кроме того, обычно ez'inenas "впереди", хотя nenas семантически "встаёт на место".
ОТКУДА ПРИМЕР??
:-)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 436
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija , Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.02.07 21:10. Заголовок: Re:


kodima kirjutab:

 цитата:
По поводу первого предложения: läsoita отсутствует в толстом словаре, кроме того, обычно ez'inenas "впереди", хотя nenas семантически "встаёт на место".
ОТКУДА ПРИМЕР??
:-)



Здесь: http://www.vepsia.ru/mod_culture/mc_liter.php
:-)

 цитата:
В конфликтных ситуациях Гехимко взрывается, кричит. Ондрий же, наоборот, спокоен, деловит и благороден. Когда Гехимко не удержал воз со снопами (он оказался в канаве в месте с лошадью), Ондрий говорит: ”Mi läsoita, ka paremb hebon nenas vedouzid, siloi ei kukerdanuiži-ki (Чем болтать, лучше лошадь бы вел под узцы, тогда и не перевернулся бы)”. Произведения сборника ”Kodirandaine” написаны в русле “деревенской прозы”, ярким представителем которой в русской литературе были Федор Абрамов и Василий Белов. Василий Пулькин и Анатолий Петухов следовали их традициям: нравственную опору они искали в семейных и социальных отношениях уходящей деревни.



Так правильно оно с точки зрения литературного вепсского? Если нет, то как его лучше выразить?

Здесь же ещё такие предложения, которые я хотел использовать для примеров в словарике:

Kaikiš korktemb - meiden mägi, kaikiš paremb - meiden kel
Kaikiš pitkemb – meiden jogi, kakiš armhemb – kodite
Ondrijal oli vägi dai kaik hänes oli. Oh, priha oli-ka! Nimi-ki čoma – Ondrii, a hibuz hänel oli ei rusked, ani vauged, kärihe suril kol’cil. Kazvalikaz, hardjoikaz…


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 327
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.02.07 20:59. Заголовок: Re:


Kaikiš korktemb - meiden mägi, kaikiš paremb - meiden kel
Kaikiš pitkemb – meiden jogi, kakiš armhemb – kodite
Абрамов - по большей части - нормально.
Прочее - с большою осторожностью. Действительно, в "Kodirandaine" есть лучшие образцы передачи диалектного разговора; если орфографическая норма в некоторых случаях устанавливалась редактором (Ниной Григорьевной Зайцевой), то многое, касающееся лексики, синтаксиса, содержит массу подозрительного. Я бы в письменный язык далекооо не всё пустил. И В СЛОВАРЬ


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 437
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija , Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.07 00:23. Заголовок: Re:


kodima kirjutab:

 цитата:
Я бы в письменный язык далекооо не всё пустил. И В СЛОВАРЬ



Тогда Тебе придётся сказать что пускать в словарь и что не пускать


А здесь действительно должно быть "sömad-ki", или всё-таки "sömäd-ki"?

 цитата:
andoi Jumal sun, andab sömad-ki – deva Dievs muti, dos arī ēdienu



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 439
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija , Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.07 17:03. Заголовок: Re:


Здесь правильно указаны формы?


 цитата:
pard (parden, pardid) – baļķis;
. joges parded astuba – pa upi iet baļķi




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 440
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija , Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.07 18:37. Заголовок: Re:


Чем отличаются слова seižutez и seižutim?
И правильно ли указаны их формы?


 цитата:
seižutez (seižutesen, seižutest, seižutesid) – pietura
seižutim (seižutimen, seižutint, seižutimid) – pietura, pieturvieta;
. avtobusan seižutim – autobusa pietura




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 328
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.07 20:43. Заголовок: Re:


1. sömäd-ki
2. parz' (parden, parzid) – baļķis
3. seižutez - остановка вообще (название действия);
seižutim - придумано в Петрозаводске для обозначения остановки транспорта. Мне, да извинят меня, честно говоря, не нравится. Я бы использовал только seižutez.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 441
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija , Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.03.07 18:31. Заголовок: Re:


Что такое "Kosketused"?
Links?
и какие у него формы?

А "ohjandaikund" - это "руководство"?

"jumaljuru"- это тоже самое что и "jumalanjuru"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 330
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.07 08:19. Заголовок: Re:


kosketuz - link, автор слова Зайцева Н. Г., мне нравится. Формы - по таблицам ;-)
ohjandaikund = руководство в смысле "совокупность руководителей"
jumaljuru = jumalanjuru
:-)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 442
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija , Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.07 22:22. Заголовок: Re:


kodima kirjutab:

 цитата:
kosketuz - link, автор слова Зайцева Н. Г., мне нравится. Формы - по таблицам ;-)



Так?
kosketuz (kosketusen, kosketust, kosketusid) – saite


А что означает слово "se" в этом предложении?

Ö oli se käbed, se hond.


И что такое "ved’" в этом предложении?

Ümbri Kanneljärved kaiken hizaižiba pil’ved, paksud valeged traviba kezalebun, – ved’ mecas oli märg, a järven randal – vilu.


А так же что за глагол "saneliba" здесь и какие у него формы?
Ezmäi hän ištui iknanno i varasti vihman lopud, sid’ vanhembad saneliba hänele, miše kaikjal om märg da vilu, – ei sa mända mecha ni senihe, ni marjoihe.


А здесь целых три слова не знаю - "barak", "no", "-se".
Kol’a lähtli barakaspäi, no mikš-se kontakt toižiden lapsidenke pöl’gästoiti händast.


"tedaimez'" - это учёный?
A что такое "päkaz"?
Hän oli tark da päkaz, vanhembad kitiba händast i meletiba, miše heiden poig linneb miččeks-ni sureks tedaimeheks, artistaks vai valdkundmeheks.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 331
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.07 10:51. Заголовок: Re:


По порядку:
Так?
kosketuz (kosketusen, kosketust, kosketusid) – saite
ТАК!
А что означает слово "se" в этом предложении?
Ö oli se käbed, se hond.
"ТО"
И что такое "ved’" в этом предложении?
Ümbri Kanneljärved kaiken hizaižiba pil’ved, paksud valeged traviba kezalebun, – ved’ mecas oli märg, a järven randal – vilu.
ved’ = ведь :-)
А так же что за глагол "saneliba" здесь и какие у него формы?
А тут вот какое дело. В вепсском языке очень богатое глагольное словообразование. Одна глагольная основа может дать 3 - 4 глагола. Sanuda - сказать; sanelta - сказать многократно (образовано фреквентативным суффиксом -[e]le-). Такие глаголы, образованные различными суффиксами (непример, инхоативными - на -shkande-, -gande-), в словари прибалтийско-финских литературных языков традиционно не включаются. Их нужно уметь "вычислять" (что мы со студиозусами и делаем).

А здесь целых три слова не знаю - "barak", "no", "-se".
Kol’a lähtli barakaspäi, no mikš-se kontakt toižiden lapsidenke pöl’gästoiti händast.
барак < рус., но < рус. -se - -то (частица).

"tedaimez'" - это учёный? ДА
A что такое "päkaz"? СМЫШЛЁНЫЙ (букв. "обладающий головой")

:-)
И. Б.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 443
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija , Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.07 22:10. Заголовок: Re:


kodima kirjutab:

 цитата:
sanelta - сказать многократно



Значит будет так? - sanelta (saneleb, saneli)


И ещё непонятный показатель "id" в некоторых словах:

kontakt toižiden lapsidenke pöl’gästoiti händast
Pordhiden al venui lujas sur’ kirjav mäč


Оказываетса, что я "lähtli" спутал с "läksi": Kol’a lähtli barakaspäi
Так что это за форма "lähtli"? Здесь тоже показатель многократности?..


kodima kirjutab:

 цитата:
"päkaz"? СМЫШЛЁНЫЙ



Значит будет так? - päkaz (päkahan, päkast, päkahid)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 332
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.03.07 12:50. Заголовок: Re:


vilkacis, всё правильно...
многое лежит в области грамматики, тут надо читать... нет показателя id... есть показатель множественности i... и падежные показатели...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 445
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija , Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.03.07 14:54. Заголовок: Re:


Вепсский словарик на прушском сайте немного обновлён:

http://www.rikoyota.oh.lv/?ct=veps

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 473
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija , Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.07 11:55. Заголовок: Re:


Как по-вепсски "конечность, член", что по-английски "limb", а по-ливски "nõtkõm"?

И как "ноздри"? (по-ливски "sõrmõd")

И как "подмышки"? (по-ливски "kāinal")

И как "челюсть"? (по-ливски "kiņņõz")

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 495
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija , Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.07 15:45. Заголовок: Re:


Пора докончить проверку словарика

Правильно ли у меня здесь указаны формы?


ülä¦josmuz (~¦josmusen, ~¦josmusid) – augštece

üks’¦žiruine (~¦žiruižen, ~¦žirušt, ~¦žiruid) īp. – vienstāvīgs; vienstāva-

vähä¦luguine (~¦luguižen, ~¦lugušt, ~¦luguid) īp. – mazskaitlīgs

voimuz (voimusen, voimust, voimusid) – iespēja;
. avarod voimused – plašas iespējas

voibuine (voibuižen, voibušt, voibuid) – cīņa; sacensības, sacīkste

vodnaz (vodnhan, vodnast, vodnhid) – jērs

virkeh (virkhen, virkeht, virkhid) – vārdkopa

seičeme¦kümnenz’ (seičemen¦kümnenden, seičemed¦kümnent, seičemid¦kümnenzid) – septiņdesmitais

materii (materijan, materijoid) – audums;
. materijan palan agj – auduma apmale



Какие здесь формы и как переводится этo словo?

vezi¦joht (~¦joht_n, ~¦joht_id) – ?



Что-то я не могу понять, как у меня сюда попало слово "andeltihe". Помоему у него должна быть совсем другая неопределённая форма.

andelta (andleb, andli) – pasniegt, padot; servēt (bumbu);
. andelta mäč – servēt bumbu;
. meile andeltihe parahimid söndtavaroid – mums pasniedza labākus ēdienus


Ура! Если ничего не пропустил, то других вопросов вроде нет. И можно будет использовать словарик.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 405
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.07 10:46. Заголовок: Re:


ülä¦josmuz (~¦josmusen, ~¦josmusid) – augštece
üks’¦žiruine (~¦žiruižen, ~¦žirušt, ~¦žiruižid) īp. – vienstāvīgs; vienstāva-
vähä¦luguine (~¦luguižen, ~¦lugušt, ~¦luguižid) īp. – mazskaitlīgs
voimuz (voimusen, voimust, voimusid) – iespēja;
. avarod voimused – plašas iespējas (возможность)
voibuine (voibuižen, voibušt, voibuižid) – cīņa; sacensības, sacīkste
vodnaz (vodnhan, vodnast, vodnhid) – jērs
virkeh (virkеhen, virkeht, virkehid) – vārdkopa
seičeme¦kümnenz’ (seičemen¦kümnenden, seičemed¦kümnent, seičemid¦kümnenzid) – septiņdesmitais
materii (materijan, materijoid) – audums;
. materijan palan agj – auduma apmale
Какие здесь формы и как переводится этo словo?
vezi¦joht (~¦joht_n, ~¦joht_id) – ? ТАКОГО СЛОВА НЕТ И НЕ БУДЕТ!! Неграмотное изобретение с финскими ушами.
Что-то я не могу понять, как у меня сюда попало слово "andeltihe". Помоему у него должна быть совсем другая неопределённая форма. Да! ANDELTA! Это форма имперсонала 3. лица мн. числа имперфекта!
andelta (andleb, andli) – pasniegt, padot; servēt (bumbu); Вообще -
. andelta mäč – servēt bumbu;
. meile andeltihe parahimid söndtavaroid – mums pasniedza labākus ēdienus
Удачи!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 406
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.07 11:59. Заголовок: Re:


Ну что ж... Используйте.
А у нас времени стало побольше, и мы активизировали работу по словарям.
В том числе идёт расширение вепсско-русского словаря по буквам A, B.
Ждите дополненных вариантов!
И.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 5
Зарегистрирован: 06.10.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.07 03:25. Заголовок: Kotkaine


Для обозначения орла в вепсском вполне можно употреблять не kotkaine, а kokoi (деминут. kokoine). По данным, приводимым И.И. Муллонен (1994), в названиях ур. Kokoil на реке Оять в Озерах, дер. Коковичи на Капше отразилось вепсское личное имя Kokoi (<*kokoi – «орел»). Имена с подобной основой также были широко распространены у финнов-суоми, эстонцев, ливов (Kokkoi, Сock, Kocke и т.д.).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 513
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija , Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.09 19:18. Заголовок: Вепско-латышский сло..


Vepsä-latvijalaine vajehnik находится здесь:
Vepsu-latviešu vārdnīca ir šeit:


http://eraksti.delfi.lv/forma.php?gid=98&b=1

© Šī vārdnīca ir brīvi izplatāma, kopējama, pārpublicējama
© Словарик может свободно распространяться, копироваться, перепубликоваться

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 38 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет