On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.06 18:58. Заголовок: А здесь я буду вслух учить вепсский


pu - дерево

Nominative: pu, pud (дерево, деревья)
Genitive: pun, puiden (деревa, деревьев)
Akkuzativ: pun, pud (деревo, деревья)
Partitiv: pud, puid ([выше этого] деревa, [5] деревьев)
Essiv-instruktiv: pun, puin (деревoм, деревьями)
Inessiv: pus, pu (в деревe, в деревьяx)
Elativ: puspäi, puišpäi (из деревa, из деревьeв)
Illativ: puha, puihe (в деревo, в деревья)
Adessiv: pul, puil (на деревe, на деревьяx)
Ablativ: pulpäi, puilpäi (c деревa, c деревьeв)
Allativ: pule, puile (на деревo, на деревья)
Approksimativ I: punno, puidenno (y деревa, y деревьeв)
Approksimativ II: punnoks, puidennoks (к деревy, к деревьям)
Egressiv: punnopäi, puidennopäi (от деревa, от деревьeв)
Abessiv: puta, puita (без деревa, без деревьeв)
Komitativ: punke, puidenke (c деревoм, c деревьями)
Prolativ: pudme, puidme (по деревy, по деревьям)
Translativ: puks, puikš (деревoм, деревьями)
Terminativ: puhasai, puihesai (до деревa, до деревьев)
Aditiv: pulepäi, puilepäi (к деревy, к деревьям)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Новых ответов нет , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [см. все]







Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.06 19:42. Заголовок: Re:


so - болото

Nominativ
с этим все ясно: so, sod

Genitiv
с этим вроде тоже: son, soiden
son hein - болотная трава

Akkuzativ
с этим тоже: son, sod
minä nägin son - я видел болотo

Partitiv
вот, начались проблемы: sod, soid
minä en nägend sod - я не видел болота?

Essiv-instruktiv
кто-то кем-то является: son, soin ([этот лес оказался] болотом, болотами)

Inessiv
это кажется что-то вроде локатива: sos, soiš (в болоте, в болотах)

Elativ
исход из чего-то: sospäi, soišpäi (из болота, из болот)

Illativ
проникновение во что-то: soha, soihe (в болото, в болота)

Adessiv
нахождение на поверхности чего-то: sol, soil (на болоте, на болотах)

Ablativ
исход с поверхности чего-то: solpäi, soilpäi (с болота, с болот)

Allativ
приход на какую-либо поверхность: sole, soile (на болотo, на болота)

Approksimativ I
нахождение у, около чего-то: sonno, soidenno (y болотa, y болот)

Approksimativ II
движение к чему-то: sonnoks, soidennoks (к болотy, к болотaм)

Egressiv
движение от чего-то в неизвестном направлении: sonnopäi, soidennopäi (от болота, от болот)

Abessiv
отсутствие чего-то: sota, soita (без болота, без болот)

Komitativ
э-э-э, совместность: sonke, soidenke (с болотом, с болотами)

Prolativ
движение по чему-либо, вдоль чего-либо: sodme, soidme (по болоту, по болотам)

Translativ
что-либо становится чем-либо: soks, soikš ([луг стал] болотом, болотами)

Terminativ
предел в пространстве и во времени:
sohasai, soihesai
или
solesai, soilesai?
(до болота, до болот)

Aditiv
то, к чему кто-то начинает движение в пространстве или времени:
sohäpäi, soihepäi
или
solepäi, soilepäi?
(к болоту, к болотам)






Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.06 19:45. Заголовок: Re:


Ну вот, уже напутал.

Наверное правильно будет так:

Aditiv: puhipäi, puihepäi (к деревy, к деревьям)?



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.06 19:51. Заголовок: Re:


А чем отличается

Approksimativ II
движение к чему-то: sonnoks, soidennoks (к болотy, к болотaм)

от

Aditiv
то, к чему кто-то начинает движение:
solepäi, soilepäi (к болоту, к болотам) ?

Тем, что в первом случае просто движение, а во втором только начало движения?




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.06 20:02. Заголовок: Re:


И чем отличается

Essiv-instruktiv
кто-то кем-то является: son, soin ([этот лес оказался] болотом, болотами)

от

Translativ
что-либо становится чем-либо: soks, soikš ([луг становится] болотом, болотами) ?

Тем, что в первом случае это уже является фактом, а во втором только происходит?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.06 20:11. Заголовок: Re:


Вот, есть образец склонения трех слов:

pöud ‛lauks’
kala ‛zivs’
lumi ‛sniegs’

Genitiv: pöudon, kalan, lumen

А как в начале узнать, какая буква (o, a или e) будет в оканчании?
Слова pu и so я склонял на угад

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.02.06 09:24. Заголовок: Re:


Грамматичка для студентов доходила?..
Последний гласный основы узнаётся на первых порах из словаря.
При именах там даётся форма генитива ед. числа. Отбрось показатель -n, и будет основа с последним (тематическим) гласным.
Теперь: показатель иллатива не -ha, а -hV, где V - последний гласный основы, то есть pu - puhu, so - soho etc. Если последний гласный основы = i, то V = e, например, kodi - kodihe.
Терминативный показатель, использованный в первом посте, строится на иллативном, то есть там так же - pu - puhusai
Вот.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.02.06 09:30. Заголовок: Re:


Так же строится и использованный адитив: so - sohopäi.
Разница в значениях аппроксиматива и адитива именно такая, как указано.
Essiv - падеж состояния, translativ - перехода (прежде у него было лативное значение).
Убегаю на работу
И. Б.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.02.06 09:44. Заголовок: Re:


А-га... Приду домой, просмотрю.

Значит,

Illativ: puhu, puihe (в деревo, в деревья)

и

Illativ: soho, soihe (в болото, в болота)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.02.06 09:56. Заголовок: Re:



kodi:

Illativ: kodihe, kodiihe


О, кое-что у меня и здесь есть.
03 - КРАТКОЕ МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ПО ВЕПССКОМУ ЯЗЫКУ
04 - ВЕПССКИЙ ЯЗЫК В ТАБЛИЦАХ

(дома еще есть 01 - кажется, словообразование; 02 - словарик; 05 - еще таблицы)



А вот откуда во множественном числе в

Illativ: pöudoihe, kaloihe, kirvhiže

буква "o" появилась?

Особенно в слове "kala", "kalad"...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.02.06 10:04. Заголовок: Re:


kodima wrote:
quote:
Essiv - падеж состояния, translativ - перехода (прежде у него было лативное значение)


О, легко запомнить - Essiv, "esošs" по-латышски "существующий"
а translativ - почти "транзит"

А что такое "лативное" значение?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.02.06 22:43. Заголовок: Re:


Пробую заново.


pu (pun, puid)
pun - Genitiv единственного числа
puid - Partitiv множественного числа

Если я правильно понял, то для того, чтобы склонять, нужно брать Genitiv без "-n"


Nominativ: pu, pud
Genitiv: pun, puiden
Akkuzativ: pun, pud
Partitiv: pud, puid
Essiv-instruktiv: pun, puin
Inessiv: pus, pu
Elativ: puspäi, puišpäi
Illativ: puhu, puihe
Adessiv: pul, puil
Ablativ: pulpäi, puilpäi
Allativ: pule, puile
Approksimativ I: punno, puidenno
Approksimativ II: punnoks, puidennoks
Egressiv: punnopäi, puidennopäi
Abessiv: puta, puita
Komitativ: punke, puidenke
Prolativ: pudme, puidme
Translativ: puks, puikš
Terminativ: puhusai, puihesai
Aditiv: puhupäi, puihepäi


Ударение всегда на первый слог, как я понял.

А если две гласных рядом, они образуют дифтонг?

Например, в "äi" слове "puhupäi" или "ui" слове "puile"?


Ладно, пока почитаю еще методичку.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.06 23:13. Заголовок: Re:


У тебя всё правильно.
А в конце основы появилось так: kala + iden = kalaiden > kaloiden
Изменение a > o произошло перед i.
(см. в грамматичке пункт 7)
Латив - падеж движения (если выражаться просто), локатив - нахождения, эссив - состояния и т. д.
Про дифтонги всё абсолютно правильно.
Как гласную основу найти, я уже сказал.
Про основы слов скоро будет методичка для студентов, просто времени на работу мало.
И. Б.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.06 00:35. Заголовок: Re:



 цитата:
3е прошедшее время (плюсквамперфект, pluskvamperfekt) Значение: действие, закончившееся до другого действия, также происшедшего в прошлом (почти всегда в имперфекте!). Формы ед. числа образуются так: вспомогательный глагол в презенсе плюс причастие на -nu, а мн. числа - + причастие на -nuded.



По-моему здесь ошибка. Вспомогательный глагол по идее должен быть в Имперфекте.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.06 00:56. Заголовок: Re:


Вообще, на латышском учить вепсский несколько легче, чем на русском. Есть похожие грамматические конструкции.

Например, Perfekt и Pluskvamperfekt, хотя они и называются иначе, присутствуют и в латышской грамматике. (В латышском еще есть "перфект будущего времени".)
Между прочим, русские, говоря по-латышски, почти всегда вмeсто Perfekta и Pluskvamperfekta используют Imperfekt ("перфект будущего времени" для них вообще китайская грамота). Когда один знакомый мне на это указал, я стал больше наблюдать за тем, как я сам говорю. Действительно, часто использовал "примитивный" Imperfekt. Но теперь я уже исправился, и теперь мне уши режет, когда слышу, как другие "имперфектуют".


Так же, inessiv


 цитата:
В вепсском языке обязательно сидят в чём-то: lind ištub pus «птица сидит на дереве» («В дереве»), Kol’a ištub laučas «Коля сидит на лавке» («В лавке»).



В латышском тоже "птица сидит в дереве" и "Коля сидит в лавке" (хотя можно подчеркнуть, что он сидит на поверхности лавки).

lind ištub pus = putns sēž kokā
Kol’a ištub laučas = Koļa sēž solā

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.06 10:24. Заголовок: Re:


Да-да, опять опечатка, вспомогательный глагол, конечно, в имперфекте, надо исправить!
Спасибо за параллели в латышском. Похоже, никто на это внимания не обращал.
И. Б.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.06 11:59. Заголовок: Re:


Схожесть касается так же послелогов.
Хотя послелоги не выделены в отдельную часть и даже нет такого названия, всё-таки есть много их аналогов - словечек, которые ставятся после главного слова, например:

kalna lejā - "под горой", дословно: "горы внизу"
(zem kalna - буквально: "под горой" - означало бы совсем другое: "внутри горы, под землёй")
kalnā - буквально: "в горе" - означает: "на горе"

manis dēļ - из-за меня (дословно: меня из-за)

kājām augšā - вверх ногами (дословно: ногами вверх)
(русское "ногами вверх" звучало бы: ar kājām uz augšu - "ногами наверх")

viņam virsū - на него (например: навалился), дословно: ему вверх



 цитата:
– наречия, образованные с помощью суффиксов: čomašti ‛красиво’, muloi ‛в прошлом году’, poleti ‛пополам’, kugali ‛по какому месту’, harvahko ‛редковато’, amu ‛давно’ (на самом деле это тоже по большей части застывшие формы падежей, но только древних, утраченных языком);



В латышском тоже такое встречается.
Например:
lejup - "вниз" (leja - "низ")
augšup - "вверх" (augša - "верх")
mājup - "домой" (māja - "дом")

Ни в одном падеже нет таких окончаний. Но в наречиях, которые имеют этот суфикс, чувствуется очевидно утраченный когда-то второй аппроксиматив.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.06 13:56. Заголовок: Re:



 цитата:
Большинство послелогов требует, чтобы стоящее перед ними имя было в генитиве (родительном падеже), например, pertin taga. Но многие послелоги и почти все предлоги могут требовать и других падежей, например, инессива (ümbri küläs), партитива (kesked lavad), иллатива (tatha polin).



Было бы удобней, если эти словосочетания сразу были переведены.
Можно, конечно, в словаре посмотреть.
Но у студента иногда лень берёт вверх
Или словарика нет под рукой (как у меня сейчас).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.03.06 09:40. Заголовок: Re:


Все твои наблюдения над латышским языком исключительно ценны и точно не были в поле зрения контактологов и компаративистов.
И.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.03.06 11:25. Заголовок: Re:



 цитата:
hän ei sönugoi



Наверное, всё-таки: hö ei sönugoi

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.03.06 10:43. Заголовок: Re:


Это опечатка... Текст был вычитан некоторое время назад, и это было исправлено. Я могу прислать вычитанный и усовершенствованный, но думаю, что таблицы более эффективны как учебный материал.
И.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.03.06 11:48. Заголовок: Re:


Ой, кажется, я начал учить не с тех таблиц
Пронумеровал полученные файлы и начал по-порядку, а пятый файл оказался тем, с которым надо было познакомиться в самом начале.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.03.06 19:26. Заголовок: Re:


Как это - пятый файл?..
Разве из было не два?.. ("Учебные таблицы")
И.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.03.06 21:59. Заголовок: Re:


Да, файлов с таблицами было два.
А всего я получил пять файлов и пронумеровал их.
И как-то пятый файл до сегодняшнего дня особо не просматривал, хотя в нем есть кое-что, что пригодилось бы в самом начале.

А есть еще какой-нибудь файл с небольшими текстами на вепсском или с упражнениями (заданиями, особенно с ответами, чтобы потом можно было себя проверить)?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.03.06 22:12. Заголовок: Re:


vilkacis, проверь почту.
Я кое-что послал. Это рукопись, которая потом печаталась в РГПУ. Были замечены опечатки, но я их в той рукописи уже не стал исправлять. Проверю.
И.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.03.06 23:38. Заголовок: Re:


Kitan, Igor!

Оказывается, неделю назад и Piterin Lehtez пришла, а я и не знал.

Мне сокращение lehtpol’ понравилось: lp.

В латышском похожее сокращение: lpp. (lappuse)

lehtpol' = lehtez + pol'
lappuse = lapa + puse

lehtez = lapa
pol' = puse

А иногда используется не слово "страница", а "лист" - lapa (в случаях, когда текст только на одной стороне листа). Оно довольно короткое, что его никогда не сокращают. А если бы сокращали, то тоже получилось бы: lp.



А еще меня слово villaine "смущает"

В латышском есть точно такое же - буква в букву

В латышском villaine означает: большой шерстяной наплечный платок (часть народного латышского костюма)

В литовском такого слова нет. Хотя "шерсть" и по-латышски, и по-литовски - vilna

Звуки "ln" и "ll" часто переходят toine toižeks.

Например, слово "velns" часто произносится как "vells"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.03.06 11:13. Заголовок: Re:


10. Каковы формы множественного числа слов:
ma, pä, ku, poig, lauk, tanaz, uk, kana, kaži, jaug, päiv, kirvez, so, ak, abu, kala, laud, kukoi, lidn, lind, külä, rad, sarn, oc, mod, nena, ištim, kirjutim, ikun, uks’, varz’, tütär’, telefon, vägi, mägi, mecnik;

mad (zemes), päd (galvas), kud (mēnestiņi; mēneši), poigad (dēli/bērniņi), laukad (veikali; sīpoli), tanhad (sētas/pagalmi), ukod (veči/vectēvi), kanad (vistas), kažid (kaķi), jaugad (kājas), päiväd (dienas), kirvhed (cirvji), sod (purvi), akad (sievas), abud (palīdzības), kalad (zivis), laudad (dēļi; galdi), kukoid (gaiļi), lidnad (pilsētas), lindud (putni), küläd (ciemi), radod (darbi), sarnad (pasakas), ocad (pieres), modod (sejas), nenad (deguni), ištimed (kresli), kirjutimed (pildspalvas), ikunad (logi), uksed (durvis), varded (rokturi), tütred (meitas), telefonad (tālruņi), väged (spēki), mäged (kalni), mecnikad (mednieki)

11. Определите формы единственного числа следующих слов:
kodid, kalanikad, järved, tütred, pertid, kukoid, sapkad, kalud, sobad, kužud, pirdimed, lehtikod, kukhad, rahvahad, kirjad, tätüižed, oravad, reboid, lehmäd, jüväd, pedajad, lugud, ištmed, penshad;

kodi (māja), kalanik (zvejnieks), järv (ezers), tütär (meita), pert' (nams/māja), kukoi (gailis), sapug (zābaks), kalu (lieta; nuja), soba (drēbe), kužu (kucēns), pirdim (zīmulis), lehtik (burtnīca), kukaz (pakalns), rahvaz (tauta), kirj (grāmata), tätüine (lelle), orav (vāvere), reboi (lapsa), lehm (govs), jüvä (grauds), pedai (priede), lugu (skaitlis; rēķins), ištim (kresls), penzaz (krūms)

А почему penshad, а не penzhad?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.03.06 17:51. Заголовок: Re:


12. Переведите следующие слова на вепсский язык:

kāja - jaug, kājas - jaugad
nedēļa – nedal', nedēļas - nedalid
gads – voz', gadi - voded
laiva - veneh, laivas - venehed
caurums - kar, caurumi - karad
skolotājs - opendai, skolotāji - opendajad
aita - lambaz, aitas - lambhad
debesis - taivhad
zvejnieks - kalatai
upes - joged
ezers - järv
ielas - irdad
zvaigzne - tähtaz
stāvi – žirud
mēnesis - ku
nodarbošanās - tö
purvs - so
tīrumi - pöudad
dēļi - laudad
stabs - pacaz


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.03.06 22:41. Заголовок: Re:


Слушай, эти переводы вполне можно издать.
Спасибо!
Penshad - регрессивная ассимиляция по глухости...
И. Б.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.03.06 12:38. Заголовок: Re:


Для удобства я начал переводить словарик. Но есть некоторые трудности. Иногда нужно знать некоторые ньюансы, чтобы правильно перевести слово.


a – bet

abekirj (-an, -oid) – ābece

abid (-on, -oid) – aizvainojums; ◊ minei abid mujub – es jūtu aizvainojumu

abidoi|tta (-čeb, -či) – aizvainot (чем abidoitta отличается от abitta?)

abidoi|ttas (-čese, -čihe) – apvainoties (чем abidoittas отличается от abittuda?)

abi|tta (-dib, -di) – aizvainot

abittu|da (-b, -i) – apvainoties

abu (-n, -id) – palīdzība

abunik (-an, -oid) – palīgs

abut|ada (-ab, -i) – palīdzēt; abuta minei – palīdz man

abuta|i (-jan, -jid) – palīgs; mäne-ške minei abutajaks – nāc pie manis par palīgu

adiv (-on, -oid) – viesis, ciemiņš

adivoi|ta (-čeb, -či) – cienāt

adivoi|tas (-čese, -čihe) – ciemoties

adiv||per|t’ (-tin, -tid) – viesnīca

adres (-an, -id) – adrese

agj (-an, -oid) – 1) gals; ◊ agjad vedes – gali ūdenī
2) province, apgabals, novads; Vologdan agj – Vologdas apgabals;
3) mala; ◊ mail’man agj – pasaules mala

ahav (-on, -oid) – vēsma (viegls vējš)

ahavoičet|ada (-ab, -i) – žāvēt, kaltēt

ahavoičetadu|d (-id) – žāvēts, kaltēts

ahavoičetu|da (-b, -i) – žāvēties, kaltēties

ahavoi|ta (-čeb, -či) – pūst (par vēsmu)

ahavo|z (-sen, -st, -sid) – deniņi

ahk|ta (-ab, -i) ахнуть (какие синонимы можно использовать для перевода этого слова на русский?)

aht|az (-han, -hid) – spiedīgs; ◊ ahtaz aig – grūti laiki

ahtišt|ada (-ab, -i) – spiest, apspiest

ahven (-en, -id) – asaris

aid (-an, -oid) – žogs

aig (-an, -oid) – laiks; minei ei ulotu aigad – man trūkst laika

aigašti – agri

aigemba – agrāk

aig||lehte|z (-sen, -st, -sid) – žurnāls

aigoin – iespējams, varbūt

aigoiš – agri; minä nouzen aigoiš homendesel – es ceļos agri no rīta

aig||plan (-an, -oid) – saraksts

aigvodhe – iepriekš

air (-on, -oid) – airis

aivo|d (-id) – galvas smadzenes

aj|ada I (-ab, -oi) – braukt

aj|ada II (-ab, -oi) – 1) dzīt (ārā)
2) dzīt (kandžu utt.)
3) dzīt (naglu utt.)
4) notrulināt

aj|ada III (-ab, -oi) – pampt, milzt, tūkt; käden ajab – roka pampst

ajat|ada (-ab, -i) – vest, vadāt

ajatel|da (-eb, -i) – vizināt

ajel|da (-eb, -i) – braukāt

ak (-an, -oid) – sieva

aktivi|ne (-žed, -št, -žid) – aktīvs

al – pēcvārds, kas prasa ģenitīvu: zem, apakšā, lejā; mägen al – kalna lejā

alaha|ine (-ižen, -št, -ižid) – zems

alahali – apakšā, lejā; mäne alahali, sigä tehut om – ej pa leju, tur taka ir

alahaks – uz leju

alahan – apakšā, lejā (чем alahan отличается от alahali?)

alaiči – pa leju, pa apakšu

ala|ine (-ižen, -št, -ižid) – cimds

ala||pagin (-an, -oid) – valodniecībā: izloksne; minun külän alapagin – mana ciema izloksne

alasto|i (-man, -nt, -mid) – 1) pliks, kails
2) nabags (mazturīgs)

ala||štan|ad (-oid) – apakšbikses

ald (-on, -oid) – vilnis

alemba|ine (-ižen, -št, -ižid) – apakšējs

alle – pēcvārds, kas prasa ģenitīvu: zem (uz kurieni); mägen alle – no kalna lejā

alpäi – pēcvārds, kas prasa ģenitīvu: zem (no kurienes), no apakšas; sildan alpäi – no patiltes

ambund (-an, -oid) – šāviens

am|pta (-bub, -bui) – šaut

amu – sen

amu|ine (-ižen, -št, -ižid) – sens; nece käp om lujas amuine – šis kaps (kurgāns) ir ļoti sens

anast|ada (-ab, -i) – atņemt, ņemt nost

ani – pavisam



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.03.06 12:58. Заголовок: Re:


aniku – it kā

anšpug (-an, -oid) – miets, kārts

an|tta (-dab, -doi) – dot; ◊ andoi Jumal sun, andab sömad-ki – deva Dievs muti, dos arī ēdienu

arg (-an, -oid) – kautrīgs, bikls; arg neičukaine – kautrīga meitene

armast|ada (-ab, -oi) – mīlēt, apmīļot

arm|az (-han, -ast, -hid) – mīļš, mīlīgs

armhas – mīļi

armhašti – mīļi (чем armhašti отличается от armhas?)

arv (-on, -oid) – cena

arv||san|a (-an, -oid) – atzīme

ast|ii (-jan, -joid) – trauks; astjad – trauki

ast|ta (-ub, -ui) – iet

astti – kājām

azeg (-en, -id) – 1) ierocis
2) (darba) rīks

azj (-an, -oid) – lieta; ◊ azj om pimed kor’b – lieta ir tumšs mežs; azjad laihtuba – lietas neiet

aznoi|ta (-čeb, -či) – atriebt, atriebties

azot|ada (-ab, -i) – apstādināt

azot|adas (-ase, -ihe) – apstāties; iestāties (par laiku)

ažlak (-on, -oid) – skops; ažlak verhale – kārs uz svešu (mantu)

aug (-on, -oid) – sākums

augot|ada (-ab, -i) – sākt

augot|adas (-ase, -ihe) – sākties

augoti|ž (-šen, -št, -žid) – sākums (чем augotiž отличается от aug?)

avadi|m (-men, -nt, -mid) – atslēga

avai|ta (-dab, -ži) – atvērt, atklāt, atslēgt

avai|tas (-dase, -žihe) – atvērties; ikun avaižihe – logs atvērās

avar (-on, -oid) – plašs, plats

avaru|z (-den, -st, -zid) – 1) plašums
2) izplatījums, visums

avoin (-uden, -ut, -uzid) – atvērts, atklāts, vaļējs

avoin||su (-n, -id) – slaists, tūļa, žāva, lempis

avol’ja|ine (-ižen, -št, -ižid) – atvērts, atklāts, vaļējs (чем avol’jaine отличается от avoin?)

avto (-n, -id) – spēkrats, automobilis, automašīna

avtobus (-an, -oid) – autobuss; varastan avtobusan – gaidu autobusu


B

bab (-an, -oid) – vecmāte

babarm (-on) – avene

babi|ta (-čeb, -či) – auklēt


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.03.06 13:00. Заголовок: Re:


Так же, чем abunik отличается от abutai?



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.03.06 13:09. Заголовок: Re:


abidoi|tta (-čeb, -či) – обижать

и

abi|tta (-dib, -di) – обижать


В латышском слово "обижать" может быть переведено по крайней мере двумя разными словами с разными значениями.
Например, "aizvainot" - обижать эмоционально, а "darīt pāri" - обижать физически.
Так же есть "apvainot" - обижать словами, это уже ближе к "оскорбить".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.03.06 13:15. Заголовок: Re:


avoin (-uden, -ut, -uzid) – atvērts, atklāts, vaļējs

atvērts logs - открытое окно

atklāta zvaigzne - открытая звезда

vaļēja brūce - открытая рана

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.03.06 13:29. Заголовок: Re:


barbik (-on, -oid) - мелкий лиственный лес

мелкий лиственный лес - это роща или что-то отличное от рощи?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.03.06 14:02. Заголовок: Re:


burai|ta (-dab, -ži) – burkšķēt
burbut|ada (-ab, -i) – burkšķēt


чем burbutada отличается от buraita?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.03.06 14:53. Заголовок: Re:



 цитата:
säsked söbäd mindai čakale



Откуда здесь "äd"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.03.06 15:32. Заголовок: Re:


Одинаково создаются слова:

čurukivi = smilšakmens

čuru = smilšains

kivi = akmens

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.03.06 15:38. Заголовок: Re:


Что-то здесь похожее...

čičitada – čivināt
čilaita – čalot
činkta – činkstēt
čiraita – čirkstēt


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.03.06 16:35. Заголовок: Re:


А у слова eläbzdoit|ta (-ab, -i) нет перевода в словарике...



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.03.06 17:11. Заголовок: Re:



fona|r’ (-rin, rid) - это тот, что на столбе, или тот, который можно нести в руке?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.03.06 17:16. Заголовок: Re:


vilkacis, какой же ты молодец! А мне самостоятельно никак язык не осилить... а так хочется!


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.06 01:19. Заголовок: Re:


Ingrid wrote:

 цитата:
А мне самостоятельно никак язык не осилить



А чего не осилить?

Грамматика есть? Есть.
Таблицы есть? Есть.
Словарик есть? Есть.

Вполне достаточно, чтобы выучить на некоторый уровень.

Конечно, падежей раза в четыре больше чем в латышском или русском. С ними основательно разобраться нужно. В первый раз кажется кошмар окончательный. Во второй раз уже что-то знакомое. А потом вроде все яснее и яснее.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.06 11:22. Заголовок: Message..


зато только четыре времени...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.06 17:32. Заголовок: Re:


Да, со временами полегче - два простых и два сложных (в латышском три простых и три сложных).
Заметил, что в ливском языке тоже нет будущих времен, но есть одно вспомогательное слово, у которого есть будущее время и, как я понял, с помощью него можно подчеркнуть будущность других глаголов.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.06 18:54. Заголовок: Re:


У слова

hašku|z (-sen, -st, -sid)

нет перевода в словарике

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.06 20:47. Заголовок: Re:


mägen päs - это "на вершине горы"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.06 21:00. Заголовок: Re:


Кое-что похоже

hübj (-än, -id) – ūpis

jo – jau

hang II (-on, -oid) – dakšas
hango|ine (-ižen, -št, -ižid) – dakšiņa



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.06 21:21. Заголовок: Re:



А из каких слов состоит слово jumalanbembel’?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.06 11:01. Заголовок: Re:


хашкуз - шаг; jumalan||bembel' = божья дуга
остальное здорово, особенно про филина (этого нигде нет; всё же надо посмотреть у Карулиса в этимологическом словаре - у меня нет под рукой...)
И. Б.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.06 11:42. Заголовок: Re:


Игорь, а ты ещё не ответил на несколько вопросов с предыдущей страницы

vilkacis wrote:

 цитата:
чем abunik отличается от abutai?



vilkacis wrote:

 цитата:
abidoi|tta (-čeb, -či) – обижать

и

abi|tta (-dib, -di) – обижать


В латышском слово "обижать" может быть переведено по крайней мере двумя разными словами с разными значениями.
Например, "aizvainot" - обижать эмоционально, а "darīt pāri" - обижать физически.
Так же есть "apvainot" - обижать словами, это уже ближе к "оскорбить".



Чем отличаются abidoi|tta и abi|tta? И все ли упомянутые значения пригодны для перевода?

vilkacis wrote:

 цитата:
avoin (-uden, -ut, -uzid) – atvērts, atklāts, vaļējs

atvērts logs - открытое окно

atklāta zvaigzne - открытая звезда

vaļēja brūce - открытая рана



То же самое - все ли упомянутые значения пригодны для перевода?

vilkacis wrote:

 цитата:
barbik (-on, -oid) - мелкий лиственный лес

мелкий лиственный лес - это роща или что-то отличное от рощи?



vilkacis wrote:

 цитата:
цитата:
säsked söbäd mindai čakale

Откуда здесь "äd"?



vilkacis wrote:

 цитата:
А у слова eläbzdoit|ta (-ab, -i) нет перевода в словарике...



vilkacis wrote:

 цитата:
fona|r’ (-rin, rid) - это тот, что на столбе, или тот, который можно нести в руке?



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.06 10:57. Заголовок: Re:


вначале - абсолютные синонимы.
avoin' в значении "открытый (впервые выявленный)" не используется, да и вообще я ещё не встречал в вепсских текстах упоминания о научных открытиях.
Мелкий лиственный лес - это молодняк.
säsked söbäd mindai čakale - диалектная форма, письменная - söba. Не вижу ничего плохого в появлении такой формы в учебном словаре; как видите, кое-где сохранилась форма 3 л. ед. ч. презенса с показателем множественности b.
eläbzdoit|ta (-ab, -i) - оживлять (впишите, пожалуйста).
а фонарь-то любой
И. Б.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.06 11:52. Заголовок: Re:


kodima wrote:

 цитата:
а фонарь-то любой



Даже такой - - тоже?
Придётся ещё одно значение в словарик дописать

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.06 11:59. Заголовок: Re:


kodima wrote:

 цитата:
avoin' в значении "открытый (впервые выявленный)" не используется



avoin' или avoin? В словарике нет смягчения...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.06 15:27. Заголовок: Re:


13. Переведите следующие слова на латышский язык:

käded – rokas
pä – galva
sor’med – pirksti
su – mute, grīva
n’ok – knābis
hibj – ķermenis
ištmed – krēsli
lagi – griesti
lavad – grīdas
kirvhed – cirvji
sügüzed (во множественном числе?) – rudeņi
raud – dzelzs
raudad – šķēres
käzi – roka
sor’med – pirksti
alaižed – cimdi
päiväd – dienas
ristitud – cilvēki
neižne – meitene
neičed – meitenes
palič – plaukts
lava - grīda


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.06 15:31. Заголовок: Re:


17. Поставьте следующие существительные в инессив:

Не знаю что получится, но попробую...

Piter (какие у него основы?) – Piters ? (Pēterpilī)
kodi – kodiš (mājā)
nedal’ – nedališ (nedēļā)
käzi – kades (rokā)
tahtaz – tahthas (mīklā)
sein – seinäs (sienā)
reig – reigus (caurumā)
mel’ – meles (prātā)
sapug – sapkas (zābakā)
jaug – jaugas (kājā)
pu – pus (kokā)
voz’ – vodes (gadā)
ku (а у этого слова в словарике основы не указаны) – kus (mēnesī)
ong – гмм... нет такого в словарике, может это org?
org – orgos – mežā, biezoknī
ma – mas (zemē)
pert’ – pertiš (namā)
lidn – lidnas (pilsētā)
avto – avtos (spēkratā)
openduzkirj – openduzkirjas (mācību grāmatā)
külä – küläs (ciemā)
lač – lačus (mucā)
puraz – гмм... нет такого в словарике
segl – seglas (sietā)
nagriž – nagrhes (rācenī)
kera – keras (kamolā, kāpostgalvā)
kül’bet’ - kül’betiš (pirtī)
oja – ojas (strautā)
laht – гмм... нет такого в словарике
verk – verkos (tīklā)
koiv – koivus (bērzā)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.06 23:39. Заголовок: Re:


Новая партия вопросов

1) Значит, aug = augoti|ž ?

2) enamba - используется как в значении сравнения (больше чем), так и в выражении "больше нет"?

3) haraga|ine (-ižen, -št, -ižid) - относится как к ромашке, из которой делают ромашковый чай, так и к другим ромашкам?

4) harj (-an, -oid) - то, что у курицы, - это тоже harj?

5) что означает слово "purnhu" в выражении "hir’ purnhu näl’gha ei kole"?

6) что означает слово "kokotada" в выражении "ištta kokotada"?

7) в выражении "Ivoi itkeb mägen päs" - Ivoi - это он или она?

8) jüv|ä (-än, -id) - это одно зернышко или зерно как зерновые?

9) "laps’ kaiken värižeb" - словa värižeb - в словарике нет (со всеми основами)...

10) kalanik (-an, -oid) - это и тот, кто рыбачит в реке ради удовользтвия, и тот, кто рыбачит в море (как професия)?

11) что означает слово "vezod" в выражении "koivuižes kandos habašt vezod ei kazva"?

12) kangaz||se|n’ (-nen, -n’t, -nid) - это гриб такой?

13) kar|be (-pken, -bet, -pkid) – лишай и лишайник - это одно и тоже?

14) karččikš - было бы хорошо какой-нибудь пример с этим словом...

15) karv (-an, -oid) - это только мех, пух, или так же и сама шкура?

16) kaži (-n, -b) - это именно кошка, или так же и кот?

17) что означает слово "sa" в загадке "midä ei sa kavele panda?"?

18) kegon||panii||lind
kego - стог
panii - ?
lind - птица

19) vepsän kel’, а как "латышский kel'"?

20) "kelel päd ed söta" - диалект?





Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.03.06 17:18. Заголовок: Re:


1) aug = augoti|ž
2) enamba - используется как в значении сравнения (больше чем), так и в выражении "больше нет"
3) haraga|ine (-ižen, -št, -ižid) - общее название ромашки (я занимаюсь фитонимией)
4) то, что у курицы - это тоже harj
5) что означает слово "purnhu" в выражении "hir’ purnhu näl’gha ei kole"? purn = закром(а)
6) слово "kokotada" в выражении "ištta kokotada" означает "ничего не делать"
7) в выражении "Ivoi itkeb mägen päs" - Ivoi - это он
8) jüv|ä (-än, -id) - это одно зернышко
9) värišta - värižeb - väriži "ревёт (плачет)"
10) kalanik (-an, -oid) - это каждый, кто рыбачит
11) "vezo" = побег (ветка)
12) kangaz||se|n’ (-nen, -n’t, -nid) - это гриб такой?
13) kar|be (-pken, -bet, -pkid) – лишайник
14) karččikš - jurun karččikš - подобно грому
15) karv (-an, -oid) - это мех и сама шкура
16) kaži (-n, -b) - это именно кошка-женская и вид в целом
17) что означает слово "sa" в загадке "midä ei sa kavele panda?"
ei sa - нельзя (не позволено)
18) kegon||panii||lind
kego - стог
panii - кладущая
lind - птица
19) vepsän kel’, а как "латышский kel'"?
Latvijan kel' - я так думаю.
20) "kelel päd ed söta" - диалект? Почему? Букв. Языком головы не покормишь.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.03.06 18:48. Заголовок: Re:


Kitan, Igor!

kodima wrote:

 цитата:
13) kar|be (-pken, -bet, -pkid) – лишайник



Проблема в том, что я не знаю, что такое лишайник , а в моём электронном русско-латышском словаре есть только слово "лишай". Надо будет ещё где-нибудь поискать. Загляну в книжном магазине в какой-нибудь словарь (у меня дома есть итальянские, английские, литовские, латышские словари, а вот русского нет).

kodima wrote:

 цитата:
16) kaži (-n, -b) - это именно кошка-женская и вид в целом



А как кот мужского рода?

kodima wrote:

 цитата:
19) vepsän kel’, а как "латышский kel'"?
Latvijan kel' - я так думаю.



Гмм... Я думал, что что-то вроде "lätän kel'"...
А как тогда "латыш"?

На эстонском Латвия - Läti
латыш - lätlane
латышский - läti



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.03.06 19:06. Заголовок: Re:


по поводу латышского языка - нет традиции.
лишайники - целый класс растений (как мхи или грибы)...
iža||kaži - кот

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.03.06 20:33. Заголовок: Re:


kodima wrote:

 цитата:
purn = закром(а)



Значит, purn (-un, -uid) ?


kodima wrote:

 цитата:
20) "kelel päd ed söta" - диалект? Почему?



Я так долго среди окончаний искал окончание "-ta", что забыл про неопределенную форму


kodima wrote:

 цитата:
iža||kaži - кот



Ой, точно! Как я его не заметил?





Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.03.06 21:28. Заголовок: Re:


kodima wrote:

 цитата:
11) "vezo" = побег (ветка)



vezo (-n, -id) ?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.03.06 21:42. Заголовок: Re:


kodima wrote:

 цитата:
ei sa - нельзя (не позволено)



Так у слова sa|da I (-b, -i) - 1) получать 2) добывать еще одно значение?
en sa
ed sa
ei sa
em sagoi
et sagoi
ei sagoi

Или это другое слово?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.03.06 22:00. Заголовок: Re:



kodima wrote:

 цитата:
лишайники - целый класс растений (как мхи или грибы)...



kar|be (-pken, -bet, -pkid) = ķērpis !



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.03.06 22:07. Заголовок: Re:


kodima wrote:

 цитата:
12) kangaz||se|n’ (-nen, -n’t, -nid) - это гриб такой



Этот?



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.03.06 22:11. Заголовок: Re:


А это kandonsened ?

kand = celms
kandonsen' = celmene


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.03.06 22:15. Заголовок: Re:


Ой, есть еще один, который претендует на kangazsen’

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.03.06 22:47. Заголовок: Re:



Pud la:z mered

(опять не дает написать буквы правильно )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.03.06 19:22. Заголовок: Re:


kangaz||sen' - моховик жёлто-бурый (Ixocomus variegatus |Fr.| Quel.)
pud la:z mert.
насчёт глагола sada - всё правильно, но такое значение проявляется лишь при отрицании (устойчивое сочетание).
И. Б.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.03.06 19:27. Заголовок: Re:


vezo - правильно...
особенно меня убил лишайник... Неужто заимствование из прибалтийско-финских в латышский?!.. Я говорю, надо срочно смотреть латышский этимологический 92 года...
И. Б.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.03.06 20:09. Заголовок: Re:


kodima wrote:

 цитата:
kangaz||sen' - моховик жёлто-бурый (Ixocomus variegatus |Fr.| Quel.)




 цитата:
Suillus variegatus (Fr.) O. Kuntze
SYNONYM(S) : Boletus variegatus Fr., Ixocomus variegatus Swartz : Fr.

DANISH : Broget rørhat.
DUTCH : Fijnschubbige boleet.
ENGLISH : Sand boletus, Variegated boletus.
FINNISH : Kangastatti.
FRENCH : Bolet moucheté, Bolet tacheté, Cèpe moucheté, Cèpe tacheté, Cèpe à odeur de chlore.
GERMAN : Sandpilz, Sand-Rörhling, Hirsepilz.
NORWEGIAN : Sandsopp.
SWEDISH : Sandsopp.





 цитата:
Sviestbekas (suillus granulatus)
Celmenes (pholiota mutabilis)
Gailenes (chantharellus cibarius)
Gailenes ekstra (chantharellus cibarius)
Priežu bekas (boletus variegatus)
Rīsu sēnes (volvurella volvacea)
Turki (rozites caperata)
Šitake (lentinus edodef)
Austersēnes (pleurotus ostreatus)
Šampinjoni (agaricus bisporus)






 цитата:
Suillus variegatus (Sowerby: Fr.) Kuntze

priežu sviestbeka
a: Variegated Bolete
v: Sandröhrling
z: Sandsopp
i: liivapuravik, liivtatik
l: geltonasis kazlėkas
k: -




 цитата:
Latīniskais nosaukums Suillus variegatus (Sow.:Fr.) Kuntze
Boletus variegatus Swartz

--------------------------------------------------------------------------------
Latviski: priežu sviestbeka
Angliski: Variegated Bolete
Krieviski: масленок желто – бурый; моховик желто – бурый
Vāciski: Sand – Röhrling; Hirsepilz




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.06 09:10. Заголовок: Re:


kodima wrote:

 цитата:
Я говорю, надо срочно смотреть латышский этимологический 92 года...



Вот этого словаря у меня ещё нет, надо будет купить. Вообще-то, интересно узнать этимологию слов.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.06 17:28. Заголовок: Re:


18. Переведите на вепсский язык следующие существительные и поставьте их в инессив:

priede – pedai, pedajas – priedē
istaba – honuz, honuses – istabā
ezers – järv, järves – ezerā
galva – pä, päs – galvā
pods - ?
pilsēta – lidn, lidnas – pilsētā
purvs – so, sos – purvā
maiss – havad, havadas – maisā
grāmata – kirj, kirjas – grāmatā
muca – buč, bučiš – mucā
karote – luzik, luzikas – karotē
burtnīca – lehtik, lethikos – burtnīcā
ciems – külä, küläs – ciemā
upe – jogi, joges – upē
veikals – lauk, laukas – veikalā
laikraksts – lehtez, lehteses – laikrakstā
gaiss – il’m, il’mas – gaisā
dziesma – pajo, pajos – dziesmā
dzīve – elo, elos – dzīvē
laiva – veneh, venehes – laivā
nams – pert’, pertiš – namā
akmens – kivi, kives – akmenī
puķe – änik, änikos – puķē
dvēsele – heng, henges – dvēselē
skumjas - ?

А-га, в упражнениях есть слова, которых нет в словарике



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.06 21:46. Заголовок: Re:


возможно...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.03.06 21:14. Заголовок: Re:


Хи, вчера купил этимологический словарь. Что мне в нем не нравится, так это то, что в нем часто даны лишь предположения, иногда взаимоисключающие друг друга...

Итак, ķērpis
литовское kerpe (karbe, морская трава, трутник, окаменевшая березовая кора)
от более древнего ķerpis, сравни: ķerpulains (кудрявый; шершавый)
в основе индоевропейское (s)ker- (резать), от которого так же cirpt (стричь)
от того же корня cērps (обросшая кочка, бугорок, густой куст)
название дома Ķerpis (Liepā, Raiskumā, Jaunraunā u.c.), Ķerpji (Bārbelē, Biržos, Lēdmanē u.c.), Ķerpu kalns (Karpken mägi), Ķerpu mežs (Karpken mec), kodi "Ķērpi" (Ulmalē), mägi "Ķērpis" (Rudbāržos)
Endzelīns предполагал, что слово заимствовано из литовского
в текстах слово начал употреблять Klevers в 1884 как ботанческий термин. Шире оно укрепилось в начале 20 века. Раньше вмeсто него использовались слова sūna, sūnu piepe, stara sūņi.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.06 21:58. Заголовок: Re:


Опять вопросы

1) klassan - это не только "классный журнал", но и, например, "классный парень"?
2) kodv (-аn, -id) – это так же "проба золота"?
3) kokotada (-?, -?) – какие основы у этого слова?
4) koppal (-on, -oid) – это глухарь женского рода?
5) ko|r’ (-ren, -rt, -rid) – это так же "корка хлеба"?
6) как переводится слово "sihesai"? ("sihesai, kudaig pakičed")
7) в словарике что-то непонятное возле слова "kudma|ine (-ižen, -št, -ižid)" - я так и не понял как по-вепсски "первая фаза луны"? И что означает данное в этой строчке слово "liža||ku (-n, -id)"?
8) kuhm (-un, -uid) – это только то, что на лбу, или так же и то, что на ели и сосне?
9) kui|da (-dab, -vi) и kuivehtu|da (-b, -i) – это относится к влаге или к растениям, или к обоим?
10) kuiva|ta (-dab, -zi) – это относится так же к "основательной сушке", например, сушить грибы или ягоды?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.06 22:48. Заголовок: Re:


11) kulda|ine (-ižen, -št, -ižid) – это так же золотистый?
12) пояснения для "kund (-an, -oid)" означает какое-то отличие от обычного смысла этого слова?

kurd|eh (-hen, -eht, -hid), kurd|iž (-hon, -hoid) = kurls (по-литовски: kurčius, kurtinys, в диалектах: kurlas, kurtas)

13) kuz’mä|ine (-ižen, -št, -ižid) pu (-n, -id) – это название, состоящее из двух слов?
14) ladv (-an, -oid) – это относится как к деревьям, так и к горам?
15) что означает слово "ala" ("ala kurktu heiden päle")?
16) külläks kül’düi – это в прямом смысле или переносном?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.06 17:18. Заголовок: Re:


19. Переведите на русский язык:

Kus? – Kur?
Miš? – Kur?
korvas – ausī
sus – mutē
koivus – bērzā
letkes – smiltī
sapkas – zābakā
jaugas – kājā
vedes – ūdenī
pertiš – namā
jäs – ledū
lambhas – aitā
nedališ – nedēļā
redus – dubļos
aitas – ?
kirjištos – bibliotēkā
tekstas – tekstā
järves – ezerā
keitimpoles – virtuvē
havados - ?
havadas – maisā
jänduzkopas – ?
puzus – grozā
kanzas – ģimenē
pezas – ligzdā
urus – alā
päčiš – krāsnī
veres – asinī
übuses – kupenā
mecas – mežā
ardos – ?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.06 21:03. Заголовок: Re:


Ну, хорошо. ķērpis из литовского... приб.-финское keri- "стричь" тоже из балтийских... Спасибо.
Восхищён. "вчера купил этимологический словарь..." Иногда буду о чём-нибудь спрашивать.
1) "классный парень" - такого нет...
2) kodv (-аn, -id) – это так же "проба золота"? да.
3) kokotada (-?, -?) – это слово вообще вне пределов устойчивых сочетаний (в форме инфинитива) неупотребительно
4) koppal (-on, -oid) – это глухарь женского рода (рус. глухарка)
5) ko|r’ (-ren, -rt, -rid) – это так же "корка хлеба"!
6) как переводится слово "sihesai"? ("sihesai, kudaig pakičed") дотуда! до тех пор!
7) liža||ku (-n, -id) - "первая фаза луны"
8) kuhm (-un, -uid) – это только то, что на лбу
9) kui|da (-dab, -vi) и kuivehtu|da (-b, -i) – это относится к влаге или к растениям
10) kuiva|ta (-dab, -zi) – это относится так же к "основательной сушке", например, сушить грибы или ягоды
11) kulda|ine (-ižen, -št, -ižid) – это не золотистый. "Золотистый" = kuldalaz
12) "kund (-an, -oid)" = община, группа людей
kurd|eh (-hen, -eht, -hid), kurd|iž (-hon, -hoid) = kurls (по-литовски: kurčius, kurtinys, в диалектах: kurlas, kurtas) - СПАСИБО!!!
13) kuz’mä|ine (-ižen, -št, -ižid) pu (-n, -id) – это название, состоящее из двух слов
14) ladv (-an, -oid) – это относится к деревьям
15) что означает слово "ala" ("ala kurktu heiden päle")? см. таблицы - повелительное наклонение
16) külläks kül’düi – это в прямом смысле или переносном? - и так, и так.
aitas = в сарае
havados = в мешке
jaenduzkopas = в помойной яме

I. B.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.06 14:19. Заголовок: Re:


kodima wrote:

 цитата:
"вчера купил этимологический словарь..." Иногда буду о чём-нибудь спрашивать.



Ладно

kodima wrote:

 цитата:
3) kokotada (-?, -?) – это слово вообще вне пределов устойчивых сочетаний (в форме инфинитива) неупотребительно



А зря. Я его уже хотел вставить в словарь отдельным словом

kodima wrote:

 цитата:
7) liža||ku (-n, -id) - "первая фаза луны"



А "первая фаза луны" и новолуние (или новая луна) - это случайно не одно и тоже?

kodima wrote:

 цитата:
"Золотистый" = kuldalaz



Ну тогда это слово вставим дополнительно в словарик
(если уж с "kokotada" ничего не получилось)

kodima wrote:

 цитата:
12) "kund (-an, -oid)" = община, группа людей



Ну теперь ты меня ещё больше запутал
Для каких случаев подходит слово "kund":
- российское общество
- общество с ограниченной ответственностью
- общество садоводов
- лютеранская община
- группа любителей (исполнителей) вепсских народных песен?

kodima wrote:

 цитата:
15) что означает слово "ala" ("ala kurktu heiden päle")? см. таблицы - повелительное наклонение



Вот так оно и получается, что не знаешь с чего лучше начать - со словарика, с грамматики или с таблиц
На всякий случай проверял, нет ли этого слова в составе какой-нибудь грамматической конструкции, но вот именно в тех таблицах не проверил

kodima wrote:

 цитата:
havados = в мешке



А почему havados?

havad (-an, -oid) - maiss

Я думал, что инессив получается так:
havadan > havada- > havadas

Опять я что-то пропустил...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.06 09:36. Заголовок: Re:


В словаре , наверное, опечатка, надо править: havado-
Kund, похоже можно употреблять во всех перечисленных значениях.
И. Б.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.06 20:54. Заголовок: Re:


kodima wrote:

 цитата:
надо править: havado-



Значит, будет так?

havad (-on, -oid)



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.06 20:57. Заголовок: Re:


А основы этого слова правильны указаны?

kuldala|z (-han, -st, -hid)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.06 21:15. Заголовок: Re:


Хи

lašk (-an, -oid) – laisks
lašku|z (-sen, -st) – laiskums




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.06 22:02. Заголовок: Re:


Гмм, где основы?

priha|ine (-?, -?)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.06 22:46. Заголовок: Re:


Пора (время) вопросов

1) laptali|ne (-žen, -št, -žid) – это прилагательное или существительное?
2) lapt (-an, -oid) – это так же "живу на вепсской стороне"?
3) "korman ei käske" - korman – это корман?
4) käred (-an, -oid) злой, сердитый; сильный (большой силы: о явлениях) - имеются ввиду явления природы?
5) kärau|ta (-dab, -zi) – это так же "заворачивать в бумагу"?
6) külä||suim – с. сход - какими еще синонимами это можно перевести на русский?
7) tukhu - это "очень"?
8) "kacta kuti lehm udehe kašlihe" - kašlihe - это "ворота"? Как оно в номинативе (со всеми основами)?
9) lač (-un, -uid) – как она выглядит? По величине, по форме, материал...
10) likut|ada (-ab, -i) – это "приводить в движение" (двигать руками) или "перемещать" (передвинуть)?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.06 15:16. Заголовок: Re:


21. Проспрягайте глагол Olda в презенсе.

(minä) olen – (es) esmu
(sinä) oled – (tu) esi
(hän) om – (viņš, viņa) ir
(mö) olem – (mēs) esam
(tö) olet – (jūs) esat
(hö) oma – (viņi, viņas) ir



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.06 15:36. Заголовок: Re:


22. Переведите следующие предложения:

Sapug om jaugas. – Zābaks ir kājā.
Minä olen kodiš. – Es esmu mājās.
Mecnikad oma kor’bes. – Mednieki ir biezoknī.
Orav om habas. – Vāvere ir apsē.
Tö olet opalas. – Jūs esat skumjš (burtiski: Jūs esat skumjās).
Mö olem näl’gas. – Mēs esam izbadējušies (burtiski: Mēs esam badā).
Kus oma raudad? – Kur ir šķēres?
Pal’t om varnas. – Metelis ir pakaramajā.
Alaižed oma kädes. – Cimdi ir rokās.
Pidab sada maks rados. – Jāsaņem alga darbā.
Mamam om läžundkodiš. – _?_ ir slimnīcā.
Kirj om kirjištos, a kirjišt om saupkes. – Grāmata ir bibliotēkā, bet bibliotēka ir _?_.
Mecnik om mecas. – Mednieks ir mežā.
Lehmäd oma kadoges. – Govis ir _?_.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.06 10:13. Заголовок: Re:


Prihaine - см. брошюру по словообразованию.
1) laptali|ne (-žen, -št, -žid) – это прилагательное
2) lapt (-an, -oid) – не понял вопроса; это просто не середина, но сторона, боковая часть, или как ещё сказать?..
3) "korman ei käske" - korman – это карман
4) käred (-an, -oid) злой, сердитый; сильный (большой силы: о явлениях) - имеются в виду и явления природы
5) kärau|ta (-dab, -zi) – это так же "заворачивать в бумагу"
6) külä||suim – приблизительно = külä||kerag
7) tukhu - это переносное, как понятно...
8) "kacta kuti lehm udehe kašlihe" - kašlihe - это "кошель (ёмкость такая )Номинатив kašal'.
9) lač (-un, -uid) – как она выглядит? Боже мой, ну кадка такая... Посмотри в русско-латышский словарь.
10) likut|ada (-ab, -i) – это "приводить в движение" (двигать руками) и "перемещать" (передвинуть)
Вот.
И. Б.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.06 13:29. Заголовок: Re:


kodima wrote:

 цитата:
Prihaine - см. брошюру по словообразованию



Принимаю, что правильно будет так:

priha|ine (-ižen, -št, -ižid)

kodima wrote:

 цитата:
6) külä||suim – приблизительно = külä||kerag



Ну да, suim, kerag, стало понятней
Suim - это сейм?
Сход - это собрание, сходка, "совет деревни"? Или деревенский религиозный приход?

kodima wrote:

 цитата:
kašlihe - это "кошель (ёмкость такая )Номинатив kašal'



Значит:

Nominativ: uz' kašal'
Genitiv: uden kašlin
Akkuzativ: uden kašlin
Partitiv: ut kašlid
Essiv-instruktiv: uden kašlin
Inessiv: udes kašlis
Elativ: udes kašlišpäi
Illativ: udehe kašlihe
Adessiv: udel kašlil
Ablativ: udelpäi kašlilpäi
Allativ: udele kašlile
Approksimativ I: udenno kašlinno
Approksimativ II: udennoks kašlinnoks
Egressiv: udennopäi kašlinnopäi
Abessiv: udeta kašlita
Komitativ: udenke kašlinke
Prolativ: udedme kašlidme
Translativ: udeks kašlikš
Terminativ I: udehesai kašlihesai
Aditiv I: udehepäi kašlihepäi

Partitiv: uzid kašlid ?

kaš|al’ (-lin, -lid) ?

kodima wrote:

 цитата:
Боже мой, ну кадка такая... Посмотри в русско-латышский словарь.



Я в деревне никогда не жил, кадку никогда не видел
Русско-латышского словаря у меня нет, есть только электронный в компьютере, но он судя по опыту не очень точный. Он дает:
кадка - kubls, muca, toveris, baļļa

А в поясняющах словарях:
kubls - большой конусообразный или цилиндрический деревянный сосуд (напр., для хранения продуктов, жидкостей)
muca - цилиндрический или "животастый" сосуд (для хранения или транспортировки продуктов) - короче, бочка
toveris - большой, круглый или продолговатый деревянный сосуд
baļļa - большой, довольно низкий, круглый или продолговатый деревянный сосуд

А есть еще ķērne - деревянный сосуд, в котором взбивают масло или хранят сметану (она у меня даже на картинке есть )

Ну ладно, abra, mulda и niekavīte - это для теста, их сразу отбрасываем.

pūrs - это из липовой коры, оже не подходит

vācele - тоже из коры

skutuls - круглый, деревянный или глинянный сосуд для хранения жидкостей (на картинке на тазик похож)

šķimbogs - большой kubls (напр., для вина)

tīne (варианты: staņķis, stāģene) - большой, круглый деревянный сосуд (в верхней части сужен, бочкообразный, изготовлен из досок или вырезан из дерева) с крышкой - для хранения одежды, муки, зерна, для засолки и квашения

vāts - большая деревянная бочка (напр., для вина)

vērdele - большое ведро, большой деревянный сосуд обучно для хранения молока (расширен к верху)

vērpele - небольшой деревянный сосуд (для каши, масла)

zeija - kubls для изготовления пива

Вот и выбирай...




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.06 14:02. Заголовок: Re:


Судя по количеству страниц, то скоро половина вепсско-латышского словаря у меня будет готова

А вот как быть с латышско-вепсским, не знаю.
В вепсско-латышском я иногда на всякий случай даю несколько близких по значению слов в переводе. А какое из них использовать при обратном словаре?..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.03.06 21:31. Заголовок: Re:


разберёмся.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.03.06 08:45. Заголовок: Re:



 цитата:
23. Переведите следующие предложения на вепсский язык:



Pulkstenis ir uz sienas. – Časud oma seinäs.
Tēvs ir mājā. – Tat om pertiš. Tat om kodiš.
Mēs esam stacijā. – Mö olem _?_.

Гмм... Как "станция"?

Kaķe ir bērzā. – Kaži om koivus.
Jūs tagad esat pilsētā. – Tö nügüd’ olet lidnas.
Kur mēs esam? – Kus mö olem?
Āpsis ir alā. - _?_ om urus.

Как "барсук"?

Es jau (jo) esmu bibliotēkā, bet tu vēl esi mājās. – Minä jo olen kirjištos, a sinä völ oled kodiš.
Tu esi labā omā. – Sinä oled hüväs _?_.

Как "расположение духа"?

Viņi vēl ir на сенокосе. – Hö völ oma heinäntegos.
Tīkls ir pakaramajā. – Verk om varnas.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.03.06 10:13. Заголовок: Re:


Станция, думаю, stancii (stancija-), барсук - mägr, расположение духа - mel'!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.03.06 22:45. Заголовок: Re:


Hоmen om nagran päiv!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.04.06 11:14. Заголовок: Re:




suga = suka
sugd'a = sukaat


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.04.06 11:54. Заголовок: Re:


Ага, вот какие у нас этимологи, между прочим! Здорово! Спасибо.
И.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.04.06 12:31. Заголовок: Re:


Послелог или предлог?


 цитата:
südäimes - послелог, требующий генетив ; südäimes kibištab




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.04.06 16:20. Заголовок: Re:


vilkacis, ты уже, наверное, думаешь на двух языках?
С такими темпами скоро твои мысли будут между собой общаться исключительно по-вепсски!




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.04.06 17:00. Заголовок: Re:


На самом деле я к изучению вепсского ещё почти что не приступил.
Потихоньку адаптирую словарик и методички, особо не вникая.
Но кое-какое привыкание к вепсскому, конечно, происходит.
Потом надо будет запомнить падежи и спряжения, ну и какой-то запас слов.
Тогда на уровне школьника я смогу общаться на вепсском

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.04.06 20:17. Заголовок: Re:


südäimes - послелог, требующий генетив ; südäimes kibištab - ОТКУДА ЦИТАТА??
В данном случае südäimes - это форма инессива от südäin' !

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.04.06 21:18. Заголовок: Re:


kodima wrote:

 цитата:
ОТКУДА ЦИТАТА??



Из словарика:


 цитата:
südäimes послелог, требующий падежа генетив (родительный) внутри; südäimes kibištab внутри болит



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.04.06 21:25. Заголовок: Re:


kodima wrote:

 цитата:
В данном случае südäimes - это форма инессива от südäin' !



südäin' или südäin ?

В словарике:


 цитата:
südä|in (-imen, -nt, -imid) сердце; ◊ südäin solata озлобиться



Поскольку в латышском тоже есть смягчения и иногда от наличия или отсутствия смягчения зависит смысл слова, то я всегда обращаю внимание на точное написание

nas = höuneh
ņas = muda, nima



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.06 18:26. Заголовок: Re:


Тут у нас со знаком смягчения пока не утряслось...
Пример в словарике явно ошибочен. ВЫМАРАТЬ!
И.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.04.06 09:20. Заголовок: Re:


В латышском для мягких звуков есть специальные буквы, например:

ģ [дь] (не [гь], а именно [дь] )
ķ [ть] (не [кь], а именно [ть] )
ļ [ль]
ņ [нь]

В ливском кроме этих есть ещё другие мягкие буквы.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.06 14:48. Заголовок: Re:


vilkacis !это все здорово то что ты делаешь ,но только я думаю что ,это изучение не "вслух"!!
как быть с произношением? где хотя бы аудио материалы, не говоря о практике с "носителем "?
где ты можешь услышать живую речь?!!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.06 16:53. Заголовок: Re:


Ну да, живую вепсскую речь не слышу
Поэтому смогу что-нибудь сказать по-вепсски лишь с латышским акцентом

Поскольку в Латвии всего 10 вепсов и только один из них знает вепсский, то похоже, что общаться на вепсском я смогу только на этом форуме. А здесь всё письменно.

А когда несколько человек будут здесь общаться на вепсском, то может быть, другие тоже захотят его выучить.
В конце концов, знать язык, который большинство окружающих не знает, очень даже заманчиво
В школе когда-то ученики даже искусственные языки выдумывали...

Sun, а ты знаешь вепсский?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.06 17:01. Заголовок: Re:


27. Поставьте следующие существительные в элатив:

ma – maspäi (no zemes)
südäin – südäimespäi (no sirds)

radlehtik – ? (а такого нет в словарике, и его основ нет)

kopr – koprišpäi (no ugunskura)
su – suspäi (no mutes)
luht – luhtaspäi (no pļāvas)

lävä – ? (а такого нет в словарике, и его основ нет)

sen’ – senespäi (no sēnes)
mal’l’ – mal’l’aspäi (no trauka)
mec – mecaspäi (no meža)
järv – järvespäi (no ezera)
škol – školaspäi (no skolas)
lidn – lidnaspäi (no pilsētas)
laiv – laivaspäi (no kuģa)
veneh – venehespäi (no laivas)
lehtez – lehtesespäi (no laikraksta)
vajehnik – vajehnikaspäi (no vārdnīcas)
pertedez – pertedesespäi (no priekštelpas)
Jürginpäiv – Jürginpäiväspäi (kopš Jurģu dienas)
kor’b – kor’bespäi (no biezokņa)
sil’m – sil’mäspäi (no acs)
vastuz – vastusespäi (no tikšanās)
kuz’ – kuzespäi (no egles)
pu – puspäi (no koka)
abekirj – abekirjaspäi (no ābeces)
agj – agjaspäi (no gala)
muna – munaspäi (no olas)
ma – maspäi (no zemes)
pajo – pajospäi (no dziesmas)

paja – ? (а такого нет в словарике, и его основ нет)

vago – vagoaspäi (no vagas)
pert’ – pertišpäi (no nama)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.06 12:39. Заголовок: Re:


Да дело то не в том -- хочу-не хочу учить или общаться .а в том что не пришлось бы потом переучивать все заново -- ведь в любом случае
перед запоминанием ты должен произнести слово вслух ! А откуда тебе знать как оно звучит ?Было б очень хорошо для освоения языка .если . кроме прочтения .услышать как оно должно быть . ! Не мог бы.уважаемый .Кодима придумать что-то на этот счет?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.06 14:33. Заголовок: Re:


Да, возможность прослушивать вепсские тексты была бы кстати.
Очень удобно - читать текст на бумаге и одновременно его слушать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.06 14:37. Заголовок: Re:


Игорь, а я правильно упражнения выполняю?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.06 21:30. Заголовок: Re:


Правильно.
Прошу обождать, я пару дней буду не в состоянии много отвечать.
Извините.
И.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.06 22:24. Заголовок: Re:


о

(-n, -id) = galva

lidn (-an, -oid) = pilsēta

||lidn (-an, -oid) = galvaspilsēta



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.06 17:18. Заголовок: Re:


Гмм... Что-то я не понял...


 цитата:
vokali|ne (-žen, -št, -žid) в языкознании,прилаг.;



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.06 17:23. Заголовок: Re:


rцhk|ta (-ib, -i) = rukрнзt

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.06 18:40. Заголовок: Re:


о

röhk|ta (-ib, -i) = rukšķēt

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.06 18:42. Заголовок: Re:


о


 цитата:
vihm (-an, -oid) – lietus; ◊ vihmub ka ed kel’dä, i vihmda ed käske (paruna) – lietum neaizliegsi līst, lietum nepavēlēsi



Почему эта пословица возле слова vihm, а не возле слова vihm|da?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.06 18:47. Заголовок: Re:


Правильнее наверное было бы так:


 цитата:
vihm|da (-ub, -ui) - līt (par lietu); ◊ vihmub ka ed kel’dä, i vihmda ed käske (paruna) – līst un neaizliegsi, un līt nepavēlēsi





Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.04.06 17:25. Заголовок: Re:


Правильное замечание, между прочим. Похоже, это не было исправлено и в печатном варианте.
И.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.04.06 17:27. Заголовок: Re:


vilkacis пишет:

 цитата:
цитата:
vokali|ne (-žen, -št, -žid) в языкознании,прилаг.;


"гласный" в смысле - гласный звук
И.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.04.06 13:40. Заголовок: Re:


Ўм

Кажется, что-то не так...


 цитата:
kül’bet (-in, -id) - pirts

pirts - kül’be|t’ (-tin, -tid)



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.04.06 13:49. Заголовок: Re:



oin|az (-han, -ast, -hid) = auns



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.04.06 13:58. Заголовок: Re:


Гмм, опять:


 цитата:
go|l’l’ (-l’l’an, -llid) – nabadzīgs

nabadzīgs - gol’l’ (gollän, gollid)



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.04.06 09:46. Заголовок: Re:



 цитата:
28. Переведите на вепсский язык следующие слова и поставьте их элатив:



biezoknis – kor’b – kor’bespäi; mecakišt – mecakištospäi; org – orgospäi – no biezokņa
grāmata – kirj – kirjaspäi – no grāmatas
guba – kego – kegospäi; sabr – sabraspäi – no gubas
grozs – puzu – puzuspäi – no groza
zupa – keitoz – keitosespäi – no zupas

vēsture – ? - а как "история" (history) по-вепсски?

stāsts – sanutez – sanutesespäi – no stāsta
laikraksts – lehtez – lehtesespäi – no laikraksta
dzīve – elo – elospäi – no dzīves
ezers – järv – järvespäi – no ezera
veikals – lauk – laukaspäi – no veikala
zīmulis – pirdim – pirdimespäi – no zīmuļa
muca – buč – bučišpäi – no mucas
toveris – lač – lačuspäi – no toveŗa
virtuve – keitimpol' – keitimpolespäi – no virtuves
stacija – stancii – stanciaspäi – no stacijas
mute – su – suspäi – no mutes
atmiņa – mušt – muštaspäi – no atmiņas
pods – pada – padaspäi – no poda
valoda – kel' – kelespäi – no valodas
laiva – veneh – venespäi – no laivas
zābaks – sapug – sapkaspäi – no zābaka
vēstule – kirjeine – kirjeižespäi – no vēstules
siets – segl – seglaspäi – no sieta
mīkla – tahtaz – tahthaspäi – no mīklas
kaudze – kogo – kogospäi – no kaudzes
dzelzs – raud – raudaspäi – no dzelzs
zelts – kuld – kuldaspäi – no zelta
zeme – ma – maspäi – no zemes
purvs – so – sospäi – no purva
sviests – voi – voišpäi – no sviesta
strauts – oja – ojaspäi – no strauta

eļļa - ? - а как "растительное масло"?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.06 13:47. Заголовок: Re:


kodima wrote:

 цитата:
19) vepsän kel’, а как "латышский kel'"?
Latvijan kel' - я так думаю.



В эстонском везде используется корень "lät-"
Так же немецкое Lett, Lettland (и в английском такая параллельная форма есть - Lett, Lettish)
По-итальянски: lettone, Lettonia
По-французски: Lettonie
И в русских летописях были - летты
Финское: lätti

Может быть, есть смысл по-вепсски переводить так?

lätän ke|l' (-len, -l't, -lid) - latviešu valoda
lätlä|ine I (-ižen, -št, -ižid) - latvietis
lätlä|ine II (-ižen, -št, -ižid) - latviešu-
lätäks - latviski

или с двумя "tt": lättän kel', lättläine, lättäks



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.04.06 12:58. Заголовок: Re:


Из этимологического словаря:

latvietis - по-литовски: latvis, по-русски: латыш, по-польски: lotysz, по-немецки: Lette.
Финское "lätti", эстонское "läti", ливское "lett'" - латышский.

latvietis от latvis < latavis или latuvis, в основе чего возможно название реки или области: Latava или Latuva.
Сравни с литовскими названиями рек: Latava, Latuva, Latupis.
Древние название балтийских краев на -uva, -ava: Dainuva, Dainava (прушское: Dainawo), Tālava, Bandava.
Названия с lat- есть также в местах древнего проживания балтов в Украине и Беларуси: Лотава < Latava в Украине (ср. с древнерусским Л(ъ)тава, украинским Полтава), Лотва < Lat(a)va в Беларуси.

Слово latvietis происхождением связано с древним племенем латгалов, название которых в документах упоминается двояким образом: lat- (в славянских: лот-) и let-:
в хронике Нeстора: л*тьгола, в поздних хрониках: лотыгола. В хроникe Индрика на латинском языке: Lethi (Letthi, Letti) и Lethigalli (Letthigalli, Letigalli).

...
...
...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.04.06 13:17. Заголовок: Re:


sun wrote:

 цитата:
vilkacis !это все здорово то что ты делаешь ,но только я думаю что ,это изучение не "вслух"!!
как быть с произношением? где хотя бы аудио материалы, не говоря о практике с "носителем "?
где ты можешь услышать живую речь?!!



А вот здесь можно прослушать как звучит стихотворение "Noid":

http://www.ailab.lv/vepsi/sounds/abramov2.mp3


 цитата:
«Noid» («Burve»)

Meiden tahoze peitoičti tulid,
Vaiše holid i varaidust toid.
Minä paginan en amu kulin,
Miše käveleb mecoidme - noid.

Ripsud - barbaižed, hibused-heinäd,
Joucned-käded i sil'miden bong...
Olen tänambei segoinu minä,
Tactud oružj i kattenu ong.

Lämoi südäimes viriganz', kuti
Minei udes om kaks'kümne vot.
Sindai kaskeses koir pashas nuti,
Joges tabaz'... i rebini not.

Jumaljurunke vihm läbi kastoi
Sindai ectes... kesk mecoid i soid.
Sinun nimi om muhukaz - Nastoi,
Vaiše toine om todeksemb - noid.

Kuti humalas kävelen... laske...
Linneb sügüzel pimedoid öid.
Panen rihmoid i verkoid-ki lasken,-
Tarbiž pigemba tabata noid!



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.06 10:30. Заголовок: Re:



 цитата:
29. Переведите:



Kol’a om venehes. – Koļa ir laivā.
Sinä oled kirjutai. – Tu esi rakstnieks.
Kalanikad oma meres. – Zvejnieki ir jūrā.
Peza om heinäs. – Ligzda ir zālē.
Tö olet üläopenikad. – Jūs esat studenti.
Minä olen küläs. – Es esmu ciemā (laukos).
Mö olem rados. – Mēs esam darbā.
Seinäs om sur’ reig. – Sienā ir liels caurums.
Oiged sapug om kadoges. – Labais zābaks ir __?___ (а что такое "kadoges" и как оно получилось? Кажется, что это какая-то форма слова "kado|da (-b, -i)", но не могу понять какая.)
Alaižed oma kädes. – Cimdi ir rokās.
Variš om pedajas. – Vārna ir priedē.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.06 12:54. Заголовок: Re:



 цитата:
31. Проспрягайте следующие глаголы в в презенсе:



mända:
minä mänen (es eju),
sinä mäned (tu ej),
hän mäneb (viņš/viņa iet),
mö mänem (mēs ejam),
tö mänet (jūs ejat),
hö mäneba (viņi/viņas iet)

astta: minä astun, sinä astud, hän astub, mö astum, tö astut, hö astuba (iet)
tulda: minä tulen, sinä tuled, hän tuleb, mö tulem, tö tulet, hö tuleba (ienākt)
lähtta: minä lähten, sinä lähted, hän lähteb, mö lähtem, tö lähtet, hö lähteba (iziet)
ištta: minä ištun, sinä ištud, hän ištub, mö ištum, tö ištut, hö ištuba (sēdēt)
seišta: minä seižun, sinä seižud, hän seižub, mö seižum, tö seižut, hö seižuba (stāvēt)
venuda: minä venun, sinä venud, hän venub, mö venum, tö venut, hö venuba (gulēt)
nousta: minä nouzen, sinä nouzed, hän nouzeb, mö nouzem, tö nouzet, hö nouzeba (celties)
verda: minä veren, sinä vered, hän vereb, mö verem, tö veret, hö vereba (apgulties)
abutada: minä abutan, sinä abutad, hän abutab, mö abutam, tö abutat, hö abutaba (palīdzēt)
pagišta: minä pagižen, sinä pagižed, hän pagižeb, mö pagižem, tö pagižet, hö pagižeba (runāt)
lat’t’a: minä ladin, sinä ladid, hän ladib, mö ladim, tö ladit, hö ladiba (sakārtot)
čapta: minä čapan, sinä čapad, hän čapab, mö čapam, tö čapat, hö čapaba (griezt)
ehtta: minä ehtin, sinä ehtid, hän ehtib, mö ehtim, tö ehtit, hö ehtiba (nobriest)
el’geta: minä el’gendan, sinä el’gendad, hän el’gendab, mö el’gendam, tö el’gendat, hö el’gendaba (saprast)
eläda: minä elän, sinä eläd, hän eläb, mö eläm, tö elät, hö eläba (dzīvot)
kolda: minä kolen, sinä koled, hän koleb, mö kolem, tö kolet, hö koleba (mirt)
rikta: minä rikon, sinä rikod, hän rikob, mö rikom, tö rikot, hö rikoba (nokaut)
panda: minä panen, sinä paned, hän paneb, mö panem, tö panet, hö paneba (likt)
libuda: minä libun, sinä libud, hän libub, mö libum, tö libut, hö libuba (kāpt)
henktä: minä hengin, sinä hengid, hän hengib, mö hengim, tö hengit, hö hengiba (elpot)
joksta: minä joksen, sinä joksed, hän jokseb, mö joksem, tö jokset, hö jokseba (skriet)
kantta: minä kandan, sinä kandad, hän kandab, mö kandam, tö kandat, hö kandaba (nest)
lugeda: minä lugen, sinä luged, hän lugeb, mö lugem, tö luget, hö lugeba (lasīt)
kirjutada: minä kirjutan, sinä kirjutad, hän kirjutab, mö kirjutam, tö kirjutat, hö kirjutaba (rakstīt)
pirta: minä pirdan, sinä pirdad, hän pirdab, mö pirdam, tö pirdat, hö pirdaba (zīmēt)
jonoštada: minä jonoštan, sinä jonoštad, hän jonoštab, mö jonoštam, tö jonoštat, hö jonoštaba (rasēt)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.06 15:03. Заголовок: Re:



 цитата:
32. Переведите:



Nonna ajab lidnaspäi. – _?_ brauc no pilsētas. (А кто такой Nonna?)
Kalanik lähteb venehespäi. – Zvejnieks izkāpj no laivas.
Venehes ištub kaži. – Laivā sēž kaķis.
Hän om lujas hüviš meliš. – Viņš/viņa ir ļoti labā omā.
Orav hüpähtab pedajaspäi. – Vāvere nolēc no priedes.
Nägub, mam tuleb tämbei jo Petroskoišpäi. – Šķiet, māte atbrauks šodien jau no Petroskojas.
Petroskoi om sur’ da čoma lidn. – Petroskoja ir liela un skaista pilsēta.
Tedan, miše tädiž eläb lidnas. – _?_, ka tantes (?) dzīvo pilsētā. (что такое "Tedan"? И откуда в слове "tädiž" такое окончание?)
Homendesespäi mö radam mecas, parččomas. – No rīta mēs strādājam mežā, _?_. (что такое "parččomas"? )
Völ tožnargespäi minä elän küläs. – Jau no otrdienas es dzīvoju ciemā (laukos).
Ken maksab kalas, ripub tataspäi. – Ой, а это предложение я вообще не могу понять... Все слова вроде ясны, а общий смысл ничуть.
Mö astum radospäi, no pagižem järg azjoiš. – Mēs ejam no darba, bet runājam visu laiku par lietām (darbu).
Poig-se kazvab sil’miš! – Bērns aug acu priekšā (acīs).


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.06 15:09. Заголовок: Re:


vilkacis wrote:

 цитата:
Mö astum radospäi, no pagižem järg azjoiš. – Mēs ejam no darba, bet runājam visu laiku par lietām (darbu).



А что означает словечко "no"? Это синоним слова "a"?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.06 16:29. Заголовок: Re:



Ой, здесь будет много ошибок...


 цитата:
33. Переведите на вепсский язык:



No kurienes? – Kuspäi?
No kā? – ??? - (гмм, как "из чего?"?)
Vējš pūš no ziemeļiem. – Tullei puhub pohjoižespäi.
Māsa skrien no meža rikšiem (hüpti). – Sizar hečkutab mecaspäi. (а как это сказать со словом "hüpti"?)
Es zinu, ka (miše) Vika atbrauks no Pēterpils. – Minä tedan, miše Vika tuleb Piterspäi.
Kopš pavasara es apmeklēju kori. – Kevädespäi minä kävun _?_ (как "хор" и в каком падеже его ставить?)
Šis pīrāgs ir no mellenēm. – Nece pirg om mustikaižespäi.
Timojs izgājis no bibliotēkas. – Timoi läksi kirjištospäi.
Meitenes drīz (pigai) atnāks no pastaigas pēc ogām. – Neičukaižed pigai tuleba _??_ (как "поход за ягодами"?)
Jūs ejat (astta) no sienas pļaujas. – Tö astut heinäntegospäi.
No rīta līst. – Homendesespäi vihmub.
Kopš svētdienas tu joprojām (kaik) gaidi. – Pühäpäiväspäi sinä kaik varastad.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.06 16:31. Заголовок: Re:



Слово "pühäpäiväspäi" мне нравится - целые 4 буквы "ä"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.06 10:35. Заголовок: Re:


Очень много материала!.. Я приехал только что, опять уеду на две недели в Германию, но там у меня будет Интеренет и клавиатура нормальная. Я совершенно не в состоянии отвечать сейчас. Ошибок очень мало. Piter имеет гласную основу на -i: Piteri-.
Huom!
Длинные тексты и списки слов без каких-либо вопросов по грамматике загромождают тему, лучше их просто компоновать на предмет дальнейшего размещения в Интеренете. Иногда мне трудно понять, по какому поводу вопрос и т. д.
Но всё здорово!
И.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.06 19:28. Заголовок: Re:


kodima wrote:

 цитата:
Длинные тексты и списки слов ... загромождают тему



Это все можно из форума стереть.
Я здесь выполняю упражнения по трем причинам:
во-первых, чтобы показать, что не лентяйничаю и хоть что-то учу ,
во-вторых, чтобы кто-то исправил мои ошибки (а то я не знаю, правильно ли я выполняю упражнения) ,
в-третьих, чтобы других подразнить может быть, и они захотят учить вепсский.

Ну и кроме того, есть некоторые части упражнений, которые я вообще не могу выполнить
Тогда сразу задаю вопросы

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.06 19:56. Заголовок: Re:


kodima wrote:

 цитата:
Я приехал только что, опять уеду на две недели



Ну и ладно...
Я уже было собирался отправлять тебе вепсско-латышский словарик на доработку, а потом вдруг заметил, что в русско-вепсском словарике много таких слов, которых не было в вепсско-русском. Так что у меня теперь будет время дополнить вепсско-латышский словарик еще некоторыми словами.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.06 16:10. Заголовок: Re:


Отлично!
Но я БУДУ в состоянии отвечать. И тогда отвечу на все вопросы.
И.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.06 21:18. Заголовок: Re:


kodima wrote:

 цитата:
Piter имеет гласную основу на -i: Piteri-.



Piter (-in) ?


 цитата:
Minä tedan, miše Vika tuleb Piterišpäi.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.06 22:19. Заголовок: Re:


Aha!.. Nece sanund om kirjutadud oikti.
I.B.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.06 15:31. Заголовок: Re:


Опять вопросы:

1) varastin pordon aigad – gaidīju kādu laiciņu; (что такое pordon?)

2) aigal|ine (-ižen, -št, -ižid) – agrs; правильно ли я указал основы?

3) ajada bard – skūt bārdu; (это относится к ajada II ?)

4) arb_ (-?, -?) – loze; (как жребий? со всеми основами)
tacta arbad – lozēt (burt.: mest lozi)

5) ◊ ni töd, ni azjad sid’ sinei ei ole – nav ko tev te darīt (как это переводится дословно?)

6) böböri|i (-jan, -jid) майский жук - а как ещё он называется? Может быть, латинское название. Знаю, как он выглядит, но не знаю, как называется по-латышски, а в словаре такого названия нет.

7) čindoi (-n, -d) – белка-летяга - то же самое, как она ещё называется?

8) Eht||tähtha|ine (-ižen, -št, -ižid) – Vakara zvaigzne (Venēra) - правильно ли я указал основы?

9) ◊ eläbale nitile – ? (на живую нитку - как это понимать?)

10) eläb – diezgan, pietiek; (eläb – довольно, достаточно?)

11) ezi||vokal’ (-lin, -l’t, -lid) – priekšējās rindas patskanis
ezi||än’kulund (-an, -oid) – priekšējās rindas patskanis - правильно ли я указал основы?

12) garbol||tise|l’ (-?, -?) – dzērveņu ķīselis - какие основы у этого слова?

13) ◊ henged ei sö ristit – labas dvēseles cilvēks;
hän om vähes henges (vähiš hengiš) – viņā dvēsele knapi turas;
ei sa henged vedada – nav ar ko elpot; (как они дословно переводятся?)

14) homen - это "завтра" как в смысле "завтрашний день", так и в смысле "завтрашним днём"?

15) Homendez||tähthä|ine (-ižen, -št, -ižid) – Rīta zvaigzne (Venēra) - правильно ли я указал основы?

16) hödhüvin – pēkšņi (это "вдруг"?)

17) kagr (-?, -?) – auzas;
kagr mäneb kaikjale – auzas derēs visur - какие основы у "овса"?

18) hän čokoiše kaikjale – viņš lien visur (какие основы у čokoiše?)

19) ◊ vihmda valab kuti kauhaspäi – līst kā no spaiņa (burt.: kā no kausa); (сразу оба слова?)

20) kert (-an, -oid) – slimība;
kert||läžund – slimība (kert и kert||läžund - синонимы?)

21) ku I (-?, -?) – 1) mēness; 2) mēnesis; (какие основы у ku?)
lop||ku – mēneša beigas, mēneša nogale




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.06 15:59. Заголовок: Re:



22) külä||suim (-?, -?) – lauku saiets - какие основы у этого слова? Является ли оно синонимом слову "külä||sebr "? А если нет, то чем отличаются?

23) noidak kändi neičukaižen linduks – burve pārverta meiteni putnā; (чем noidak отличается от noid?)

24) kävelma_ (-?, -?) – pastaiga; - какие основы у этого слова?

25) levit|ada (-ab, -i) – расставлять; расстилать; расширять - ой, нужны примеры для каждого значения, чтобы правильно подобрать перевод

26) linneb – diezgan, pietiek; (linneb – довольно, достаточно?)

27) ◊ kovitada lud – dot pa mici, piekaut – а как дословно?

28) lugu (-n, -id) – 1) skaitlis; 2) rēķins? - это так же "счёт" в банке и "счёт" в ресторане?

29) ◊ kaik minai lähteb segal – nekas man nesanāk; (что такое segal?)

30) läv_ (-?, -?) – kūts; (какие основы у этого слова?)
lävän tagapäi – no aizkūts

31) mado (-?, -?) – čūska; - какие основы у этого слова?
mado koski – čūska iekodusi

32) solata magun mödhe – sālīt pēc garšas; (что такое mödhe?)

33) ma||lind (-un, -uid) – ласточка-береговушка - как она ещё называется?

34) mi-se (min-se, midä-se) - как переводится это слово?

35) muiktu|z (-sen, -st, -sid) – skābe; (правильно ли я указал основы?)

36) mägr (-?, -?) – āpsis - (какие основы у этого слова?)

37) nellik||metr (-?, -?) – kvadrātmetrs - (какие основы у этого слова?)

38) noid|uz (-?, -?) – ? (какие у него основы и как оно правильно переводится?)

39) ong (-?, -?) – āķis; - (какие основы у этого слова?)
ong putui hagoho – āķis aizķeries siekstā

40) ostmaha (-?, -?) – ?; - как переводится это слово и какие у него основы?
mända ostmaha leibäd – iet pēc maizes

41) Petroskoi (-n) – Petroskoja - правильно ли я указал основы?

42) piduz’||mär (-?, -?) – garuma mērvienība - какие здесь основы?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.06 23:02. Заголовок: Re:


pordon - nekotoroje vremya
aigalischt!!
arbo-
nechego tebe tut delat!
kagra- (net mnozhestvennogo chisla)
ku-, kui-
ostalnoje pravilno ili ja ne ponдl voprosov.
Vsц-taki net u menд tut russkoi klaviatury. Pechalno. No 12go prijedu domoi.
Igor

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.05.06 19:46. Заголовок: Re:


Ну тогда 12 числа или около того пришлю словарик на проверку. До конца он еще не готов, но многие места отмечены красным. Чаще всего вопросы будут касаться форм слова, потому что я из русско-вепсского словарика перенес некоторые слова, которых не было в вепсско-русском. В том числе и те, которые встречались лишь в примерах для других слов. Соответственно их основы я мог только гадать

Не могу перевести также названия некоторых птиц и насекомых. Я кроме голубей и воробьев других птиц не знaю , а в словаре такие названия не всегда есть.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.06 21:46. Заголовок: Re:


Надо бы дополнить словарик названиями некоторых государств, городов, рек, гор, морей.

Например, в ливском есть такие названия:

Amērik
Dēņmō
Eirōp
Engõlmō
Ēstimō
Grīekmō
Itāļmō
Jūdõmō
Krīevõmō
Kurāmō
Leišmō
Let'mō
Norvērmō
Prantsūzmō
Rīgõ
Rumāņmō
Rūotšmō
Spāņmō
Sūomõmō
Ungārmo

А в эстонском такие:

Ahvenamaa
Alpid
Ameerika, Ameerika Ühendriigid
Austria
Baskimaa
Berliin
Eesti
Euroopa
Fäärid
Gröönimaa
Helsingi
Hispaania
Iiri
Inglismaa
Itaalia
Karjala
Kopenhaagen
Kreeka
Kuramaa
Leedu
London
Läti
Läänemaa
Läänemeri
Madalmaad
Must meri
Norra
Ojamaa
Pariis
Petroskoi
Petseri
Pihkva
Poola
Prantsumaa
Riia
Rooma
Saaremaa
Peterburi
Soome
Suurbritannia
Šotimaa
Taani
Tallinn
Tartu
Türgi
Vahemeri
Venemaa
Viiburi
Vilnius


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.05.06 22:48. Заголовок: Re:


Игорь, а ты получил от меня первый вариант словарика? Я вчера ночью его послал тебе.
Как он там выглядит?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.05.06 17:46. Заголовок: Re:


Выглядит-то шикарно! Поработаем!
Только вот моя фамилия на обложке уже лишняя; ну, по крайней мере, она должна стоять в соавторстве - и не первой.
СПАСИБО!
И.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.05.06 23:00. Заголовок: Re:


kodima wrote:

 цитата:
Только вот моя фамилия на обложке уже лишняя; ну, по крайней мере, она должна стоять в соавторстве - и не первой.



Ну-ну... Я здесь был только переводчиком.
Если бы не было что переводить, то мне, не зная вепсского яыка, пришлось бы долго и упорно составлять такой словарик.

Ну, ладно, свое имя я тоже добавлю. Жалко, что ли...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.05.06 23:03. Заголовок: Re:


Между прочим, noid говорила, что когда словарик будет гoтов, то учреждение, в котором она работает, возможно разместит его на своем портале.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.06 12:03. Заголовок: Re:


Я работаю над ним. Сколько уйдёт времени - не знаю, потому что много работы.
Учреждение, где работает Noid, имеет приятные страницы в Интеренете, и именно там разместить словарь было бы очень полезно и уместно. А мы тогда ограничимся ссылкой на него.
И.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.05.06 21:23. Заголовок: Re:


Да, летом все идет медленнее...
Я уже более чем неделю на одной букве застрял...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.05.06 21:58. Заголовок: Re:


Игорь, а как дела с проверкой словарика?

Пока желательно проверить только помеченные места. Я его еще дополняю другими словами.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.05.06 16:37. Заголовок: Re:


идёт-идёт...
всё ОК

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 352
Зарегистрирован: 10.01.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.06.06 15:41. Заголовок: Re:


Illativ


 цитата:
В единственном числе имеет окончание -hV, где V – поcледний гласный основы, или -ze, если последний согласный основы – h




 цитата:
prihaine segoi mecha



mec (-an, -oid) lietv. – mežs

Значит: Nominativ: mec, Genitiv: mecan

Отсюда я делаю вывод, что основа: meca-
Или я что-то путаю?

Тогда Illativ у меня получаеся: mecaha

А в приведённом примере "prihaine segoi mecha" Illativ: mecha

Что-то я не понимаю... Куда делaсь "a"?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 353
Зарегистрирован: 10.01.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.06.06 15:47. Заголовок: Re:



А-га, ещё в таблице:

Illativ: -hV, -ze - pöudho - kalha - lum(e)he

Теперь немного понятней.
В большинстве случаев гласный исчез, а в третьем слове возможно его сохранение.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 354
Зарегистрирован: 10.01.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.06.06 15:59. Заголовок: Re:



Правильно?

Illativ:

ma – maha
käzi – kädhe
kogo – kogho
lumi – lumehe
laiv – laivha
kirj – kirjaha
koiv – koivhu
kacmine – kacmižhe
lähte – lähtkehe
abu – abhu
kala – kalha
poig – poigha
koda – kodha
hodr – hodrha
päivkodi – päivkodihe
lehtez – lehteshe
avtobus – avtobusha
lambaz – lambhaze
jaugaz – jaugashe
kirjišt – kirjištho
tozi – todehe
kanz – kanzha
pereh – perehze
änikpada – änikpadha
nova – novha
not – notha
pagin – paginha






Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 355
Зарегистрирован: 10.01.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.06.06 16:05. Заголовок: Re:



Как всё-таки знать - когда гласный перед окончанием сохраняется?

korvha
sil’mä
kuz’he
kivehe
veneheze
jaugha
vedhe
pert’he
vodehe
matkšaugaha
puzuižehe
lehtikoho
aiglehtesehe


Что-то я не замечаю никакой закономерности...



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 220
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.06 20:43. Заголовок: Re:


Абсолютно правильно, что не замечаешь. Её нет. Полную форму обычно пишут в Петрозаводске. В речи очень часто тематический гласный выпадает.
Например:
korvha
kuz’he
jaugha
vedhe
pert’he
vodhe
matkšaugha
puzuižhe
lehtikho
aiglehteshe
Но - в некоторых случаях это невозможно - а почему - ещё непонятно.
Повторяю: закономерности практически нет.
Правда, в 3х- и более- сложных словах выпадения практически закономерны.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 357
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.06 21:43. Заголовок: Re:


kodima пишет:

 цитата:

идёт-идёт...
всё ОК



Что-то долго идёт... ;)
Или просто до меня не дошло :(

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 247
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.09.06 10:56. Заголовок: Re:


я проверяю словарик, но одновременно у меня множество других дел... Всё путём. Привет и с началом осени!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 362
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.06 21:51. Заголовок: Re:


о

pih|l’ (~län, ~lid) – pīlādzis
reg|i (~en, ~id) – ragavas
regu|t (~den, ~t, ~zid) – ragaviņas


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 270
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.11.06 20:50. Заголовок: Re:


добавим...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 363
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.11.06 21:34. Заголовок: Re:


А у меня словарик растянулся уже на 114 страниц :)
Возможно, что ещё страниц десять добавится.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 364
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.11.06 22:15. Заголовок: Re:


о

segoite|z (~sen, ~st, ~sid) – šķīdums, java?; (это также строительный раствор? - смесь цемента, песка и тд.)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 365
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.11.06 23:11. Заголовок: Re:


о

punau|ta (~?, ~?) lauzt?; (как переводится это слово и какие у него формы?)
punauta nišk – lauzt sprandu

puno (~n, ~id) – skrūve, dzenskrūve? (это так же "винт" у моторной лодки?)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 366
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.11.06 23:18. Заголовок: Re:


о

ödum_ (~?, ~?) – ?; (как переводится это слово и какие у него формы?)
kenennoks mända ödumaha? – pie kā iet nakšņot?

üsk_ (~?, ~?) – ?; (как переводится это слово и какие у него формы?)
otta laps’ üskha – paņemt bērnu rokās

ül’düta|da (~?, ~?) – iedvesmot; (какие формы у этого слова?)
ül’dütada voibuižemha – iedvesmot cīņai




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 272
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.06 14:54. Заголовок: Re:


Пытаюсь ответить:
1. Segoitez – годится и для цементного раствора
2. Puno – и у корабля
3. punau|ta (-dab, -zi) – повернуть; мотнуть (головой); у сев. вепсов вариант pundalta
4. ödumaha - 3 инфинитив от ödu|da (~b, ~i) – ночевать
üs’ka- (гласная основа) – положение рук при держании на них ребёнка (я попытался это сформулировать; боюсь, что ещё не совсем удачно)
otta laps’ üs’kha (= otta laps’ sül’he, otta laps’ kormha) – брать ребёнка на руки
Вероятно, слово этимологически связано с эрзянск. uskoms ‛везти; оттягивать, тянуть вниз, и др.’
ül’dut|ada (-ab, -i) – подстрекать, вдохновлять, подбадривать


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 368
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.06 20:47. Заголовок: Re:


§¬§С§

Какая буква там должана быть:

ül’dut|ada (-ab, -i) или ül’düt|ada (-ab, -i)?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 369
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.06 20:46. Заголовок: Re:


о

suim|_ (~?, ~?) – sapulce; (какие формы у этого слова?)
keratas suimha – sanākt sapulcē

sukita|da (~b, ~?) – činkstēt, pinkšķēt; (какие формы у этого слова?)
laps’ jäl’ghe mamad käveleb i sukitab – bērns staigā pakaļ mātei un činkst


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 274
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.06 20:49. Заголовок: Re:



ül’düt|ada!!
suim|- (~an, ~id) – sapulce
keratas suimha – sanākt sapulcē

sukit|ada (~ab, ~i) – činkstēt, pinkšķēt
laps’ jäl’ghe mamad käveleb i sukitab – bērns staigā pakaļ mātei un činkst

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 370
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.06 20:55. Заголовок: Re:


о

heinäs|ine (~?, ~?) – lakstains; (какие формы у этого слова?)
heinäsine kazvmuz – lakstaugs

čapta haugoid – cirst malku;
pil’da haugod – zāģēt malku; (почему разные падежи?)

gradus|_ (~?, ~?) – grāds; (какие формы у этого слова?)
viž gradusad pakašt – piecu grādu sals

garbol||tise|l’ (~?, ~?) – dzērveņu ķīselis (какие формы у этого слова?)

gardal|ei (~?, ~?) – balkons (какие формы у этого слова?)


bong (~?, ~?) – atvars; (какие формы у этого слова?)
süvä bong – dziļš atvars

alu|z (~?, ~?) – pamats; (какие формы у этого слова?)
luja aluz – stiprs pamats




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 277
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.06 21:06. Заголовок: Re:


Почему разные падежи - см. в посланном самоучителе.
heinäsi|ne (~zhen, ~sht) – lakstains;
heinäsine kazvmuz – lakstaugs
gradus (~an, ~id) – grāds;
viž gradusad pakašt – piecu grādu sals
garbol||tise|l’ (~län, ~lid) – dzērveņu ķīselis - обратите внимание на первый согласный слова "кисель" - какая интересная параллель с латышским!
gardalei (~n, ~d) – balkons
bong (~an, ~id) – atvars;
süvä bong – dziļš atvars
alu|z (~sen, ~st, -sid) – pamats
luja aluz – stiprs pamats


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 371
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.06 21:33. Заголовок: Re:



 цитата:
обратите внимание на первый согласный слова "кисель"



Да-да, я это тоже заметил

Одинаковые уши у вепсов и латышей

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 372
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.06 21:47. Заголовок: Re:


о

nell’anz’ urok или nellänz’ urok?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 278
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.06 19:16. Заголовок: Re:


nellänz’ urok


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 373
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.06 14:06. Заголовок: Re:


о

uni (unen, unt, unid) – miegs; (это просто "спячеe" состояние или то, что приснилось?)
minai ei ole unt – man nenāk miegs

up|ota (~tab, ~si) – slīkt, grimt (это так же о короблях?)

täput|ada (~ab, ~i) – plaukšķēt, aplaudēt? (это так же "аплодировать"?)

tähth|išt (~?, ~?) – zvaigznājs; (какие формы у этого слова?)
Pen’ Kondjan||tähthišt – Mazie Greizie Rati, Mazais Lācis;
Sur’ Kondjan||tähthišt – Lielie Greizie Rati, Lielais Lācis

tüništ_ (~ub, ~?) – mitēties, nomierināties; (какие формы у этого слова?)
mö lähtem kävelmaha, konz tullei tüništub – mēs iesim pastaigā, kad vējš mitēsies

tundišt|ada (~ab, ~i) – uzzināt?, atpazīt? (узнать что-то новое или узнать/опознать человека?)

turkan||pöro (~n, ~id) – draiskulis, palaidnis, blēņdaris (что такое "turk" и что такое "pöro"?)

tom__ (~?, ~?) – dāvana; (какие формы у этого слова?)
jagada tomaižid – dalīt dāvanas;
toda tomaižid – atvest dāvanas



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 374
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.06 14:40. Заголовок: Re:


Ну вот, латвийские прусы не дождались пока вепсский словарик будет подправлен и вставили его в интернет со всеми ошибками и комментариями:

http://www.rikoyota.oh.lv/?ct=veps

Нужно скорей доканчивать словарик, чтобы послать им корректную версию

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 375
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.06 18:21. Заголовок: Re:


какие формы у этих слов?

dudai|ta (~?, ~?) – trīcēt, drebēt

gurbič (~?, ~?) – meža sloka

kala||latk (~?, ~?) – zivju sacepums; kalalašķis (vepsu nacionālais ēdiens)

ol’g (~?, ~?) – salmi

znam (~?, ~?) – zīme

Änin|e (~?, ~?) – Oņegas ezers



Как правильно: kall (~on, ~oid) или kall (~on, ~oid) ?
vell (vellen, vellid) или vell (vellen, vellid) ?
А может - kaļļ и veļļ?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 376
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.06 18:49. Заголовок: Re:


Ўм§

какие формы у этoгo словa и как оно переводится?

mürk (~?, ~?) ?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 377
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.06 18:56. Заголовок: Re:




Как правильно: sönd||kur (~on, ~oid) или sönd||kurk (~on, ~oid) ?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 378
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.06 19:04. Заголовок: Re:


Какие формы у этого слова и как оно переводится?

la|t’t’as (~?, ~?)?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 379
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.06 20:15. Заголовок: Re:


какие формы у этих слов?

kir’b (~?, ~?) (ziedu) pušķis

kuhl’az (~?, ~?) – stats, statiņš




Судя по самоучителю, немного поменялось правописание в вепсском.
Не mal'l' , а mall' (смягчение только после второй сдвоенной буквы)?


Sarn - pasaka

Eliba uk da ak. - Dzīvoja vecis ar veceni.
Tuli tal’v. - Atnāca ziema.
Mäni uk mecan kal’t toižhe külähä, da segoi. - Gāja vecis mežam cauri uz citu ciemu un apmaldījās.
A sä-se vilu oli, kül’mi hän tukhu. - Bet laiks gan auksts bija, sasala viņš ragā (līdz matam).
Eciškanzi ted. - Meklēja ceļu.
Nägeb: kus-se lämoine palab. - Redz: kaut kur uguntiņa deg.
Astui hän sihe polhe, kacub, pert’kuluine seižub, iknas lämoine, trubaspäi savu mäneb. - Gāja viņš ..., skatās, ... stāv, logā uguntiņa, no skursteņa dūmi nāk. (что такое "sihe" и "pert’kuluine"?)
Kolkoti mužik uks’he – ei ole vastust. - ... vīrs durvīs - nav ... . (что такое "kolkoti" и "vastust"?)
Ragni uksen – se avaižihe. - ... durvis - tās atvērās. (что такое "ragni"?)
Čoma om pertiš, puhtaz, pirgoile mujub – i nikeda! - Skaisti ir mājās, tīri, pēc pīrāriem smaržo - un neviena!


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 279
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.06 21:03. Заголовок: Re:


Vilkacis!
Меня беспокоит этот словарь.
uni (unen, unt, unid) – miegs; (это просто "спячеe" состояние или то, что приснилось? – и то, и другое)
minai ei ole unt – man nenāk miegs
up|ota (~tab, ~si) – slīkt, grimt (это так же о короблях? – да )
täput|ada (~ab, ~i) – plaukšķēt, aplaudēt? (это так же "аплодировать"? – нет! aplodirui|da \-b\)
tähthišt (~on, ~oid) – zvaigznājs; (какие формы у этого слова?)
Pen’ Kondjan||tähthišt – Mazie Greizie Rati, Mazais Lācis;
Sur’ Kondjan||tähthišt – Lielie Greizie Rati, Lielais Lācis
tünišu|da (-b, -i) – mitēties, nomierināties
mö lähtem kävelmaha, konz tullei tüništub – mēs iesim pastaigā, kad vējš mitēsies
tundišt|ada (~ab, ~i) – uzzināt?, atpazīt? (узнать/опознать человека)
turkan||pöro (~n, ~id) – draiskulis, palaidnis, blēņdaris (что такое "turk" и что такое "pöro"?) «турецкий винт, см. puno»
tomaine – dāvana; это НЕ подарок! Это гостинец – то, что с собой приносят.
jagada tomaižid – dalīt dāvanas;
toda tomaižid – atvest dāvanas
dudai|ta (~dab, ~ži) – trīcēt, drebēt
gurbič (~un, ~uid) – meža sloka
kala||latk (~an, ~oid) – zivju sacepums; kalalašķis (vepsu nacionālais ēdiens)
ol’g (~en, ~id) – salmi
znam (~an, ~oid) – zīme
Äni|ne (~žen) – Oņegas ezers
mürk (~an, ~id) – ?
Как правильно: kal’l’ (~on, ~oid) или kall’ (~on, ~oid) Теперь мы пишем в Питере один значок после геминаты. В Петрозаводске остались при старом написании.
sönd||kurk (~un, ~uid)
la|t’t’as (~diše, ~dihe) – договариваться
kir’b (~in, ~id) – пучок; букет
kuhl’a|z (~han, ~st, -hid) – stats, statiņš

Надо, чтобы там на сайте не занимались самодеятельностью!
И потом что за странные расстояния между словарными статьями?
Попросите, чтобы выровняли.
НО - колоссальное всем спасибо за популяризацию вепсского языка. Такого ещё не было!
Доступность языка резко повысилась!

http://www.rikoyota.oh.lv/?ct=veps
БРАВО!!


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 380
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.06 22:46. Заголовок: Re:



 цитата:
tünišu|da (-b, -i) – mitēties, nomierināties



Здесь, наверное "t" пропало:

tüništu|da (-b, -i) – mitēties, nomierināties
mö lähtem kävelmaha, konz tullei tüništub – mēs iesim pastaigā, kad vējš mitēsies


 цитата:
tomaine – dāvana; это НЕ подарок! Это гостинец – то, что с собой приносят



tomaine (~?, ~?) – ciemakukulis;
jagada tomaižid – dalīt ciemakukuļus;
toda tomaižid – atvest ciemakukuļus

А-га, "ciemakukulis", а какие у него формы?

И какие формы здесь?

Ladva (~?) – Ladva (pilsēta);
Ladvaspäi Vinglahasai – no Ladvas līdz Vinglai


 цитата:
mürk (~an, ~id) – ?



А как оно переводится?


 цитата:
И потом что за странные расстояния между словарными статьями?



Их наверное вставили для того, чтобы все слова не слились в одну кучу.
В оригинальном словарике поясняющие выражения отодвинуты от начала строки, поэтому легко увидеть, где начинается новая статья. А у них наверное программа не позволяет сохранить этот отступ, поэтому чтобы легче увидеть начало следующей статьи, статьи отделены пустой строчкой.

Говорят, что если сделаю список пар слов без форм и пояснений (päiväine – saule), то сделают ещё такой же словарик как ливско-латышский и прушско-латышский.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 381
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.06 23:29. Заголовок: Re:


Слово "aid" - это и забор, и амбар?

eläbale nitile – uz dzīvu diegu? (на живую нитку - что это означает?)

homen 1. – rīt (kad); (homen - это "завтра" - наречие "завтрашним днем" и существительное "завтрашний день"?)
tule homen möst! – atnāc rīt vēl!
hom|en 2. (~nen, ~ent, ~nid) – rītdiena

olgat hüväd – lūdzu, esiet tik labs; (и в единст., и во множ. одинаково?)
olgat hüväd – lūdzu, esiet tik labi

hämähoukon verk – zirnekļa tīkls, tīmeklis ("-houkon" или "-houkun-"?)

ika?; (как переводится это слово?)
saupta uks’, ika pertiš vilugandeb – aizver durvis, citādi māja atdzisīs

vihmda valab kuti kauhaspäi – līst kā no spaiņa (burt.: kā no kausa); (сразу оба слова?)


Какие формы у этих слов?

hüppi|da (~?, ~?) – lēkāt; (и чем это слово отличается от hüptä?)

ilote|z (~sen, ~st, ~?) – joks

ird||sija||känd|od (~?) (adessiv, ablativ, allativ) – ārvietas locījumi (adesīvs, ablatīvs, allatīvs)

jauh_ (~?, ~?) – malt;
kaks’ märäd jauhoin, a ani väčkuine tegihe – divus daudzumus samalu, bet sanāca pavisam nedaudz

jouk (~?, ~?) – bars;
linduiden jouk – putnu bars

kaiče|z (~?, ~?) – aizsardzība; (и что означает это слово?)
londusen kaičez – dabas aizsardzība

kai|v (~?, ~?) – aka;
kaida kaiv – rakt aku

kanda|n’ (~?, ~?) – nasta;
kebn kandan’ – viegla nasta

kazv__ (~?, ~?) – augums; (pост?)
ühtejiččed kazvol – vienāda auguma-

kezer|ta (~?, ~?) – vērpt;
kezerta langad – vērpt dziju



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 382
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.11.06 19:55. Заголовок: Re:


о

sanund (~an, ~oid) – teikums?; priekšlikums? ("предложение" - в тексте или от слова "предложить"?)

saum (~an, ~oid) – stūris?, kakts?, leņķis? ("угол" - это "угол дома (внешний)", "угол комнаты (внутренний)" или "угол тpеугольника"?)

◊ söden söda – ? ("поедом есть" – что это означает? другими словами)

šuru|ine (~ižen, ~št, ~ižid) – lodīte?, balons? (это любой шарик или воздушный шарик?)

Как переводятся это словa и какие у ниx формы?

tap|_ (~ab, ~?) – ?;
◊ uni tapab – miegs nāk
tarttu|da (~?, ~?) – ?;
tarttuda loduhu – iesaistīties sarunā
tehma|ta (~?, ~?) – ?;
jätta tehmata – atstāt nepabeigtu


Какие формы у этих слов?
südäi||sija||känd|od (~?) – iekšvietas locījumi
kez|a 1. (~an, ~?, ~oid) lietv. – vasara
tagasaub_ (~?, ~?) (durvju) bulta, aizšaujamais;
tügeta verai tagasaubal – aiztaisīt durvis ar bultu
taluta|da (~?, ~?) – vest;
talutada last kädes – vest bērnu aiz rokas
tekst_ (~?, ~?) – teksts;
luge pala neciš tekstaspäi – izlasi fragmentu no šī teksta



Правильно ли я указал формы?
stanci|i (~an, ~joid) – stacija
tähtha|ine (~ižen, ~št, ~ižid) – zvaigznīte
Zor’a||tähtha|ine (~ižen, ~št, ~ižid) – Auseklis, Ausmas zvaigzne (Venēra)
Tal’v||soda (~an, ~oid) – Ziemas karš

sarv или sarv?
slokostta или slokosttä?
südäin' или südäin?
zavotta или zavotta?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 282
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.06 13:25. Заголовок: по поводу всех слов


Внимание!
В тексе, похоже, довльно много неясностей и опечаток.
Отвечаю на пост:

Здесь, наверное "t" пропало: ДА, ДА! У меня в этом варианте есть опечаткиЭ
tüništu|da (-b, -i) – mitēties, nomierināties
mö lähtem kävelmaha, konz tullei tüništub – mēs iesim pastaigā, kad vējš mitēsies

toma|ine (~ižen, - št, ~ižid) – ciemakukulis;
jagada tomaižid – dalīt ciemakukuļus;
toda tomaižid – atvest ciemakukuļus

И какие формы здесь?

Ladv (~an) – Ladva (pilsēta);
Ladvaspäi Vinglahasai – no Ladvas līdz Vinglai
mürk (~an, ~id) – крутой (подъём и т. д.)
Слово "aid" - это ЗАБОР
ait (-an, -oid) – это амбар, сарай
◊ eläbale nitile – uz dzīvu diegu? (на живую нитку - что это означает?) плохо сделано

homen – rīt (kad); (homen - это "завтра" - наречие "завтрашним днем"
tule homen möst! – atnāc rīt vēl!
homnine päiv - завтрашний день

olgat hüväd – lūdzu, esiet tik labs; это множ. число.
ole hüvä – это ед. число.

hämähoukUn verk – zirnekļa tīkls, tīmeklis
ika – а (не) то;
saupta uks’, ika pertiš vilugandeb – aizver durvis, citādi māja atdzisīs
◊ vihmda valab kuti kauhaspäi – līst kā no spaiņa (burt.: kā no kausa); (сразу оба слова? НЕ ПОНИМАЮ)

Какие формы у этих слов?

hüppi|da (~b) – lēkāt; (и чем это слово отличается от hüptä? - НИЧЕМ)
ilote|z (~sen, ~st, ~sid) – joks
ird||sija||känd|od (~oid) (adessiv, ablativ, allativ) – ārvietas locījumi (adesīvs, ablatīvs, allatīvs)
jauh_(~on) – malt;
kaks’ märäd jauhoin, a ani väčkuine tegihe – divus daudzumus samalu, bet sanāca pavisam nedaudz
jouk (~un, ~uid) – bars;
linduiden jouk – putnu bars
kaiče|z (~sen, ~st) – aizsardzība; (и что означает это слово? = ОХРАНА)
londusen kaičez – dabas aizsardzība
kai|v (~on, ~oid) – aka;
kaida kaiv – rakt aku
kanda|n’ (~men, ~nt, -mid) – nasta;
kebn kandan’ – viegla nasta
kazv (~on, ~oid) – augums; (pост?)
ühtejiččed kazvol – vienāda auguma-
kezer|ta (~dab, ~zi) – vērpt;
kezerta langad – vērpt dziju
sanund (~an, ~oid) – teikums?; ("предложение" - в тексте )
saum (~an, ~oid) – stūris?, kakts?, leņķis? ("угол" - это "угол дома (внешний)" и "угол тpеугольника"?)
◊ söden söda – ? ("поедом есть" – что это означает? другими словами «сживать со свету»)
šuru|ine (~ižen, ~št, ~ižid) – lodīte?, balons? (это любой шарик)

Как переводятся это словa и какие у ниx формы?
tap|ta (~ab, ~oi) – бить, колотить; *uni tapab – очень хочется спать
◊ uni tapab – miegs nāk
tarttu|da (~b, ~b) – приставать во всех смыслах;
tarttuda loduhu – iesaistīties sarunā
tehma|ta Это 3й аблативный инфинитив от tehta
jätta tehmata – atstāt nepabeigtu

Какие формы у этих слов?
südäi||sija||känd|od (~oid) – iekšvietas locījumi
kez|a (~an, ~oid) lietv. – vasara
tagasaub_ (~an, ~oid) – (durvju) bulta, aizšaujamais;
tügeta verai tagasaubal – aiztaisīt durvis ar bultu
talut|ada (~ab, ~i) – vest;
talutada last kädes – vest bērnu aiz rokas
tekst_ (~an, ~oid) – teksts;
luge pala neciš tekstaspäi – izlasi fragmentu no šī teksta

Правильно ли я указал формы?
stanci|i (~an, ~joid) – stacija
tähtha|ine (~ižen, ~št, ~ižid) – zvaigznīte
Zor’a||tähtha|ine (~ižen, ~št, ~ižid) – Auseklis, Ausmas zvaigzne (Venēra)
Tal’v||soda (~an, ~oid) – Ziemas karš
ПРАВИЛЬНО sar’v?
slokostta или slokosttä? – вообще, лучше slokostt’a или slokostida (одинаково)
südäin' !!
zavott’a!!

Игорь :-)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 386
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.06 20:18. Заголовок: Re:


Kitan! :)

(Между прочим, "kitan" или "kitän"? В одном месте видел "kitän")

kodima пишет:

 цитата:
homen – rīt (kad); (homen - это "завтра" - наречие "завтрашним днем"



А как тогда переводится слово:
hom|en (~nen, ~ent, ~nid) – ?
И какие формы у слова "завтрашний"?
homn|ine (~?, ~?) – rītdienas-

jauh - это мука, а как молоть?
«две меры я смолол, а очень немного вышло kaks’ märäd jauhoin, a ani väčkuine tegihe»

kodima пишет:

 цитата:
kaiče|z (~sen, ~st) – aizsardzība; (и что означает это слово? = ОХРАНА)



"охрана" как действие (охрана среды) и "охрана" как группа охранников (караул)?

tarttu|da (~b, ~b) ???

Можно какие-нибудь примеры использования слов "taguiči" и "tagušt"?

kodima пишет:

 цитата:
ПРАВИЛЬНО sar’v?



sar’v (~en, ~id) – rags (dzīvniekam); (pārn.) puns;
◊ lüheta sarved – nolauzt ragus (savaldīt) - а куда смягчение исчезло здесь?




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 387
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.06 00:03. Заголовок: Re:


kodima пишет:

 цитата:
ДА, ДА! У меня в этом варианте есть опечаткиЭ



Может тогда пришли мне исправленный словарик

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 388
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.06 19:13. Заголовок: Re:


А пруши пополнили свой сайт вепсской граматикой,
вот здесь: http://www.rikoyota.oh.lv/?ct=vgram

Я же по-тихоньку читаю вепсский самоучитель. :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 389
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.06 01:36. Заголовок: Re:


Правильно ли написаны эти предложения (на литературном вепсском)?

kaikiš korktemb om meiden mägi, kaikiš paremb om meiden kel’

kaikiš pitkemb om meiden jogi, kakiš armhemb om kodite

a hibuz hänel oli ei rusked, ani vauged, kärihe suril kol’cil

i vaiše sid’, kodiš, minä el’gendaškanzin, mitte čoma da vändokaz meiden pagin om

mi läsoita, ka paremb hebon nenas vedouzid, siloi ei kukerdanuiži-ki

Я хочу их в словарик вставить.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 390
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.06 02:05. Заголовок: Re:


Какие формы у этих слов?

kazvalikaz (~?, ~?) – augsts, gaŗa auguma-

hardjoikaz (~?, ~?) – plecīgs

kuivač (~?, ~?) – kalsns

oikta_ (~?, ~?) – taisns;
oiktad, pit’käd hibused – taisni, gaŗi mati

kokš (~?, ~?) – knābis;
kuti kukoin kokš – kā gaiļa knābis

läsoi|ta (~?, ~?) – pļāpāt




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 391
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.06 02:58. Заголовок: Re:


zerk|ol (~lon, ~olt, ~loid) – spogulis

А почему книга называется "Vanh zirkul"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 395
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.06 00:54. Заголовок: Re:


Ўм§С
§№§Ц§Ю?



Чем отличаются эти предложения при использовании аллатива и иллатива?

antta vastusid küzundoihe
antta vastust küzundoile

И почему в одном случае партитив множественного числа, а в другом единственного?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 396
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.06 01:30. Заголовок: Re:


kuz' (kuze-)
kuz' (kude-)
kuzi (kuze-)

В первом и третьем случае одинаковая основа? А как их тогда можно различить?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 397
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.06 01:32. Заголовок: Re:


Самоучитель очень хороший.
Основательно с ним занимаясь, можно более или менее кое-что выучить :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 398
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.06 15:39. Заголовок: Re:



Словосочетание "jätta kirj sebranikale" (allativ) переводится "оставить книгу у товарища" или "оставить книгу товарищу"?

Или "оставить книгу у товарища" должно быть "jätta kirj sebranikal" (adessiv)?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 399
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.06 16:45. Заголовок: Re:



 цитата:
pidat|ada (~ab, ~i) - освещать

...

удерживать - pidat|ada (~ab, ~i)




У слова "pidatada" два значения?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 401
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.06 17:59. Заголовок: Re:


ajada kodihe
jäda kodhe
kaik mäniba kodihe
minä tulen kodihe



"kod'he" это альтернативный вариант иллатива слова "kodi"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 402
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.06 19:58. Заголовок: Re:


Гмм...


 цитата:
šušt|uda (~b, ~i) – nogurt



А как же его выговарить?..

šuštn
šustd
šuštb

Может всё-таки так?

šuštun
šuštud
šuštub

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 296
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.06 23:29. Заголовок: Re:


Да, именно так....
По поводу pidatada: значение "освещать" старое. Значение "задерживать" - новое, впервые - в учебном словаре Зайцевой 1995 года (стр. 129), откуда и взято. Мне лично больше нравится pidestoit\ta (-ab, -i) - считаю целесообразным поменять, а впрочем на твоё усмотрение.
И. Б.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 403
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 00:57. Заголовок: Re:


kodima пишет:

 цитата:
Да, именно так....



Это ответ на который вопрос?

kodima пишет:

 цитата:
Значение "задерживать"



Между прочим, "задерживать" в каком смысле? "Схватить" (полиция задержала) или "не давать вовремя уйти" (своими вопросами я задержал его на полчаса)?

kodima пишет:

 цитата:
считаю целесообразным поменять, а впрочем на твоё усмотрение



Ну тогда я их оба вставлю - и pidatada, и pidestoitta


Наконец-то я закончил мучать "русско-вепсский словарь", вставляя из него слова в "вепсско-латышский". Теперь мучаю самоучитель, выбираю и вставляю кое-что в словарик (особенно выражения, примеры использования слов).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 404
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 02:06. Заголовок: Re:


Интересно, что в латышском это широкое "ē", похожее на "ä":


mär (~än, ~?) – mērs

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.06 19:21. Заголовок: Re:


Здравствуйте!

А можно пожалуйста больше примеров для каждого подежа?

Особенно для Approksimativ II и Aditiv! Разница между ними не очень ясна...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить





Пост N: 407
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.06 23:51. Заголовок: Re:


Olenka пишет:

 цитата:
Особенно для Approksimativ II и Aditiv! Разница между ними не очень ясна...



Когда будет Игорь, он сможет объяснить точнее. Но как я понимаю, отличие в том, что Approksimativ II просто указывает на движение к чему-то, а Aditiv указывает на начало движения к чему-то.

А вообще, действительно нужно больше примеров использования этих падежей, чтобы лучше понимать когда какой ставить. По данным в методичке примерам, не совсем понятно, почему используетыся тот, а не иной падеж. "Начало" движения или его отсутствие не всегда так чётко просматривается.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.07 21:03. Заголовок: Re:


Спасибо за помошь!! Я оооочень интересуюсь финно-угорскими языками и думала просто о каждом
по чуть-чуть узнать <3 <3 :)

Какая красота ети приставки на конце слов!! Давайте зделаем генеральную реформу русского языка и будем тоже так разговаривать! Ведь немного похожиго у нас уже есть, как на пример домА, домОЙ, домОМ, домЕ, домУ, итд.

Kакой ужас если ети языки вымрут :'(

(может я ето все говорю не в том форуме где надо, но я ничего в форумах не понимаю, а сказать так хочется)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
администратор


Пост N: 300
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.07 22:26. Заголовок: Re:


Olenka!
Надеюсь, вы здесь не случайная гостья... ;-))
В том-то и дело, что в сегодняшних условиях носители адитив используют архиредко, и всё оттого, что он семантически близок местным падежам. Vilkacis абсолютно правильно указал на разницу в значении.
Примеры на адитив из Зайцевой (чтоб не думать):
Paimen kükseb lehmid kodihepäi.
Aig läksi kezahapäi.
А мы пока и не думаем вымирать ;-))
С русского индекса сайта теперь есть ссылка на русско-вепсский словарь online.
Выкладывать ли вепсско-русский, коллеги?..
И. Б.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 408
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.07 23:40. Заголовок: Re:


А почему в словаре нет слова "запад"?
Мне для указания сторон света не хватает.
Так же нужны и слова "стороны света" :)


 цитата:
?debespuses

pohjoine – ziemeļi;
pohjoine pol’ – ziemeļpuse;
pohjoižnaba – ziemeļpols;
pohjoižtullei – ziemelis

päivnouzm – austrumi;
päivnouzmpol’ – austrumpuse;
päivnouzmahapäi – uz austrumiem;
päivnouzmanpol’he – uz austrumpusi;
päivnouzmaspäi – no austrumiem

suvi – dienvidi;
suvipol’ – dienvidpuse;
pohjoižespäi suvehepäi – no ziemeļiem uz dienvidiem;
suvitullei – dienvidvējš

? – rietumi




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 409
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.07 01:00. Заголовок: Re:


Что означает слово "vauvaz"?


 цитата:
Kezaöil om vauvaz.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 303
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.07 20:29. Заголовок: Re:


запад - päiv||laskm (an), päiv||laskm||po|l’ (-len, -l’t)
vouvaz – и прилагательное «светлый», и неглагольный предикатив (как в примере), переводящийся на русский язык наречием «светло».
Летними ночами светло!..


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 410
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.07 23:53. Заголовок: Re:


Kitan.

А как "стороны света"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 411
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.07 23:43. Заголовок: Re:


Eсли

venän kel’ (kelen, kel’t, kelid) – krievu valoda
vepsän kel’ (kelen, kel’t, kelid) – vepsu valoda

a

Venä (Venän)– Krievija

тогда

Vepsä (Vepsän)

должна быть синонимом Vepsänma

Или не так?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 412
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.07 18:35. Заголовок: Re:


В слове "nikelle" действительно должны быть две буквы l ?


 цитата:
vädrad seižuba laval čogas, nikelle ei telustagoi – spaiņi stāv uz grīdas kaktā, nevienam netraucē



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 304
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.07 17:05. Заголовок: Re:


по поводу названия энической территории Вепсов - уже устоялось.
в nikelle 2 l

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 413
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.07 23:49. Заголовок: Re:


kodima пишет:

 цитата:
по поводу названия энической территории Вепсов - уже устоялось



А я уже было подумал, что название вепсского сайта www.vepsia.ru
является просто другим написанием слова Vepsä

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 426
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.07 21:42. Заголовок: Re:



Правильно ли это выражение?


 цитата:
lastitada laps’



или здесь нужен Partitiv?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 317
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.07 22:22. Заголовок: Re:


здесь годится и то и другое: lastitada last - скорее всего, результат позднейшего русского влияния.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 427
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.07 15:12. Заголовок: Re:


Если я правильно понял, то причастия на -dud/-tud не склоняются. Да?


 цитата:
dud, tehtud



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 428
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.07 15:19. Заголовок: Re:


Что означает слово "paraz" в выражении:


 цитата:
se aig om (paraz) lähtta – laiks braukt prom



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 429
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.07 15:39. Заголовок: Re:


Откуда в слове "aigemba" буква "a"?


 цитата:
hte aigemba – izej agrāk



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 430
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.07 15:53. Заголовок: Re:


Наверное кроме слова "heraštuda" есть и слово "heraštudas"?
Иначе я не пойму, откуда во втором примере появилось "окончание" -ihe


 цитата:
heraštuda (heraštub, heraštui) – mosties, pamosties;
. heraštuin möhä – pamodos vēlu;
. hän heraštihe homendesel aigoiš – viņš pamodās agri no rīta;
. minä heraštuin kesköd – es pamodos nakts vidū



Если так, то чем отличаются их значения?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 319
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.07 20:31. Заголовок: Re:


paraz - пора
aigemb - прилагательное, aigemba - наречие;
herashtihe - мощная опечатка!!
пассивные причастия не склоняются, хотя имеют официально форму партитива множественного числа: sadud - saduid

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 431
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.07 20:51. Заголовок: Re:


kodima kirjutab:
 цитата:
paraz - пора


Значит альтернативные выражения будут такими?

se aig om lähtta
se om paraz lähtta





kodima kirjutab:
 цитата:
herashtihe - мощная опечатка!!


Это означает, что должно быть "hän heraštui homendesel aigoiš"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 344
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.07 12:56. Заголовок: Re:


должно быть:
se aig om lähtta
paraz lähtta
hän heraštui aigoiš homendesel
vilkacis! на сайте общества в экспериментальном порядке выложена часть вепсско-русского словаря; с лексикой мы практически уверены; можно всё использовать при пополнении словаря русско-вепсского...
Я буду отстутствовать в интернете с 13 по 28 апреля включительно.
И. Б.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 449
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.07 21:23. Заголовок: Re:


kodima kirjutab:

 цитата:
на сайте общества в экспериментальном порядке выложена часть вепсско-русского словаря




 цитата:
abiturient (abiturientan, abiturientoid) – abiturients
ablativ (ablativan) – ablatīvs (viens no ārvietas locījumiem)
abonement (abonementan, abonementoid) – abonements
abonent (abonentan, abonentoid) – abonents
abordaž (abordažan, abordažid) – abordāža
aborigen (aborigenan, aborigenoid) – iezemietis, pirmiedzīvotājs, iedzimtais
abort (abortan, abortoid) – aborts
abraziv (abrazivan, abrazivoid) lietv. – abrazīvs
abrazivine (abrazivižen, abrazivišt, abrazivižid) īp. – abrazīvs
abrikos (abrikosan, abrikosoid) – aprikoze
abscess (abscessan, abscessoid) med. – abscess
absciss (abscissan, abscissoid) mat. – abscisa
absolütine (absolütižen, absolütišt, absolütižid) īp. – absolūts;
. absolütine enambuz – absolūts vairākums
absolütizm (absolütizman) – absolūtisms
absolütižikš – absolūti
abstrakcii (abstrakcijan, abstrakcijoid) – abstrakcija
abstraktine (abstraktižen, abstraktišt, abstraktižid) īp. – abstrakts
absurd (absurdan) lietv. – bezjēdzība, absurds;
. absurdan teatr – absurda teātris
absurdine (absurdižen, absurdišt, absurdižid) īp. – bezjēdzīgs, absurds
abzas (abzacan, abzacoid) – rindkopa
abu (abun, abuid) – palīdzība;
. kucta abuhu – saukt palīgā;
. tulda abuhu – nākt palīgā
abučki – palīdzīgi, izpalīdzīgi, palīdzot viens otram
abu¦hebo (~¦hebon, ~¦heboid) – piejūga zirgs
abumatoi (abumatoman, abumatont, abumatomid) – bezpalīdzīgs
abunik (abunikan, abunikoid) – palīgs;
. minai om äjan abunikoid – man ir daudz palīgu
abu¦rahad (~¦rahoid) – naudas pabalsts, subsīdija
abutada (abutab, abuti) – palīdzēt;
. abuta minei – palīdz man;
. abutada mamale – palīdzēt mātei;
. mil voim, sil abutam – kā varēsim, tā palīdzēsim
abutai (abutajan, abutajid) – palīgs;
. mäne-ške minei abutajaks – nāc man par palīgu
abutoi (abutoman, abutont, abutomid) – bezpalīdzīgs
abu¦än’ (~¦änen, ~¦än’t, ~¦änid) – piebalss, piebalsotājs
acetilen (acetilenan) ķīm. – acetilēns
aceton (acetonan) ķīm. – acetons
ad (adun) – elle
adaptacii (adaptacijan, adaptacijoid) – pielāgošana, adaptēšana, adaptācija
adaptiruida (adaptiruin, adaptirui) – pielāgot, adaptēt
adaptiruidas (adaptiruiše, adaptiruihe) – pielāgoties, adaptēties



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 450
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.07 22:21. Заголовок: Re:


Какие здесь должны быть формы?

ahthatab (-?, -?) – pašaurs
bast’a (bas_b, bas_i) – runāt
habišt (habišt_n, habišt_id) – apšu mežs
hahkatab (-?, -?) – pelēcīgs, iepelēks
heläita (helä_b, helä_i) – zvanīt
humbar (humbar_n, humbar_id) – mulda
jomar’ (jomar_n, jomart, jomarid) – dzērājs
jäl (jäl_n, jäl_id) – (sveču liešanas) veidne
Kapš (Kapš_n) – Kapša (upe)
läsoita (läso_b, läso_i) – pļāpāt
penehk (-?, -?) – pamazs
rag__ (raghen, ragt, rag_id) – krusa
räust__ (räust_n, räust_id) – nojume (vezi tilkub räusthišpäi)
samvar (samvar_n, samvar_id)
satatez (satatesen, satatest, satatesid) – sasitums; brūce, ievainojums (или satatu¦z?)
sauvond (sauvond_n)
stupn_ (stupn_n, stupnid)


Правильно ли здесь указаны формы?

barak (barakan, barakoid)
direktor (direktoran, direktoroid)
ehtaline (ehtaližen, ehtališt, ehtaližid)
enambuz (enambusen, enambusid)
gramm (gramman, grammoid)
habasine (habasižen, habast, habasid)
helineh (helinhen, helineht, helinhid)
homezline (homezližen, homezlišt, homezližid)
hor (horan, horoid)
juridine (juridižen, juridišt, juridižid)
kagrasine (kagrasižen, kagrast, kagrasižid)
kazvatez (kazvathen, kazvatest, kazvathid)
koditoi (koditoman, koditont, koditomid)
kolonna (kolonnan, kolonnoid)
kondiine (kondiižen, kondt, kondiižid)
kontakt (kontaktan, kontaktoid)
kosketuz (kosketusen, kosketust, kosketusid)
kul’turaline (kul’turaližen, kul’turališt, kul’turaližid)
kundaline (kundaližen, kundališt, kundaližid)
külälaine (külälaižen, külälašt, külälaižid)
lapsut (lapsuden, lapsudid)
latviaks – latviski
latvian – latviešu-;
. latvian kel’ – latviešu valoda
Latvia (Latvian) – Latvija
literatur (literaturan)
lugemine (lugemižen, lugemišt)
luine (luižen, lušt, luižid) – kaulains
mustalaz (mustalazen, mustalast, mustalazid)
nellänz’¦tošt¦kümnenz’ (~¦kümnenden, ~¦kümnent, ~¦kümnenzid)
Nutai (Nutajan)
organizacii (organizacijan, organizacijid)
ozav (ozavan, ozavid)
pautnasine (pautnasižen; pautnasišt, pautnasižid)
¦direktor (~¦direktoran, ~¦direktoroid)
päkaz (päkahan, päkast, päkahid)
pölvaz¦kangaz (~¦kanghan, ~¦kangast, ~¦kanghid)
raud¦vandeh (~¦vandhen, ~¦vandeht, ~¦vandhid)
ravaz (reuhan, revast, reuhid)
Riga (Rigan) – Rīga
rippuda (rippub, rippui)
rong (rongun, ronguid)
rugihine (rugihižen, rugihišt, rugihižid)
sait (saitan, saitoid)
saldat (saldatan, saldatoid)
samalduda (samaldub, samaldui)
samalduz (samaldsen, samaldsid)
sanelta (saneleb, saneli)
savustada (savustab, savusti)
seičeme¦kümnenz’ (~¦kümnenden, ~¦kümnent, ~¦kümnenzid)
seižutim (seižutimen, seižutint, seižutimid)
sekretar’ (sekretarin, sekretarid)


Как "ржавчина"? (с формами)
rostkel söb raudad – rūsa saēd dzelzi

Это две параллельные формы или одна из них лишняя?
sügüzline (sügüzližen, sügüzlišt, sügüzližid) – rudenīgs
sügüzläine (sügüzläižen, sügüzläšt, sügüzläižid) – rudenīgs


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 451
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.07 22:40. Заголовок: Re:




 цитата:
adres||abu||rahad - адресные субсидии



А это что за чудо?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 345
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.04.07 16:01. Заголовок: Re:


этто есть ооошень актуальный в Россия

на вопрос по формам слов ответ будет в течение недели... времени мало.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 346
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.07 10:59. Заголовок: Re:


Какие здесь должны быть формы?

ahthatab (-an, -id) – pašaurs
bast’a (basib, basi) – runāt (или basida) = южный диалект. слово к письменному языку отношения не имеет
habišt (habišton, habištoid) – apšu mežs
hahkatab (-an, -id) – pelēcīgs, iepelēks
heläita (heläidab, heläiži) – zvanīt
humbar (humbren, humbart, humbrid) – mulda
jomar’ (jomaren, jomart, jomarid) – dzērājs
jalo (jalon) – (sveču liešanas) veidne - из речи одного информанта, насколько я знаю. Старое русское заимствование (< льяло); сомнительно в вловарь: есть ещё два омонима
Kapš (Kapšan) – Kapša (upe)
läsoita – pļāpāt - лучше lästä (läsib, läsi) русское заимствование (< лясы точить)
penehk (-on, -oid) – pamazs - запоминайте, какой словообразовательный суффикс "тянет" за собой какой следующий гласный...
ragiž (ragihen, ragišt, ragihid) – krusa
räustaz (räusthan, räustast, räusthid) – nojume (vezi tilkub räusthišpäi)
samvar (samvaran, samvaroid)
satatez (satatesen, satatest, satatesid) – sasitums; brūce, ievainojums
sauvond (sauvondan, sauvondoid)
stupin' (stupn'an, stupnid) от рус. диал. ступень "лапоть"

Правильно ли здесь указаны формы?

barak (barakan, barakoid)
direktor (direktoran, direktoroid)
ehtaline (ehtaližen, ehtališt, ehtaližid)
enambuz (enambusen, enambusid)
gramm (gramman, grammoid)
habasine (habasižen, habasišt, habasižid)
helineh (helinhen, helineht, helinеhid)
homezline (homezližen, homezlišt, homezližid)
hor (horan, horoid)
juridine (juridižen, juridišt, juridižid)
kagrasine (kagrasižen, kagrasišt, kagrasižid)
kazvatez (kazvatesen, kazvatest, kazvatesid)
koditoi (koditoman, koditont, koditomid)
kolonn (kolonnan, kolonnoid)
kondiine (kondiižen, kondišt, kondiižid)
kontakt (kontaktan, kontaktoid)
kosketuz (kosketusen, kosketust, kosketusid) - это ещё и "соприкосновение"
kul’turaline (kul’turaližen, kul’turališt, kul’turaližid)
kundaline (kundaližen, kundališt, kundaližid)
külälaine (külälaižen, külälašt, külälaižid) - лучше külähine, но как синоним сойдёт
lapsut (lapsuden, lapsut, lapsuzid)
latvijaks – latviski
latvijan – latviešu-;
. latvian kel’ – latviešu valoda
Latvija (Latvijan) – Latvija
literatur (literaturan, literaturoid)
lugemine (lugemižen, lugemišt, lugemižid)
luine (luižen, lušt, luižid) – kaulains
mustalaz - начерно adverb
nellänz’¦tošt¦kümnenz’ - склонение числительных - см. таблицы
Nutai (Nutajan)
organizacii (organizacijan, organizacijoid)
ozav (ozavan, ozavid)
pautnasine (pautnasižen; pautnasišt, pautnasižid)
pä¦direktor (~¦direktoran, ~¦direktoroid)
päkaz (päkhan, päkast, päkhid)
pölvaz¦kangaz (~¦kanghan, ~¦kangast, ~¦kanghid)
raud¦vandeh (~¦vandhen, ~¦vandeht, ~¦vandhid)
ravaz (rauhan, ravast, rauhid)
Rig (Rigan) – Rīga
rippuda (rippub, rippui)
rong (rongun, ronguid)
rugihine (rugihižen, rugihišt, rugihižid)
sait (saitan, saitoid)
saldat (saldatan, saldatoid)
samalduda (samaldub, samaldui)
samalduz (samaldsen, samaldust, samaldsid)
sanelta (saneleb, saneli)
savustada (savustab, savusti)
seičeme¦kümnenz’ = см. таблицы
seižutim (seižutimen, seižutint, seižutimid)
sekretar’ (sekretarin, sekretarid)


Как "ржавчина"? (с формами)
rostkel söb raudad – rūsa saēd dzelzi
roste (rostken, rostet, rostkid)
Это две параллельные формы или одна из них лишняя?
sügüzline (sügüzližen, sügüzlišt, sügüzližid) – rudenīgs
sügüzläine (sügüzläižen, sügüzläšt, sügüzläižid) – rudenīgs
Никто не говорит sügüzläine. Правильнее - sügüzline, другой вариант исключить.
Привет!
И. Б.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 452
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.04.07 12:37. Заголовок: Re:


Кitän, Igor! :-)


kodima kirjutab:
 цитата:
latvijaks – latviski

A в слове "latvialaine" буквы "j" нет. Я правильно понял?



kodima kirjutab:
 цитата:
mustalaz - начерно adverb

Гмм... А в таблице:
 цитата:
Таблица 26
Важнейшие словообразовательные суффиксы имён прилагательных
...
-laz - неполное качество
vauktalaz ‛беловатый’ от vauged ‛белый’
mustalazчерноватый’ от must ‛чёрный’

Разве в этом случае это не прилагательное?



kodima kirjutab:
 цитата:
nellänz’¦tošt¦kümnenz’ - склонение числительных - см. таблицы
...
seičeme¦kümnenz’ = см. таблицы

Кажется, у меня нет такой таблицы. Не могу найти.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 347
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.04.07 13:19. Заголовок: Re:


mustalaz - это и наречие, и прилагательное (почти вегда - наречие, прил. не берите в глову)
В latvijalaine я, видимо, очепятался - там есть j.
Таблицы просмотрю... Я вторую часть самоучителя не присылал?...
И.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 455
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.04.07 19:37. Заголовок: Re:


kodima kirjutab:
 цитата:
mustalaz - это и наречие, и прилагательное (почти вегда - наречие, прил. не берите в глову)

Как так, не брать в голову?
А в словарик, с формами?



kodima kirjutab:
 цитата:
Я вторую часть самоучителя не присылал?

Нет, только первую часть.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 457
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.04.07 22:57. Заголовок: Re:



 цитата:
materian palan agj

А почему в слове "materian" нет буквы "j"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 458
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.04.07 00:15. Заголовок: Re:


Ўм§С

§а

о


 цитата:
kи - "прошлогодняя трава"



Здесь одна буква не видна.
Как будет это слово (с формами)?

По-латышски: "kūla"

У этого слова в латышском три значения:
1) старая прошлoгодняя трава (ежегодная головная боль для пожарников);
2) старая шерсть животных;
3) оставшийся над землёй стебель капусты, когда самa kapustkera срезанa

Правда используется обычно только первое значение (два других можно найти лишь в словаре).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 351
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.04.07 14:33. Заголовок: Re:


если прилагательное: mustalaz (mustalazen, mustalast, mustalazid)
materijan
kulo родственно kulu "старый, изношенный" - в латышском, похоже, это прибалтийско-финское заимствование, но надо посмотреть в этимологическом (у тебя же есть?..)
Вот.
И.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 460
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.04.07 19:33. Заголовок: Re:


kodima kirjutab:
 цитата:
надо посмотреть в этимологическом

Да, я заглянул в этимологический, но то объяснение не совсем мне понравилось.

kūla

Первое слово, с которым сравнивается -
 цитата:
литовское "kūla" (вздутие, набухлость, нарост; стебль).



Однако в литовско-латышском словаре слова "kūla" нет вообще, а в латышско-литовском латышское "kūla" переводится как 1) pernykštė žolė, 2) pernykštis plaukas.
(LV) kūlaina atmata = (LT) dirvonas su pernykšte žole
(LV) kūlains zirgs = (LT) pernykščio plauko nenumetęs arklys

То есть, в литовском слово "kūla" нигде не появляется.


Далее этимологический предлагает
 цитата:
литовское "kūlelė" (VE: air (bot.))
"kūla" происходит от того же корня, что и латышскоe "kauls" (VE: lu), в основе индоевропейское "*keu-": "*kū-" (VE: painda, notkta, värištada; kandelmuz, onduz’) с буквой "l" в расширенном корне.
Слова такого же происхождения: греческое "kaulos" (VE: seikh, korz), латинское "caulis" (VE: seikh, korz).
В основе значения: предмет с пустой серединой, полый. Отсюда слово относится к прошлогодней траве, где торчат сухие стебли, а далее на старую шерсть. Значение "stiebrs" (VE: seikh, korz) видно в обозначениях "kāpostu kūlas" (VE: kapustseikh kapustkeran al), "vilkakūla" (растение, которое создаёт тесное сплетение) и др. Сравни с литовским "kūlažolė" (какая-то стеблевая трава), "kūlis" (LV: zirdzene = VE: heinäsine kazvmuz ondusiženke seikhenke).

С похожим значением есть слова в финоугорских языках: эстонское "kulu", финское "kulo" (VE: kulo), что может быть заимствованием из балтских языков. Высказано также мнение, что латышское "kūla" может быть заимствованием из финоугорских.





Так какие формы у вепсского kulo?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 461
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.07 11:33. Заголовок: Re:


Почему здесь отличаются буквы?
 цитата:
porzaz (porzhan, porzast, porzhid) – sivēns

ajada porshal – iet četrrāpus





Что означает слово "pilazmoile" и какие у него формы?
 цитата:
ajada pilazmoile – sasist [smalkās] druskās; sasist gabalu gabalos





Слово "pala (palan, paloid)" означает так же "горелoe местo"?
 цитата:
babarm ajase paloile – avenes saaugušas izdegās




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 462
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.07 12:58. Заголовок: Re:


От какого слова образовано "ištuhta"?
 цитата:
ištuhta vähäižel, ajatiž! – pasēdi mazliet, nerimša!





А что имеется в ввиду под "продуктом перегонки"? Какой это вид перегонки?
 цитата:
ajatu|z (-sen, -st, -sid) продукт перегонки





Какие формы у слова "varz"?
 цитата:
varz (varz_n, varz_id) – kumeļš;
ajelta varz – iejāt kumeļu




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 463
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.07 13:23. Заголовок: Re:


§Є§Я§д§Ц§в§Ц§г§Я§а, §й§д§а §г§е§ж§ж§Ъ§Ь§г




Интересно, что суффикс -el- и в латышском указывает на многократность действия.

jāt - ехать верхом
jādelēt - ехать верхом многократно, в разных направлениях, без особой цели

Похоже на отличия в вепсских словах ajada и ajelta.


skraidīt - skraidelēt
spriest - spriedelēt


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 472
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.07 16:02. Заголовок: Re:


kodima kirjutab:

 цитата:
на сайте общества в экспериментальном порядке выложена часть вепсско-русского словаря




 цитата:
amun|ta черпать


А какие формы у этого слова?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 361
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.07 18:02. Заголовок: Re:


По поводу porzaz и amunta - исправлю, если не так.
Привильно, по-нашему, porsha-
Приехал пару часов назад, ещё нет времени врубиться во всё
Привет!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 477
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.07 14:59. Заголовок: Re:


А почему иногда "o" и иногда "a"?


 цитата:
avar (avaron, avaroid) – plašs, plats;
. avar honuz – plaša istaba;
. avarod kaceged – plaši uzskati;
. avarod voimused – plašas iespējas;
. kirjištos om avar lugendzal – bibliotēkā ir plaša lasītava;
. ◊ avarad armod – karsti glāsti;
. ◊ avarad abidod – dziļš aizvainojums




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 366
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.07 20:34. Заголовок: Re:


исправляю.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 482
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.07 12:36. Заголовок: Re:


А как здесь?
 цитата:
edenoi (edenoin, edenoid) – gliemezis;
. vinpunegenoi – vīngliemezis





Откуда здесь буква "g"? Или что это за форма?
 цитата:
hüde (hüdegen, hüdet, hüdegid) – sarma;
. hüdeg ištuihe katusile – sarma noklāja jumtus





Правильно ли здесь указаны формы?

jonuz (jonusen, jonusid) – vilciens;
. ajada jonusel – braukt ar vilcienu

kazvišt (kazvišton) – augu valsts, augi;
. al’pine kazvišt – Alpu augi; alpīnie augi

kulend (kulendan, kulendoid) – dzirde;
. absolütine kulend – absolūta dzirde

kärdäs (käriše, kärihe) – tīties, vīties

materii (materijan, materijoid) – audums;
. materijan palan agj – auduma apmale

nellänz’¦tošt¦kümnenz’ (~¦kümnenden, ~¦kümnent, ~¦kümnenzid) – četrpadsmitais

näl’g 1. (näl’gan, näl’gid) lietv. – bads, izsalkums;
. kolda näl’gha – nomirt badā;
. minai om sur’ näl’g – esmu ļoti izsalcis (burt.: man ir liels izsalkums);
. minä en magada näl’gespäi (elat.) – es neguļu izsalkuma dēļ;
. olda näl’gäs – badoties

pasport (pasportan, pasportoid) – pase;
. pasportan andmiždat da andmižsija – pases izsniegšanas datums un vieta

piguz’ (piguden, pigut, piguzid) – ātrums

porzaz (porshan, porzast, porshid) – sivēns;
. ◊ ajada porshal – iet četrrāpus

pu¦spirt (~¦spirtan) – koka spirts, metilspirts

rel’s (rel’san, rel’soid) – sliede;
. ajada rel’soid – velmēt sliedes

seičeme¦kümnenz’ (~¦kümnenden, ~¦kümnent, ~¦kümnenzid) – septiņdesmitais

minun sizarem ištub čogas – mana māsa sēž kaktā

suruz (surusen, surust, surusid) – lielums

šoll’od (šoll’oid) – aļģes

šuštuda (šustub, šustui) – nogurt

taptas (tapase, tapoihe) – sasisties, sadauzīties

tarttuda (tarttub, tarttui) – 1) pielipt, lipt klāt; 2) plīties virsū, uzbāzties, uzmākties

tazostuz (tazostusen, tazostust, tazostusid) – vienādojums

teatr (teatran, teatroid) – teātris

tobneta (tobneneb, tobneni) – palielināties

tonnel’ (tonnelin, tonnelid) – tunelis

traktor (traktoran, traktoroid) – traktors

truba (truban, truboid) – skurstenis

vago (vagan, vagoid) – vaga

vajuda (vajub, vajui) – stigt, grimt

vanhemb I (vanhemban, vanhemboid) – vecāks, vecākais; augstāks

vanuim (vanumen, vanunt, vanumid) – stieple

vaskne (vaššen) īp. – vaŗa-

vastata (vasttab, vastsi) – satikt
vastatas (vasttase, vasttihe) – satikties

vauktalaz (vauktalazen, vauktalast, vauktalazid) – bālgans, baltans, baltgans, iebalts, pabalts

vedetoi (vedetoman, vedetont, vedetomid) īp. – bezūdens-

verazmaine (verazmaižen, verazmašt, verazmaižid) īp. – ārzemju-

Vingla (Vinglan) – Vingla






Как правильно или оба правильны?

 цитата:
näht (aizv. ar ģen.) – priekš (kam), dēļ; (в русско-вепсском не генитив, а иллатив)
. opendusen näht – mācībām, mācību dēļ;
. poigaha näht – dēlam, dēla dēļ





Какие здесь формы?

Pačin¦rahkoi (~¦rahko_n) – Krāsns gars

spraudas (sprau_še, sprau_ihe) – izveseļoties; pāriet (par slimību, stāvokli)

tun_ (~?, ~?) – pazīt;
. en tunde mugošt mest – nepazīstu šādu cilvēku;
. en tunde ningošt mest – nepazīstu šādu cilvēku

turbota (turptab, turpsi) – uzbriest, pampt, tūkt; pārn. raukt pieri, raukt uzacis, sadrūmt;
. urbad turptuba – pumpuri uzbriest ("a" или "u"?)

täi (täi_n, täi_id) – uts;
. hän om huba radnik, mudaidab kuti täi – viņš ir slikts darbinieks, kustās kā uts

täpseita (täpse_b, täpse_i) – sist, iesist,uzsist, plikšķināt, paplikšķināt

täutta (täudub, täudui) – pildīt, piepildīt; uzlādēt (piem., bateriju); (или täut¦ta (~ab, ~i)?)
. tarbiž täutta nece batarei – vajag uzlādēt šo bateriju;
. täudub – diezgan, pietiek; (täudub – довольно?)

varz (varz_n, varz_id) – kumeļš;
. ajelta varz – iejāt kumeļu

vestim (vestimen, vestim_id) – cērte; skaldnazis;
. mahtad-ik vestta vestimel? (ades.) – vai māki tēst ar cērti?

vestta (vest_b, vest_i) – tēst

vezi¦joht (~¦joht_n, ~¦joht_id) – ūdensvads (это водопровод?)






kaičez - это "охрана" - действие или военное подразделение (типа караул), или оба значения?

mellic - это мельница?

olda ligos – mirkt; - что такое "ligos" и какие у него формы?

päč¦edez (~¦edesen, ~¦edest, ~¦edesid) – шесток печи - что такое "шесток"? Это какая-нибудь решётка, на которыю кладут дрова или ещё что-то? Где этот шесток находится?

ratketa (ratteb, ratsi) – notrūkt, noplīst – (нужны примеры использования)

robil’käine (robil’käižen, robil’käšt, robil’käižid) – kumelīte, margrietiņa (чем отличается от haragaine?)

südäimes (aizv. ģen.) – iekšā (kur);
. südäimes kibištab – sāp iekšā (послелог или все-таки предлог?)

šaukahtada (šaukahtab, šaukahti) – как переводится это слово?

vast (vastan, vastoid) – (pirts)slota;
. ◊ mad vast – no pleciem nost (это выражение относится к этому слову?)



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 376
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.07 09:12. Заголовок: Re:


очень много, ответить смогу после 10го числа, извини
речь идёт о недоправленной рукописи, потому такие опечатки (nael'ga и др. и т. д.)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 484
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.07 22:20. Заголовок: Re:



А уже 11-е, а уже 11-е

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 379
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.06.07 13:33. Заголовок: Re:


Сегодня в течение дня.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 380
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.06.07 15:01. Заголовок: Re:


А как здесь?
цитата:
edenoi (edenoin, edenoid) – gliemezis;
. vinpunedenoi – vīngliemezis



Откуда здесь буква "g"? Или что это за форма?
цитата:
hüde (hüdegen, hüdet, hüdegid) – sarma;
. hüde ištuihe katusile – sarma noklāja jumtus



Правильно ли здесь указаны формы?

jonuz (jonusen, jonust, jonusid) – vilciens;
. ajada jonusel – braukt ar vilcienu

kazvišt (kazvišton) – augu valsts, augi;
. al’pine kazvišt – Alpu augi; alpīnie augi

kulend (kulendan) – dzirde;
. absolütine kulend – absolūta dzirde

kärdäs (käriše, kärihe) – tīties, vīties

materii (materijan, materijoid) – audums;
. materijan palan agj – auduma apmale

nellänz’¦tošt¦kümnenz’ (nelländen|tošt|kümnenden, nellänt|tošt¦kümnent, nellänzid|tošt¦kümnenzid) – četrpadsmitais
См. правила склонения числительных

näl’g 1. (näl’gan) lietv. – bads, izsalkums;
. kolda näl’gha – nomirt badā;
. minai om sur’ näl’g – esmu ļoti izsalcis (burt.: man ir liels izsalkums);
. minä en magada näl’gaspäi (elat.) – es neguļu izsalkuma dēļ;
. olda näl’gas – badoties

pasport (pasportan, pasportoid) – pase;
. pasportan andmiždat da andmižsija – pases izsniegšanas datums un vieta

piguz’ (piguden, pigut, piguzid) – ātrums

porzaz (porshan, porzast, porshid) – sivēns;
. ◊ ajada porshal – iet četrrāpus

pu¦spirt (~¦spirtan) – koka spirts, metilspirts

rel’s (rel’san, rel’soid) – sliede;
. ajada rel’soid – velmēt sliedes

seičeme¦kümnenz’ (~¦kümnenden, ~¦kümnent, ~¦kümnenzid) – septiņdesmitais
см. склонение числительных

minun sizarem ištub čogas – mana māsa sēž kaktā
m – лично-притяжательный суффикс 1 лица (см. грамматику)

suruz (surusen, surust, surusid) – lielums

šoll’od (šoll’oid) – aļģes

šuštuda (šustub, šustui) – nogurt

taptas (tapase, tapoihe) – sasisties, sadauzīties

tarttuda (tarttub, tarttui) – 1) pielipt, lipt klāt; 2) plīties virsū, uzbāzties, uzmākties

tazostuz (tazostusen, tazostust, tazostusid) – vienādojums

teatr (teatran, teatroid) – teātris

tobneta (tobneneb, tobneni) – palielināties

tonnel’ (tonnelin, tonnelid) – tunelis

traktor (traktoran, traktoroid) – traktors

truba (truban, truboid) – skurstenis - НЕЖЕЛАТЕЛЬНОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ

vago (vagan, vagoid) – vaga (балтийское заимствование…)

vajuda (vajub, vajui) – stigt, grimt

vanhemb I (vanhemban, vanhemboid) – vecāks, vecākais; augstāks

vanuim (vanuimen, vanuint, vanuimid) – stieple

vaskne (vaššen, vaššid) īp. – vaŗa-

vastata (vasttab, vastsi) – satikt
vastatas (vasttase, vasttihe) – satikties

vauktalaz (vauktalazen, vauktalast, vauktalazid) – bālgans, baltans, baltgans, iebalts, pabalts

vedetoi (vedetoman, vedetont, vedetomid) īp. – bezūdens-

verazmaine (verazmaižen, verazmašt, verazmaižid) īp. – ārzemju-

Vingl (Vinglan) – Vingl


Как правильно или оба правильны?
цитата:
näht (aizv. ar ģen.) – priekš (kam), dēļ; (в русско-вепсском не генитив, а иллатив)
. opendusen näht – mācībām, mācību dēļ;
. poigaha näht – dēlam, dēla dēļ


Оба вида управления правильны и употребительны.


Какие здесь формы?

Pačin¦rahkoi (~¦rahkoin) – Krāsns gars

spraudas (spraviše, spravihe) – izveseļoties; pāriet (par slimību, stāvokli)

tuntta (-den, -zi) – pazīt;
. en tunde mugošt mest – nepazīstu šādu cilvēku;
. en tunde ningošt mest – nepazīstu šādu cilvēku

turbota (turptab, turpsi) – uzbriest, pampt, tūkt; pārn. raukt pieri, raukt uzacis, sadrūmt;
. urbad turptaba – pumpuri uzbriest ("a" или "u"?)

täi (täin, täid) – uts;
. hän om huba radnik, mudaidab kuti täi – viņš ir slikts darbinieks, kustās kā uts

täpsaita (täpsaidab, täpsaiži) – sist, iesist,uzsist, plikšķināt, paplikšķināt

täut¦ta (~ab, ~i)?) – pildīt, piepildīt; uzlādēt (piem., bateriju)
. tarbiž täutta nece batarei – vajag uzlādēt šo bateriju;
täududa (täudub, täudui) – сейчас в вепсском языке осталось только значение «неметь, терпнуть (о больном месте, конечности и т. д.)»
. täudub – diezgan, pietiek; (täudub – довольно, хватит)

varz (varz_n, varz_id) – kumeļš;
. ajelta varz – iejāt kumeļu

vestim (vestimen, vestint, vestimid) – cērte; skaldnazis;
. mahtad-ik vestta vestimel? (ades.) – vai māki tēst ar cērti?

vestta (vestab, vesti) – tēst

vezi¦joht (~¦joht_n, ~¦joht_id) – ūdensvads (это водопровод?) КРАЙНЕ НЕУДАЧНЫЙ НЕОЛОГИЗМ из Петрозаводска, финское заимствование; смысл вепсскоговорящему не может быть понятен

kaičez - это "охрана" - действие

mellic - это мельница? ДА

olda ligos – mirkt; - что такое "ligos" и какие у него формы? Это застывшая форма исчезнувшего существительного ligo с очевидным значением «намокание, отмокание (процесс)»

päč¦edez (~¦edesen, ~¦edest, ~¦edesid) – шесток печи - что такое "шесток"? Надо уточнить, напомни (я человек сугубо городской; кажется, у газовой плиты и посудомоечной машины такой штуки нет).

ratketa (ratteb, ratsi) – notrūkt, noplīst – ombluz ratsi = шов распоролся

robil’käine (robil’käižen, robil’käšt, robil’käižid) – kumelīte, margrietiņa (чем отличается от haragaine?) Это синонимы, относящиеся к разным говорам, есть и иные названия ромашки. Возможно, они относятся и к разным видам, но это уже невозможно уточнить.

südäimes (aizv. ģen.) – iekšā (kur);
. südäimes kibištab – sāp iekšā – неудачный пример, здесь südäimes – это наречие (adverb)
muražmäton südäimes – внутри муравейника – послелог
В вепсском языке многие застывшие формы имён одновременно выполняют функции как наречий, так и послелогов (или, после перемещения – предлогов).

šaukahtada (šaukahtab, šaukahti) – как переводится это слово? Оно используется лишь в составе устойчивого сочетания šaukahtada melišpäi – «сойти с ума, рехнуться»

vast (vastan, vastoid) – (pirts)slota;
. В примере mad vast – «об землю» vast – это послелог со значением «о(б)»; к существительному vast отношения не имеет.

Ещё раз прошу извинений за проволочки – очень прижали на работе, по филологии ничего не писал целых два месяца. Меня тут ругают и за задержку со второй частью самоучителя, и за то, что не ездил на «Древо жизни» - но, поверьте, не виноват. Нет времени и возможности делать сразу всё. Спасибо за понимание…

И. Б.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 486
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.07 18:41. Заголовок: Re:


О, смотрю, возвратившись из отпуска меня уже работка поджидает

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 487
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.07 19:05. Заголовок: Re:


kodima kirjutab:

 цитата:
truba (truban, truboid) – skurstenis - НЕЖЕЛАТЕЛЬНОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ



А какое слова лучше вместо него использовать? torv?

Тогда будет так?

torvespäi savu mäneb – no skursteņa dūmi nāk

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 488
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.07 19:23. Заголовок: Re:


kodima kirjutab:

 цитата:
varz (varz_n, varz_id) – kumeļš;
. ajelta varz – iejāt kumeļu



Чё-то здесь не хватает.

ei täudub :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 489
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.07 19:32. Заголовок: Re:


kodima kirjutab:

 цитата:
что такое "ligos" и какие у него формы? Это застывшая форма исчезнувшего существительного ligo с очевидным значением «намокание, отмокание (процесс)»



Меня это слово заинтересовало потому, что и в латышском есть "līgo" - припев (рефрен) почти всех песен праздника Jānis или Līgo (время летнего солнцестояния)
Но в латышском оно от слова "līgot" (качаться, шевелиться, волноваться [от слова "волна"])

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 490
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.07 19:39. Заголовок: Re:


kodima kirjutab:

 цитата:
ombluz ratsi = шов распоролся



Значит будет так?

ombuz (ombusen, ombust, ombusid) – vīle, šuve

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 491
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.07 19:43. Заголовок: Re:


kоdima kirjutab:

 цитата:
robil’käine (robil’käižen, robil’käšt, robil’käižid) – kumelīte, margrietiņa (чем отличается от haragaine?) Это синонимы, относящиеся к разным говорам, есть и иные названия ромашки. Возможно, они относятся и к разным видам, но это уже невозможно уточнить.



Просто в русском словом "ромашка" обозначают и "простую ромашку", и лекарственную ромашку. А в латышском это два разных растения. Вот я и подумал, что, может быть, и в вепсском так же.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 492
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.07 20:01. Заголовок: Re:



Кitän, Igor!

Теперь в вепсско-латышском словарике осталось лишь с десяток невыясненных вопросов.
Оставлю для следующего раза


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 396
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.07 22:38. Заголовок: Re:


vilkacis пишет:

 цитата:
kodima kirjutab:

цитата:
varz (varz_n, varz_id) – kumeļš;
. ajelta varz – iejāt kumeļu




Чё-то здесь не хватает.

ei täudub :)



varz, varzan, varzoid - жеребёнок
ombluz (omblusen, omblust, omblusid) – vīle, šuve


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 2
Зарегистрирован: 21.09.07
Откуда: Россия, С-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.07 09:52. Заголовок: Re:


vilkacis пишет:

 цитата:
Я здесь выполняю упражнения по трем причинам:
во-первых, чтобы показать, что не лентяйничаю и хоть что-то учу ,
во-вторых, чтобы кто-то исправил мои ошибки (а то я не знаю, правильно ли я выполняю упражнения) ,
в-третьих, чтобы других подразнить может быть, и они захотят учить вепсский.


Хороший пример заразителен.

Вот придумал себе упражнение на инессив и адессив.
Переведите на вепсский:

Ночами братья капают большими лопатами в темной чаще.

Öil velled kaidas suril labidoil pimedas kor'bes.

Получилось что-то немного зловещее…

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Пост N: 430
Зарегистрирован: 18.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.07 17:21. Заголовок: Re:


зато вполне правильное...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Новых ответов нет , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [см. все]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет