Автор | Сообщение |
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.02.06 18:58. Заголовок: А здесь я буду вслух учить вепсский
pu - дерево Nominative: pu, pud (дерево, деревья) Genitive: pun, puiden (деревa, деревьев) Akkuzativ: pun, pud (деревo, деревья) Partitiv: pud, puid ([выше этого] деревa, [5] деревьев) Essiv-instruktiv: pun, puin (деревoм, деревьями) Inessiv: pus, puiš (в деревe, в деревьяx) Elativ: puspäi, puišpäi (из деревa, из деревьeв) Illativ: puha, puihe (в деревo, в деревья) Adessiv: pul, puil (на деревe, на деревьяx) Ablativ: pulpäi, puilpäi (c деревa, c деревьeв) Allativ: pule, puile (на деревo, на деревья) Approksimativ I: punno, puidenno (y деревa, y деревьeв) Approksimativ II: punnoks, puidennoks (к деревy, к деревьям) Egressiv: punnopäi, puidennopäi (от деревa, от деревьeв) Abessiv: puta, puita (без деревa, без деревьeв) Komitativ: punke, puidenke (c деревoм, c деревьями) Prolativ: pudme, puidme (по деревy, по деревьям) Translativ: puks, puikš (деревoм, деревьями) Terminativ: puhasai, puihesai (до деревa, до деревьев) Aditiv: pulepäi, puilepäi (к деревy, к деревьям)
| |
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[см. все]
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.02.06 19:42. Заголовок: Re:
so - болото Nominativ с этим все ясно: so, sod Genitiv с этим вроде тоже: son, soiden son hein - болотная трава Akkuzativ с этим тоже: son, sod minä nägin son - я видел болотo Partitiv вот, начались проблемы: sod, soid minä en nägend sod - я не видел болота? Essiv-instruktiv кто-то кем-то является: son, soin ([этот лес оказался] болотом, болотами) Inessiv это кажется что-то вроде локатива: sos, soiš (в болоте, в болотах) Elativ исход из чего-то: sospäi, soišpäi (из болота, из болот) Illativ проникновение во что-то: soha, soihe (в болото, в болота) Adessiv нахождение на поверхности чего-то: sol, soil (на болоте, на болотах) Ablativ исход с поверхности чего-то: solpäi, soilpäi (с болота, с болот) Allativ приход на какую-либо поверхность: sole, soile (на болотo, на болота) Approksimativ I нахождение у, около чего-то: sonno, soidenno (y болотa, y болот) Approksimativ II движение к чему-то: sonnoks, soidennoks (к болотy, к болотaм) Egressiv движение от чего-то в неизвестном направлении: sonnopäi, soidennopäi (от болота, от болот) Abessiv отсутствие чего-то: sota, soita (без болота, без болот) Komitativ э-э-э, совместность: sonke, soidenke (с болотом, с болотами) Prolativ движение по чему-либо, вдоль чего-либо: sodme, soidme (по болоту, по болотам) Translativ что-либо становится чем-либо: soks, soikš ([луг стал] болотом, болотами) Terminativ предел в пространстве и во времени: sohasai, soihesai или solesai, soilesai? (до болота, до болот) Aditiv то, к чему кто-то начинает движение в пространстве или времени: sohäpäi, soihepäi или solepäi, soilepäi? (к болоту, к болотам)
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.02.06 19:45. Заголовок: Re:
Ну вот, уже напутал. Наверное правильно будет так: Aditiv: puhipäi, puihepäi (к деревy, к деревьям)?
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.02.06 19:51. Заголовок: Re:
А чем отличается Approksimativ II движение к чему-то: sonnoks, soidennoks (к болотy, к болотaм) от Aditiv то, к чему кто-то начинает движение: solepäi, soilepäi (к болоту, к болотам) ? Тем, что в первом случае просто движение, а во втором только начало движения?
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.02.06 20:02. Заголовок: Re:
И чем отличается Essiv-instruktiv кто-то кем-то является: son, soin ([этот лес оказался] болотом, болотами) от Translativ что-либо становится чем-либо: soks, soikš ([луг становится] болотом, болотами) ? Тем, что в первом случае это уже является фактом, а во втором только происходит?
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.02.06 20:11. Заголовок: Re:
Вот, есть образец склонения трех слов: pöud ‛lauks’ kala ‛zivs’ lumi ‛sniegs’ Genitiv: pöud on, kal an, lum en А как в начале узнать, какая буква (o, a или e) будет в оканчании? Слова pu и so я склонял на угад
| |
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 20.02.06 09:24. Заголовок: Re:
Грамматичка для студентов доходила?.. Последний гласный основы узнаётся на первых порах из словаря. При именах там даётся форма генитива ед. числа. Отбрось показатель -n, и будет основа с последним (тематическим) гласным. Теперь: показатель иллатива не -ha, а -hV, где V - последний гласный основы, то есть pu - puhu, so - soho etc. Если последний гласный основы = i, то V = e, например, kodi - kodihe. Терминативный показатель, использованный в первом посте, строится на иллативном, то есть там так же - pu - puhusai Вот.
| |
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 20.02.06 09:30. Заголовок: Re:
Так же строится и использованный адитив: so - sohopäi. Разница в значениях аппроксиматива и адитива именно такая, как указано. Essiv - падеж состояния, translativ - перехода (прежде у него было лативное значение). Убегаю на работу И. Б.
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 20.02.06 09:44. Заголовок: Re:
А-га... Приду домой, просмотрю. Значит, Illativ: puhu, puihe (в деревo, в деревья) и Illativ: soho, soihe (в болото, в болота)
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 20.02.06 09:56. Заголовок: Re:
kodi: Illativ: kodihe, kodiihe О, кое-что у меня и здесь есть. 03 - КРАТКОЕ МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ПО ВЕПССКОМУ ЯЗЫКУ 04 - ВЕПССКИЙ ЯЗЫК В ТАБЛИЦАХ (дома еще есть 01 - кажется, словообразование; 02 - словарик; 05 - еще таблицы) А вот откуда во множественном числе в Illativ: pöudoihe, kaloihe, kirvhiže буква "o" появилась? Особенно в слове "kala", "kalad"...
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 20.02.06 10:04. Заголовок: Re:
kodima wrote: quote: Essiv - падеж состояния, translativ - перехода (прежде у него было лативное значение)
О, легко запомнить - Essiv, " esošs" по-латышски "существующий" а translativ - почти "транзит" А что такое "лативное" значение?
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.02.06 22:43. Заголовок: Re:
Пробую заново. pu (pun, puid) pun - Genitiv единственного числа puid - Partitiv множественного числа Если я правильно понял, то для того, чтобы склонять, нужно брать Genitiv без "-n" Nominativ: pu, pud Genitiv: pun, puiden Akkuzativ: pun, pud Partitiv: pud, puid Essiv-instruktiv: pun, puin Inessiv: pus, puiš Elativ: puspäi, puišpäi Illativ: puhu, puihe Adessiv: pul, puil Ablativ: pulpäi, puilpäi Allativ: pule, puile Approksimativ I: punno, puidenno Approksimativ II: punnoks, puidennoks Egressiv: punnopäi, puidennopäi Abessiv: puta, puita Komitativ: punke, puidenke Prolativ: pudme, puidme Translativ: puks, puikš Terminativ: puhusai, puihesai Aditiv: puhupäi, puihepäi Ударение всегда на первый слог, как я понял. А если две гласных рядом, они образуют дифтонг? Например, в "äi" слове "puhupäi" или "ui" слове "puile"? Ладно, пока почитаю еще методичку.
| |
|
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.02.06 23:13. Заголовок: Re:
У тебя всё правильно. А в конце основы появилось так: kala + iden = kalaiden > kaloiden Изменение a > o произошло перед i. (см. в грамматичке пункт 7) Латив - падеж движения (если выражаться просто), локатив - нахождения, эссив - состояния и т. д. Про дифтонги всё абсолютно правильно. Как гласную основу найти, я уже сказал. Про основы слов скоро будет методичка для студентов, просто времени на работу мало. И. Б.
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 06.03.06 00:35. Заголовок: Re:
цитата: | 3е прошедшее время (плюсквамперфект, pluskvamperfekt) Значение: действие, закончившееся до другого действия, также происшедшего в прошлом (почти всегда в имперфекте!). Формы ед. числа образуются так: вспомогательный глагол в презенсе плюс причастие на -nu, а мн. числа - + причастие на -nuded. |
| По-моему здесь ошибка. Вспомогательный глагол по идее должен быть в Имперфекте.
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 06.03.06 00:56. Заголовок: Re:
Вообще, на латышском учить вепсский несколько легче, чем на русском. Есть похожие грамматические конструкции. Например, Perfekt и Pluskvamperfekt, хотя они и называются иначе, присутствуют и в латышской грамматике. (В латышском еще есть "перфект будущего времени".) Между прочим, русские, говоря по-латышски, почти всегда вмeсто Perfekta и Pluskvamperfekta используют Imperfekt ("перфект будущего времени" для них вообще китайская грамота). Когда один знакомый мне на это указал, я стал больше наблюдать за тем, как я сам говорю. Действительно, часто использовал "примитивный" Imperfekt. Но теперь я уже исправился, и теперь мне уши режет, когда слышу, как другие "имперфектуют". Так же, inessiv цитата: | В вепсском языке обязательно сидят в чём-то: lind ištub pus «птица сидит на дереве» («В дереве»), Kol’a ištub laučas «Коля сидит на лавке» («В лавке»). |
| В латышском тоже "птица сидит в дереве" и "Коля сидит в лавке" (хотя можно подчеркнуть, что он сидит на поверхности лавки). lind ištub pus = putns sēž kokā Kol’a ištub laučas = Koļa sēž solā
| |
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 06.03.06 10:24. Заголовок: Re:
Да-да, опять опечатка, вспомогательный глагол, конечно, в имперфекте, надо исправить! Спасибо за параллели в латышском. Похоже, никто на это внимания не обращал. И. Б.
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 06.03.06 11:59. Заголовок: Re:
Схожесть касается так же послелогов. Хотя послелоги не выделены в отдельную часть и даже нет такого названия, всё-таки есть много их аналогов - словечек, которые ставятся после главного слова, например: kalna lejā - "под горой", дословно: "горы внизу" (zem kalna - буквально: "под горой" - означало бы совсем другое: "внутри горы, под землёй") kalnā - буквально: "в горе" - означает: "на горе" manis dēļ - из-за меня (дословно: меня из-за) kājām augšā - вверх ногами (дословно: ногами вверх) (русское "ногами вверх" звучало бы: ar kājām uz augšu - "ногами наверх") viņam virsū - на него (например: навалился), дословно: ему вверх цитата: | – наречия, образованные с помощью суффиксов: čomašti ‛красиво’, muloi ‛в прошлом году’, poleti ‛пополам’, kugali ‛по какому месту’, harvahko ‛редковато’, amu ‛давно’ (на самом деле это тоже по большей части застывшие формы падежей, но только древних, утраченных языком); |
| В латышском тоже такое встречается. Например: lej up - "вниз" (leja - "низ") augš up - "вверх" (augša - "верх") māj up - "домой" (māja - "дом") Ни в одном падеже нет таких окончаний. Но в наречиях, которые имеют этот суфикс, чувствуется очевидно утраченный когда-то второй аппроксиматив.
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 06.03.06 13:56. Заголовок: Re:
цитата: | Большинство послелогов требует, чтобы стоящее перед ними имя было в генитиве (родительном падеже), например, pertin taga. Но многие послелоги и почти все предлоги могут требовать и других падежей, например, инессива (ümbri küläs), партитива (kesked lavad), иллатива (tatha polin). |
| Было бы удобней, если эти словосочетания сразу были переведены. Можно, конечно, в словаре посмотреть. Но у студента иногда лень берёт вверх Или словарика нет под рукой (как у меня сейчас).
| |
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 07.03.06 09:40. Заголовок: Re:
Все твои наблюдения над латышским языком исключительно ценны и точно не были в поле зрения контактологов и компаративистов. И.
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 07.03.06 11:25. Заголовок: Re:
Наверное, всё-таки: hö ei sönugoi
| |
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 08.03.06 10:43. Заголовок: Re:
Это опечатка... Текст был вычитан некоторое время назад, и это было исправлено. Я могу прислать вычитанный и усовершенствованный, но думаю, что таблицы более эффективны как учебный материал. И.
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 09.03.06 11:48. Заголовок: Re:
Ой, кажется, я начал учить не с тех таблиц Пронумеровал полученные файлы и начал по-порядку, а пятый файл оказался тем, с которым надо было познакомиться в самом начале.
| |
|
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 09.03.06 19:26. Заголовок: Re:
Как это - пятый файл?.. Разве из было не два?.. ("Учебные таблицы") И.
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 09.03.06 21:59. Заголовок: Re:
Да, файлов с таблицами было два. А всего я получил пять файлов и пронумеровал их. И как-то пятый файл до сегодняшнего дня особо не просматривал, хотя в нем есть кое-что, что пригодилось бы в самом начале. А есть еще какой-нибудь файл с небольшими текстами на вепсском или с упражнениями (заданиями, особенно с ответами, чтобы потом можно было себя проверить)?
| |
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 09.03.06 22:12. Заголовок: Re:
vilkacis, проверь почту. Я кое-что послал. Это рукопись, которая потом печаталась в РГПУ. Были замечены опечатки, но я их в той рукописи уже не стал исправлять. Проверю. И.
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 09.03.06 23:38. Заголовок: Re:
Kitan, Igor! Оказывается, неделю назад и Piterin Lehtez пришла, а я и не знал. Мне сокращение lehtpol’ понравилось: lp. В латышском похожее сокращение: lpp. (lappuse) lehtpol' = lehtez + pol' lappuse = lapa + puse lehtez = lapa pol' = puse А иногда используется не слово "страница", а "лист" - lapa (в случаях, когда текст только на одной стороне листа). Оно довольно короткое, что его никогда не сокращают. А если бы сокращали, то тоже получилось бы: lp. А еще меня слово villaine "смущает" В латышском есть точно такое же - буква в букву В латышском villaine означает: большой шерстяной наплечный платок (часть народного латышского костюма) В литовском такого слова нет. Хотя "шерсть" и по-латышски, и по-литовски - vilna Звуки "ln" и "ll" часто переходят toine toižeks. Например, слово "velns" часто произносится как "vells"
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 10.03.06 11:13. Заголовок: Re:
10. Каковы формы множественного числа слов: ma, pä, ku, poig, lauk, tanaz, uk, kana, kaži, jaug, päiv, kirvez, so, ak, abu, kala, laud, kukoi, lidn, lind, külä, rad, sarn, oc, mod, nena, ištim, kirjutim, ikun, uks’, varz’, tütär’, telefon, vägi, mägi, mecnik; mad (zemes), päd (galvas), kud (mēnestiņi; mēneši), poigad (dēli/bērniņi), laukad (veikali; sīpoli), tanhad (sētas/pagalmi), ukod (veči/vectēvi), kanad (vistas), kažid (kaķi), jaugad (kājas), päiväd (dienas), kirvhed (cirvji), sod (purvi), akad (sievas), abud (palīdzības), kalad (zivis), laudad (dēļi; galdi), kukoid (gaiļi), lidnad (pilsētas), lindud (putni), küläd (ciemi), radod (darbi), sarnad (pasakas), ocad (pieres), modod (sejas), nenad (deguni), ištimed (kresli), kirjutimed (pildspalvas), ikunad (logi), uksed (durvis), varded (rokturi), tütred (meitas), telefonad (tālruņi), väged (spēki), mäged (kalni), mecnikad (mednieki) 11. Определите формы единственного числа следующих слов: kodid, kalanikad, järved, tütred, pertid, kukoid, sapkad, kalud, sobad, kužud, pirdimed, lehtikod, kukhad, rahvahad, kirjad, tätüižed, oravad, reboid, lehmäd, jüväd, pedajad, lugud, ištmed, penshad; kodi (māja), kalanik (zvejnieks), järv (ezers), tütär (meita), pert' (nams/māja), kukoi (gailis), sapug (zābaks), kalu (lieta; nuja), soba (drēbe), kužu (kucēns), pirdim (zīmulis), lehtik (burtnīca), kukaz (pakalns), rahvaz (tauta), kirj (grāmata), tätüine (lelle), orav (vāvere), reboi (lapsa), lehm (govs), jüvä (grauds), pedai (priede), lugu (skaitlis; rēķins), ištim (kresls), penzaz (krūms) А почему penshad, а не penzhad?
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 10.03.06 17:51. Заголовок: Re:
12. Переведите следующие слова на вепсский язык: kāja - jaug, kājas - jaugad nedēļa – nedal', nedēļas - nedalid gads – voz', gadi - voded laiva - veneh, laivas - venehed caurums - kar, caurumi - karad skolotājs - opendai, skolotāji - opendajad aita - lambaz, aitas - lambhad debesis - taivhad zvejnieks - kalatai upes - joged ezers - järv ielas - irdad zvaigzne - tähtaz stāvi – žirud mēnesis - ku nodarbošanās - tö purvs - so tīrumi - pöudad dēļi - laudad stabs - pacaz
| |
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 10.03.06 22:41. Заголовок: Re:
Слушай, эти переводы вполне можно издать. Спасибо! Penshad - регрессивная ассимиляция по глухости... И. Б.
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 11.03.06 12:38. Заголовок: Re:
Для удобства я начал переводить словарик. Но есть некоторые трудности. Иногда нужно знать некоторые ньюансы, чтобы правильно перевести слово. a – bet abekirj (-an, -oid) – ābece abid (-on, -oid) – aizvainojums; ◊ minei abid mujub – es jūtu aizvainojumu abidoi|tta (-čeb, -či) – aizvainot (чем abidoitta отличается от abitta?) abidoi|ttas (-čese, -čihe) – apvainoties (чем abidoittas отличается от abittuda?) abi|tta (-dib, -di) – aizvainot abittu|da (-b, -i) – apvainoties abu (-n, -id) – palīdzība abunik (-an, -oid) – palīgs abut|ada (-ab, -i) – palīdzēt; abuta minei – palīdz man abuta|i (-jan, -jid) – palīgs; mäne-ške minei abutajaks – nāc pie manis par palīgu adiv (-on, -oid) – viesis, ciemiņš adivoi|ta (-čeb, -či) – cienāt adivoi|tas (-čese, -čihe) – ciemoties adiv||per|t’ (-tin, -tid) – viesnīca adres (-an, -id) – adrese agj (-an, -oid) – 1) gals; ◊ agjad vedes – gali ūdenī 2) province, apgabals, novads; Vologdan agj – Vologdas apgabals; 3) mala; ◊ mail’man agj – pasaules mala ahav (-on, -oid) – vēsma (viegls vējš) ahavoičet|ada (-ab, -i) – žāvēt, kaltēt ahavoičetadu|d (-id) – žāvēts, kaltēts ahavoičetu|da (-b, -i) – žāvēties, kaltēties ahavoi|ta (-čeb, -či) – pūst (par vēsmu) ahavo|z (-sen, -st, -sid) – deniņi ahk|ta (-ab, -i) ахнуть (какие синонимы можно использовать для перевода этого слова на русский?) aht|az (-han, -hid) – spiedīgs; ◊ ahtaz aig – grūti laiki ahtišt|ada (-ab, -i) – spiest, apspiest ahven (-en, -id) – asaris aid (-an, -oid) – žogs aig (-an, -oid) – laiks; minei ei ulotu aigad – man trūkst laika aigašti – agri aigemba – agrāk aig||lehte|z (-sen, -st, -sid) – žurnāls aigoin – iespējams, varbūt aigoiš – agri; minä nouzen aigoiš homendesel – es ceļos agri no rīta aig||plan (-an, -oid) – saraksts aigvodhe – iepriekš air (-on, -oid) – airis aivo|d (-id) – galvas smadzenes aj|ada I (-ab, -oi) – braukt aj|ada II (-ab, -oi) – 1) dzīt (ārā) 2) dzīt (kandžu utt.) 3) dzīt (naglu utt.) 4) notrulināt aj|ada III (-ab, -oi) – pampt, milzt, tūkt; käden ajab – roka pampst ajat|ada (-ab, -i) – vest, vadāt ajatel|da (-eb, -i) – vizināt ajel|da (-eb, -i) – braukāt ak (-an, -oid) – sieva aktivi|ne (-žed, -št, -žid) – aktīvs al – pēcvārds, kas prasa ģenitīvu: zem, apakšā, lejā; mägen al – kalna lejā alaha|ine (-ižen, -št, -ižid) – zems alahali – apakšā, lejā; mäne alahali, sigä tehut om – ej pa leju, tur taka ir alahaks – uz leju alahan – apakšā, lejā (чем alahan отличается от alahali?) alaiči – pa leju, pa apakšu ala|ine (-ižen, -št, -ižid) – cimds ala||pagin (-an, -oid) – valodniecībā: izloksne; minun külän alapagin – mana ciema izloksne alasto|i (-man, -nt, -mid) – 1) pliks, kails 2) nabags (mazturīgs) ala||štan|ad (-oid) – apakšbikses ald (-on, -oid) – vilnis alemba|ine (-ižen, -št, -ižid) – apakšējs alle – pēcvārds, kas prasa ģenitīvu: zem (uz kurieni); mägen alle – no kalna lejā alpäi – pēcvārds, kas prasa ģenitīvu: zem (no kurienes), no apakšas; sildan alpäi – no patiltes ambund (-an, -oid) – šāviens am|pta (-bub, -bui) – šaut amu – sen amu|ine (-ižen, -št, -ižid) – sens; nece käp om lujas amuine – šis kaps (kurgāns) ir ļoti sens anast|ada (-ab, -i) – atņemt, ņemt nost ani – pavisam
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 11.03.06 12:58. Заголовок: Re:
aniku – it kā anšpug (-an, -oid) – miets, kārts an|tta (-dab, -doi) – dot; ◊ andoi Jumal sun, andab sömad-ki – deva Dievs muti, dos arī ēdienu arg (-an, -oid) – kautrīgs, bikls; arg neičukaine – kautrīga meitene armast|ada (-ab, -oi) – mīlēt, apmīļot arm|az (-han, -ast, -hid) – mīļš, mīlīgs armhas – mīļi armhašti – mīļi (чем armhašti отличается от armhas?) arv (-on, -oid) – cena arv||san|a (-an, -oid) – atzīme ast|ii (-jan, -joid) – trauks; astjad – trauki ast|ta (-ub, -ui) – iet astti – kājām azeg (-en, -id) – 1) ierocis 2) (darba) rīks azj (-an, -oid) – lieta; ◊ azj om pimed kor’b – lieta ir tumšs mežs; azjad laihtuba – lietas neiet aznoi|ta (-čeb, -či) – atriebt, atriebties azot|ada (-ab, -i) – apstādināt azot|adas (-ase, -ihe) – apstāties; iestāties (par laiku) ažlak (-on, -oid) – skops; ažlak verhale – kārs uz svešu (mantu) aug (-on, -oid) – sākums augot|ada (-ab, -i) – sākt augot|adas (-ase, -ihe) – sākties augoti|ž (-šen, -št, -žid) – sākums (чем augotiž отличается от aug?) avadi|m (-men, -nt, -mid) – atslēga avai|ta (-dab, -ži) – atvērt, atklāt, atslēgt avai|tas (-dase, -žihe) – atvērties; ikun avaižihe – logs atvērās avar (-on, -oid) – plašs, plats avaru|z (-den, -st, -zid) – 1) plašums 2) izplatījums, visums avoin (-uden, -ut, -uzid) – atvērts, atklāts, vaļējs avoin||su (-n, -id) – slaists, tūļa, žāva, lempis avol’ja|ine (-ižen, -št, -ižid) – atvērts, atklāts, vaļējs (чем avol’jaine отличается от avoin?) avto (-n, -id) – spēkrats, automobilis, automašīna avtobus (-an, -oid) – autobuss; varastan avtobusan – gaidu autobusu B bab (-an, -oid) – vecmāte babarm (-on) – avene babi|ta (-čeb, -či) – auklēt
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 11.03.06 13:00. Заголовок: Re:
Так же, чем abunik отличается от abutai?
| |
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 11.03.06 13:09. Заголовок: Re:
abidoi|tta (-čeb, -či) – обижать и abi|tta (-dib, -di) – обижать В латышском слово "обижать" может быть переведено по крайней мере двумя разными словами с разными значениями. Например, "aizvainot" - обижать эмоционально, а "darīt pāri" - обижать физически. Так же есть "apvainot" - обижать словами, это уже ближе к "оскорбить".
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 11.03.06 13:15. Заголовок: Re:
avoin (-uden, -ut, -uzid) – atvērts, atklāts, vaļējs atvērts logs - открытое окно atklāta zvaigzne - открытая звезда vaļēja brūce - открытая рана
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 11.03.06 13:29. Заголовок: Re:
barbik (-on, -oid) - мелкий лиственный лес мелкий лиственный лес - это роща или что-то отличное от рощи?
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 11.03.06 14:02. Заголовок: Re:
burai|ta (-dab, -ži) – burkšķēt burbut|ada (-ab, -i) – burkšķēt чем burbutada отличается от buraita?
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 11.03.06 14:53. Заголовок: Re:
цитата: | säsked söbäd mindai čakale |
| Откуда здесь "äd"?
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 11.03.06 15:32. Заголовок: Re:
Одинаково создаются слова: čurukivi = smilšakmens čuru = smilšains kivi = akmens
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 11.03.06 15:38. Заголовок: Re:
Что-то здесь похожее... čičitada – čivināt čilaita – čalot činkta – činkstēt čiraita – čirkstēt
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 11.03.06 16:35. Заголовок: Re:
А у слова eläbzdoit|ta (-ab, -i) нет перевода в словарике...
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 11.03.06 17:11. Заголовок: Re:
fona|r’ (-rin, rid) - это тот, что на столбе, или тот, который можно нести в руке?
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 11.03.06 17:16. Заголовок: Re:
vilkacis, какой же ты молодец! А мне самостоятельно никак язык не осилить... а так хочется!
| |
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.03.06 01:19. Заголовок: Re:
Ingrid wrote: цитата: | А мне самостоятельно никак язык не осилить |
| А чего не осилить? Грамматика есть? Есть. Таблицы есть? Есть. Словарик есть? Есть. Вполне достаточно, чтобы выучить на некоторый уровень. Конечно, падежей раза в четыре больше чем в латышском или русском. С ними основательно разобраться нужно. В первый раз кажется кошмар окончательный. Во второй раз уже что-то знакомое. А потом вроде все яснее и яснее.
| |
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.03.06 11:22. Заголовок: Message..
зато только четыре времени...
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.03.06 17:32. Заголовок: Re:
Да, со временами полегче - два простых и два сложных (в латышском три простых и три сложных). Заметил, что в ливском языке тоже нет будущих времен, но есть одно вспомогательное слово, у которого есть будущее время и, как я понял, с помощью него можно подчеркнуть будущность других глаголов.
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.03.06 18:54. Заголовок: Re:
У слова hašku|z (-sen, -st, -sid) нет перевода в словарике
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.03.06 20:47. Заголовок: Re:
mägen päs - это "на вершине горы"?
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.03.06 21:00. Заголовок: Re:
Кое-что похоже hübj (-än, -id) – ūpis jo – jau hang II (-on, -oid) – dakšas hango|ine (-ižen, -št, -ižid) – dakšiņa
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.03.06 21:21. Заголовок: Re:
А из каких слов состоит слово jumalanbembel’?
| |
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.03.06 11:01. Заголовок: Re:
хашкуз - шаг; jumalan||bembel' = божья дуга остальное здорово, особенно про филина (этого нигде нет; всё же надо посмотреть у Карулиса в этимологическом словаре - у меня нет под рукой...) И. Б.
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.03.06 11:42. Заголовок: Re:
Игорь, а ты ещё не ответил на несколько вопросов с предыдущей страницы vilkacis wrote: цитата: | чем abunik отличается от abutai? |
| vilkacis wrote: цитата: | abidoi|tta (-čeb, -či) – обижать и abi|tta (-dib, -di) – обижать В латышском слово "обижать" может быть переведено по крайней мере двумя разными словами с разными значениями. Например, "aizvainot" - обижать эмоционально, а "darīt pāri" - обижать физически. Так же есть "apvainot" - обижать словами, это уже ближе к "оскорбить". |
| Чем отличаются abidoi|tta и abi|tta? И все ли упомянутые значения пригодны для перевода? vilkacis wrote: цитата: | avoin (-uden, -ut, -uzid) – atvērts, atklāts, vaļējs atvērts logs - открытое окно atklāta zvaigzne - открытая звезда vaļēja brūce - открытая рана |
| То же самое - все ли упомянутые значения пригодны для перевода? vilkacis wrote: цитата: | barbik (-on, -oid) - мелкий лиственный лес мелкий лиственный лес - это роща или что-то отличное от рощи? |
| vilkacis wrote: цитата: | цитата: säsked söbäd mindai čakale Откуда здесь "äd"? |
| vilkacis wrote: цитата: | А у слова eläbzdoit|ta (-ab, -i) нет перевода в словарике... |
| vilkacis wrote: цитата: | fona|r’ (-rin, rid) - это тот, что на столбе, или тот, который можно нести в руке? |
|
| |
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.03.06 10:57. Заголовок: Re:
вначале - абсолютные синонимы. avoin' в значении "открытый (впервые выявленный)" не используется, да и вообще я ещё не встречал в вепсских текстах упоминания о научных открытиях. Мелкий лиственный лес - это молодняк. säsked söb äd mindai čakale - диалектная форма, письменная - söba. Не вижу ничего плохого в появлении такой формы в учебном словаре; как видите, кое-где сохранилась форма 3 л. ед. ч. презенса с показателем множественности b. eläbzdoit|ta (-ab, -i) - оживлять (впишите, пожалуйста). а фонарь-то любой И. Б.
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.03.06 11:52. Заголовок: Re:
kodima wrote: цитата: | а фонарь-то любой |
| Даже такой - - тоже? Придётся ещё одно значение в словарик дописать
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.03.06 11:59. Заголовок: Re:
kodima wrote: цитата: | avoin' в значении "открытый (впервые выявленный)" не используется |
| avoin' или avoin? В словарике нет смягчения...
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.03.06 15:27. Заголовок: Re:
13. Переведите следующие слова на латышский язык: käded – rokas pä – galva sor’med – pirksti su – mute, grīva n’ok – knābis hibj – ķermenis ištmed – krēsli lagi – griesti lavad – grīdas kirvhed – cirvji sügüzed (во множественном числе?) – rudeņi raud – dzelzs raudad – šķēres käzi – roka sor’med – pirksti alaižed – cimdi päiväd – dienas ristitud – cilvēki neižne – meitene neičed – meitenes palič – plaukts lava - grīda
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.03.06 15:31. Заголовок: Re:
17. Поставьте следующие существительные в инессив: Не знаю что получится, но попробую... Piter (какие у него основы?) – Piters ? (Pēterpilī) kodi – kodiš (mājā) nedal’ – nedališ (nedēļā) käzi – kades (rokā) tahtaz – tahthas (mīklā) sein – seinäs (sienā) reig – reigus (caurumā) mel’ – meles (prātā) sapug – sapkas (zābakā) jaug – jaugas (kājā) pu – pus (kokā) voz’ – vodes (gadā) ku (а у этого слова в словарике основы не указаны) – kus (mēnesī) ong – гмм... нет такого в словарике, может это org? org – orgos – mežā, biezoknī ma – mas (zemē) pert’ – pertiš (namā) lidn – lidnas (pilsētā) avto – avtos (spēkratā) openduzkirj – openduzkirjas (mācību grāmatā) külä – küläs (ciemā) lač – lačus (mucā) puraz – гмм... нет такого в словарике segl – seglas (sietā) nagriž – nagrhes (rācenī) kera – keras (kamolā, kāpostgalvā) kül’bet’ - kül’betiš (pirtī) oja – ojas (strautā) laht – гмм... нет такого в словарике verk – verkos (tīklā) koiv – koivus (bērzā)
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.03.06 23:39. Заголовок: Re:
Новая партия вопросов 1) Значит, aug = augoti|ž ? 2) enamba - используется как в значении сравнения (больше чем), так и в выражении "больше нет"? 3) haraga|ine (-ižen, -št, -ižid) - относится как к ромашке, из которой делают ромашковый чай, так и к другим ромашкам? 4) harj (-an, -oid) - то, что у курицы, - это тоже harj? 5) что означает слово " purnhu" в выражении "hir’ purnhu näl’gha ei kole"? 6) что означает слово " kokotada" в выражении "ištta kokotada"? 7) в выражении "Ivoi itkeb mägen päs" - Ivoi - это он или она? 8) jüv|ä (-än, -id) - это одно зернышко или зерно как зерновые? 9) "laps’ kaiken värižeb" - словa värižeb - в словарике нет (со всеми основами)... 10) kalanik (-an, -oid) - это и тот, кто рыбачит в реке ради удовользтвия, и тот, кто рыбачит в море (как професия)? 11) что означает слово " vezod" в выражении "koivuižes kandos habašt vezod ei kazva"? 12) kangaz||se|n’ (-nen, -n’t, -nid) - это гриб такой? 13) kar|be (-pken, -bet, -pkid) – лишай и лишайник - это одно и тоже? 14) karččikš - было бы хорошо какой-нибудь пример с этим словом... 15) karv (-an, -oid) - это только мех, пух, или так же и сама шкура? 16) kaži (-n, -b) - это именно кошка, или так же и кот? 17) что означает слово " sa" в загадке "midä ei sa kavele panda?"? 18) kegon||panii||lind kego - стог panii - ? lind - птица 19) vepsän kel’, а как "латышский kel'"? 20) "kelel päd ed söta" - диалект?
| |
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.06 17:18. Заголовок: Re:
1) aug = augoti|ž 2) enamba - используется как в значении сравнения (больше чем), так и в выражении "больше нет" 3) haraga|ine (-ižen, -št, -ižid) - общее название ромашки (я занимаюсь фитонимией) 4) то, что у курицы - это тоже harj 5) что означает слово "purnhu" в выражении "hir’ purnhu näl’gha ei kole"? purn = закром(а) 6) слово "kokotada" в выражении "ištta kokotada" означает "ничего не делать" 7) в выражении "Ivoi itkeb mägen päs" - Ivoi - это он 8) jüv|ä (-än, -id) - это одно зернышко 9) värišta - värižeb - väriži "ревёт (плачет)" 10) kalanik (-an, -oid) - это каждый, кто рыбачит 11) "vezo" = побег (ветка) 12) kangaz||se|n’ (-nen, -n’t, -nid) - это гриб такой? 13) kar|be (-pken, -bet, -pkid) – лишайник 14) karččikš - jurun karččikš - подобно грому 15) karv (-an, -oid) - это мех и сама шкура 16) kaži (-n, -b) - это именно кошка-женская и вид в целом 17) что означает слово "sa" в загадке "midä ei sa kavele panda?" ei sa - нельзя (не позволено) 18) kegon||panii||lind kego - стог panii - кладущая lind - птица 19) vepsän kel’, а как "латышский kel'"? Latvijan kel' - я так думаю. 20) "kelel päd ed söta" - диалект? Почему? Букв. Языком головы не покормишь.
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.06 18:48. Заголовок: Re:
Kitan, Igor! kodima wrote: цитата: | 13) kar|be (-pken, -bet, -pkid) – лишайник |
| Проблема в том, что я не знаю, что такое лишайник , а в моём электронном русско-латышском словаре есть только слово "лишай". Надо будет ещё где-нибудь поискать. Загляну в книжном магазине в какой-нибудь словарь (у меня дома есть итальянские, английские, литовские, латышские словари, а вот русского нет). kodima wrote: цитата: | 16) kaži (-n, -b) - это именно кошка-женская и вид в целом |
| А как кот мужского рода? kodima wrote: цитата: | 19) vepsän kel’, а как "латышский kel'"? Latvijan kel' - я так думаю. |
| Гмм... Я думал, что что-то вроде "lätän kel'"... А как тогда "латыш"? На эстонском Латвия - Läti латыш - lätlane латышский - läti
| |
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.06 19:06. Заголовок: Re:
по поводу латышского языка - нет традиции. лишайники - целый класс растений (как мхи или грибы)... iža||kaži - кот
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.06 20:33. Заголовок: Re:
kodima wrote: Значит, purn (-un, -uid) ? kodima wrote: цитата: | 20) "kelel päd ed söta" - диалект? Почему? |
| Я так долго среди окончаний искал окончание "-ta", что забыл про неопределенную форму kodima wrote: Ой, точно! Как я его не заметил?
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.06 21:28. Заголовок: Re:
kodima wrote: цитата: | 11) "vezo" = побег (ветка) |
| vezo (-n, -id) ?
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.06 21:42. Заголовок: Re:
kodima wrote: цитата: | ei sa - нельзя (не позволено) |
| Так у слова sa|da I (-b, -i) - 1) получать 2) добывать еще одно значение? en sa ed sa ei sa em sagoi et sagoi ei sagoi Или это другое слово?
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.06 22:00. Заголовок: Re:
kodima wrote: цитата: | лишайники - целый класс растений (как мхи или грибы)... |
| kar|be (-pken, -bet, -pkid) = ķērpis !
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.06 22:07. Заголовок: Re:
kodima wrote: цитата: | 12) kangaz||se|n’ (-nen, -n’t, -nid) - это гриб такой |
| Этот?
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.06 22:11. Заголовок: Re:
А это kandonsened ? kand = celms kandonsen' = celmene
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.06 22:15. Заголовок: Re:
Ой, есть еще один, который претендует на kangazsen’
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.06 22:47. Заголовок: Re:
Pud la:z mered (опять не дает написать буквы правильно )
| |
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 16.03.06 19:22. Заголовок: Re:
kangaz||sen' - моховик жёлто-бурый (Ixocomus variegatus |Fr.| Quel.) pud la:z mert. насчёт глагола sada - всё правильно, но такое значение проявляется лишь при отрицании (устойчивое сочетание). И. Б.
| |
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 16.03.06 19:27. Заголовок: Re:
vezo - правильно... особенно меня убил лишайник... Неужто заимствование из прибалтийско-финских в латышский?!.. Я говорю, надо срочно смотреть латышский этимологический 92 года... И. Б.
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 16.03.06 20:09. Заголовок: Re:
kodima wrote: цитата: | kangaz||sen' - моховик жёлто-бурый (Ixocomus variegatus |Fr.| Quel.) |
| цитата: | Suillus variegatus (Fr.) O. Kuntze SYNONYM(S) : Boletus variegatus Fr., Ixocomus variegatus Swartz : Fr. DANISH : Broget rørhat. DUTCH : Fijnschubbige boleet. ENGLISH : Sand boletus, Variegated boletus. FINNISH : Kangastatti. FRENCH : Bolet moucheté, Bolet tacheté, Cèpe moucheté, Cèpe tacheté, Cèpe à odeur de chlore. GERMAN : Sandpilz, Sand-Rörhling, Hirsepilz. NORWEGIAN : Sandsopp. SWEDISH : Sandsopp. |
| цитата: | Sviestbekas (suillus granulatus) Celmenes (pholiota mutabilis) Gailenes (chantharellus cibarius) Gailenes ekstra (chantharellus cibarius) Priežu bekas (boletus variegatus) Rīsu sēnes (volvurella volvacea) Turki (rozites caperata) Šitake (lentinus edodef) Austersēnes (pleurotus ostreatus) Šampinjoni (agaricus bisporus) |
| цитата: | Suillus variegatus (Sowerby: Fr.) Kuntze priežu sviestbeka a: Variegated Bolete v: Sandröhrling z: Sandsopp i: liivapuravik, liivtatik l: geltonasis kazlėkas k: - |
| цитата: | Latīniskais nosaukums Suillus variegatus (Sow.:Fr.) Kuntze Boletus variegatus Swartz -------------------------------------------------------------------------------- Latviski: priežu sviestbeka Angliski: Variegated Bolete Krieviski: масленок желто – бурый; моховик желто – бурый Vāciski: Sand – Röhrling; Hirsepilz |
|
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 17.03.06 09:10. Заголовок: Re:
kodima wrote: цитата: | Я говорю, надо срочно смотреть латышский этимологический 92 года... |
| Вот этого словаря у меня ещё нет, надо будет купить. Вообще-то, интересно узнать этимологию слов.
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 17.03.06 17:28. Заголовок: Re:
18. Переведите на вепсский язык следующие существительные и поставьте их в инессив: priede – pedai, pedaja s – priedē istaba – honuz, honuse s – istabā ezers – järv, järve s – ezerā galva – pä, pä s – galvā pods - ? pilsēta – lidn, lidna s – pilsētā purvs – so, so s – purvā maiss – havad, havada s – maisā grāmata – kirj, kirja s – grāmatā muca – buč, buči š – mucā karote – luzik, luzika s – karotē burtnīca – lehtik, lethiko s – burtnīcā ciems – külä, külä s – ciemā upe – jogi, joge s – upē veikals – lauk, lauka s – veikalā laikraksts – lehtez, lehtese s – laikrakstā gaiss – il’m, il’ma s – gaisā dziesma – pajo, pajo s – dziesmā dzīve – elo, elo s – dzīvē laiva – veneh, venehe s – laivā nams – pert’, perti š – namā akmens – kivi, kive s – akmenī puķe – änik, äniko s – puķē dvēsele – heng, henge s – dvēselē skumjas - ? А-га, в упражнениях есть слова, которых нет в словарике
| |
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 17.03.06 21:46. Заголовок: Re:
возможно...
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.03.06 21:14. Заголовок: Re:
Хи, вчера купил этимологический словарь. Что мне в нем не нравится, так это то, что в нем часто даны лишь предположения, иногда взаимоисключающие друг друга... Итак, ķērpis литовское kerpe (karbe, морская трава, трутник, окаменевшая березовая кора) от более древнего ķerpis, сравни: ķerpulains (кудрявый; шершавый) в основе индоевропейское (s)ker- (резать), от которого так же cirpt (стричь) от того же корня cērps (обросшая кочка, бугорок, густой куст) название дома Ķerpis (Liepā, Raiskumā, Jaunraunā u.c.), Ķerpji (Bārbelē, Biržos, Lēdmanē u.c.), Ķerpu kalns (Karpken mägi), Ķerpu mežs (Karpken mec), kodi "Ķērpi" (Ulmalē), mägi "Ķērpis" (Rudbāržos) Endzelīns предполагал, что слово заимствовано из литовского в текстах слово начал употреблять Klevers в 1884 как ботанческий термин. Шире оно укрепилось в начале 20 века. Раньше вмeсто него использовались слова sūna, sūnu piepe, stara sūņi.
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.03.06 21:58. Заголовок: Re:
Опять вопросы 1) klassan - это не только "классный журнал", но и, например, "классный парень"? 2) kodv (-аn, -id) – это так же "проба золота"? 3) kokotada (- ?, - ?) – какие основы у этого слова? 4) koppal (-on, -oid) – это глухарь женского рода? 5) ko|r’ (-ren, -rt, -rid) – это так же "корка хлеба"? 6) как переводится слово " sihesai"? ("sihesai, kudaig pakičed") 7) в словарике что-то непонятное возле слова " kudma|ine (-ižen, -št, -ižid)" - я так и не понял как по-вепсски "первая фаза луны"? И что означает данное в этой строчке слово " liža||ku (-n, -id)"? 8) kuhm (-un, -uid) – это только то, что на лбу, или так же и то, что на ели и сосне? 9) kui|da (-dab, -vi) и kuivehtu|da (-b, -i) – это относится к влаге или к растениям, или к обоим? 10) kuiva|ta (-dab, -zi) – это относится так же к "основательной сушке", например, сушить грибы или ягоды?
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.03.06 22:48. Заголовок: Re:
11) kulda|ine (-ižen, -št, -ižid) – это так же золотистый? 12) пояснения для " kund (-an, -oid)" означает какое-то отличие от обычного смысла этого слова? kurd|eh (-hen, -eht, -hid), kurd|iž (-hon, -hoid) = kurls (по-литовски: kurčius, kurtinys, в диалектах: kurlas, kurtas) 13) kuz’mä|ine (-ižen, -št, -ižid) pu (-n, -id) – это название, состоящее из двух слов? 14) ladv (-an, -oid) – это относится как к деревьям, так и к горам? 15) что означает слово " ala" ("ala kurktu heiden päle")? 16) külläks kül’düi – это в прямом смысле или переносном?
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 20.03.06 17:18. Заголовок: Re:
19. Переведите на русский язык: Kus? – Kur? Miš? – Kur? korvas – ausī sus – mutē koivus – bērzā letkes – smiltī sapkas – zābakā jaugas – kājā vedes – ūdenī pertiš – namā jäs – ledū lambhas – aitā nedališ – nedēļā redus – dubļos aitas – ? kirjištos – bibliotēkā tekstas – tekstā järves – ezerā keitimpoles – virtuvē havados - ? havadas – maisā jänduzkopas – ? puzus – grozā kanzas – ģimenē pezas – ligzdā urus – alā päčiš – krāsnī veres – asinī übuses – kupenā mecas – mežā ardos – ?
| |
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 20.03.06 21:03. Заголовок: Re:
Ну, хорошо. ķērpis из литовского... приб.-финское keri- "стричь" тоже из балтийских... Спасибо. Восхищён. "вчера купил этимологический словарь..." Иногда буду о чём-нибудь спрашивать. 1) "классный парень" - такого нет... 2) kodv (-аn, -id) – это так же "проба золота"? да. 3) kokotada (-?, -?) – это слово вообще вне пределов устойчивых сочетаний (в форме инфинитива) неупотребительно 4) koppal (-on, -oid) – это глухарь женского рода (рус. глухарка) 5) ko|r’ (-ren, -rt, -rid) – это так же "корка хлеба"! 6) как переводится слово "sihesai"? ("sihesai, kudaig pakičed") дотуда! до тех пор! 7) liža||ku (-n, -id) - "первая фаза луны" 8) kuhm (-un, -uid) – это только то, что на лбу 9) kui|da (-dab, -vi) и kuivehtu|da (-b, -i) – это относится к влаге или к растениям 10) kuiva|ta (-dab, -zi) – это относится так же к "основательной сушке", например, сушить грибы или ягоды 11) kulda|ine (-ižen, -št, -ižid) – это не золотистый. "Золотистый" = kuldalaz 12) "kund (-an, -oid)" = община, группа людей kurd|eh (-hen, -eht, -hid), kurd|iž (-hon, -hoid) = kurls (по-литовски: kurčius, kurtinys, в диалектах: kurlas, kurtas) - СПАСИБО!!! 13) kuz’mä|ine (-ižen, -št, -ižid) pu (-n, -id) – это название, состоящее из двух слов 14) ladv (-an, -oid) – это относится к деревьям 15) что означает слово "ala" ("ala kurktu heiden päle")? см. таблицы - повелительное наклонение 16) külläks kül’düi – это в прямом смысле или переносном? - и так, и так. aitas = в сарае havados = в мешке jaenduzkopas = в помойной яме I. B.
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.03.06 14:19. Заголовок: Re:
kodima wrote: цитата: | "вчера купил этимологический словарь..." Иногда буду о чём-нибудь спрашивать. |
| Ладно kodima wrote: цитата: | 3) kokotada (-?, -?) – это слово вообще вне пределов устойчивых сочетаний (в форме инфинитива) неупотребительно |
| А зря. Я его уже хотел вставить в словарь отдельным словом kodima wrote: цитата: | 7) liža||ku (-n, -id) - "первая фаза луны" |
| А "первая фаза луны" и новолуние (или новая луна) - это случайно не одно и тоже? kodima wrote: Ну тогда это слово вставим дополнительно в словарик (если уж с "kokotada" ничего не получилось) kodima wrote: цитата: | 12) "kund (-an, -oid)" = община, группа людей |
| Ну теперь ты меня ещё больше запутал Для каких случаев подходит слово "kund": - российское общество - общество с ограниченной ответственностью - общество садоводов - лютеранская община - группа любителей (исполнителей) вепсских народных песен? kodima wrote: цитата: | 15) что означает слово "ala" ("ala kurktu heiden päle")? см. таблицы - повелительное наклонение |
| Вот так оно и получается, что не знаешь с чего лучше начать - со словарика, с грамматики или с таблиц На всякий случай проверял, нет ли этого слова в составе какой-нибудь грамматической конструкции, но вот именно в тех таблицах не проверил kodima wrote: А почему havad os? havad (- an, -oid) - maiss Я думал, что инессив получается так: havadan > havada- > havadas Опять я что-то пропустил...
| |
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.03.06 09:36. Заголовок: Re:
В словаре , наверное, опечатка, надо править: havado- Kund, похоже можно употреблять во всех перечисленных значениях. И. Б.
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.03.06 20:54. Заголовок: Re:
kodima wrote: Значит, будет так? havad (-on, -oid)
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.03.06 20:57. Заголовок: Re:
А основы этого слова правильны указаны? kuldala|z (-han, -st, -hid)
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.03.06 21:15. Заголовок: Re:
Хи lašk (-an, -oid) – laisks lašku|z (-sen, -st) – laiskums
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.03.06 22:02. Заголовок: Re:
Гмм, где основы? priha|ine (-?, -?)
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.03.06 22:46. Заголовок: Re:
Пора (время) вопросов 1) laptali|ne (-žen, -št, -žid) – это прилагательное или существительное? 2) lapt (-an, -oid) – это так же "живу на вепсской стороне"? 3) "korman ei käske" - korman – это корман? 4) käred (-an, -oid) злой, сердитый; сильный (большой силы: о явлениях) - имеются ввиду явления природы? 5) kärau|ta (-dab, -zi) – это так же "заворачивать в бумагу"? 6) külä||suim – с. сход - какими еще синонимами это можно перевести на русский? 7) tukhu - это "очень"? 8) "kacta kuti lehm udehe kašlihe" - kašlihe - это "ворота"? Как оно в номинативе (со всеми основами)? 9) lač (-un, -uid) – как она выглядит? По величине, по форме, материал... 10) likut|ada (-ab, -i) – это "приводить в движение" (двигать руками) или "перемещать" (передвинуть)?
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 24.03.06 15:16. Заголовок: Re:
21. Проспрягайте глагол Olda в презенсе. (minä) olen – (es) esmu (sinä) oled – (tu) esi (hän) om – (viņš, viņa) ir (mö) olem – (mēs) esam (tö) olet – (jūs) esat (hö) oma – (viņi, viņas) ir
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 24.03.06 15:36. Заголовок: Re:
22. Переведите следующие предложения: Sapug om jaugas. – Zābaks ir kājā. Minä olen kodiš. – Es esmu mājās. Mecnikad oma kor’bes. – Mednieki ir biezoknī. Orav om habas. – Vāvere ir apsē. Tö olet opalas. – Jūs esat skumjš (burtiski: Jūs esat skumjās). Mö olem näl’gas. – Mēs esam izbadējušies (burtiski: Mēs esam badā). Kus oma raudad? – Kur ir šķēres? Pal’t om varnas. – Metelis ir pakaramajā. Alaižed oma kädes. – Cimdi ir rokās. Pidab sada maks rados. – Jāsaņem alga darbā. Mamam om läžundkodiš. – _?_ ir slimnīcā. Kirj om kirjištos, a kirjišt om saupkes. – Grāmata ir bibliotēkā, bet bibliotēka ir _?_. Mecnik om mecas. – Mednieks ir mežā. Lehmäd oma kadoges. – Govis ir _?_.
| |
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 25.03.06 10:13. Заголовок: Re:
Prihaine - см. брошюру по словообразованию. 1) laptali|ne (-žen, -št, -žid) – это прилагательное 2) lapt (-an, -oid) – не понял вопроса; это просто не середина, но сторона, боковая часть, или как ещё сказать?.. 3) "korman ei käske" - korman – это карман 4) käred (-an, -oid) злой, сердитый; сильный (большой силы: о явлениях) - имеются в виду и явления природы 5) kärau|ta (-dab, -zi) – это так же "заворачивать в бумагу" 6) külä||suim – приблизительно = külä||kerag 7) tukhu - это переносное, как понятно... 8) "kacta kuti lehm udehe kašlihe" - kašlihe - это "кошель (ёмкость такая )Номинатив kašal'. 9) lač (-un, -uid) – как она выглядит? Боже мой, ну кадка такая... Посмотри в русско-латышский словарь. 10) likut|ada (-ab, -i) – это "приводить в движение" (двигать руками) и "перемещать" (передвинуть) Вот. И. Б.
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 25.03.06 13:29. Заголовок: Re:
kodima wrote: цитата: | Prihaine - см. брошюру по словообразованию |
| Принимаю, что правильно будет так: priha|ine (- ižen, - št, - ižid) kodima wrote: цитата: | 6) külä||suim – приблизительно = külä||kerag |
| Ну да, suim, kerag, стало понятней Suim - это сейм? Сход - это собрание, сходка, "совет деревни"? Или деревенский религиозный приход? kodima wrote: цитата: | kašlihe - это "кошель (ёмкость такая )Номинатив kašal' |
| Значит: Nominativ: uz' kašal' Genitiv: uden kašlin Akkuzativ: uden kašlin Partitiv: ut kašlid Essiv-instruktiv: uden kašlin Inessiv: udes kašlis Elativ: udes kašlišpäi Illativ: udehe kašlihe Adessiv: udel kašlil Ablativ: udelpäi kašlilpäi Allativ: udele kašlile Approksimativ I: udenno kašlinno Approksimativ II: udennoks kašlinnoks Egressiv: udennopäi kašlinnopäi Abessiv: udeta kašlita Komitativ: udenke kašlinke Prolativ: udedme kašlidme Translativ: udeks kašlikš Terminativ I: udehesai kašlihesai Aditiv I: udehepäi kašlihepäi Partitiv: uzid kašlid ? kaš|al’ (- lin, - lid) ? kodima wrote: цитата: | Боже мой, ну кадка такая... Посмотри в русско-латышский словарь. |
| Я в деревне никогда не жил, кадку никогда не видел Русско-латышского словаря у меня нет, есть только электронный в компьютере, но он судя по опыту не очень точный. Он дает: кадка - kubls, muca, toveris, baļļa А в поясняющах словарях: kubls - большой конусообразный или цилиндрический деревянный сосуд (напр., для хранения продуктов, жидкостей) muca - цилиндрический или "животастый" сосуд (для хранения или транспортировки продуктов) - короче, бочка toveris - большой, круглый или продолговатый деревянный сосуд baļļa - большой, довольно низкий, круглый или продолговатый деревянный сосуд А есть еще ķērne - деревянный сосуд, в котором взбивают масло или хранят сметану (она у меня даже на картинке есть ) Ну ладно, abra, mulda и niekavīte - это для теста, их сразу отбрасываем. pūrs - это из липовой коры, оже не подходит vācele - тоже из коры skutuls - круглый, деревянный или глинянный сосуд для хранения жидкостей (на картинке на тазик похож) šķimbogs - большой kubls (напр., для вина) tīne (варианты: staņķis, stāģene) - большой, круглый деревянный сосуд (в верхней части сужен, бочкообразный, изготовлен из досок или вырезан из дерева) с крышкой - для хранения одежды, муки, зерна, для засолки и квашения vāts - большая деревянная бочка (напр., для вина) vērdele - большое ведро, большой деревянный сосуд обучно для хранения молока (расширен к верху) vērpele - небольшой деревянный сосуд (для каши, масла) zeija - kubls для изготовления пива Вот и выбирай...
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 26.03.06 14:02. Заголовок: Re:
Судя по количеству страниц, то скоро половина вепсско-латышского словаря у меня будет готова А вот как быть с латышско-вепсским, не знаю. В вепсско-латышском я иногда на всякий случай даю несколько близких по значению слов в переводе. А какое из них использовать при обратном словаре?..
| |
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 28.03.06 21:31. Заголовок: Re:
разберёмся.
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.03.06 08:45. Заголовок: Re:
цитата: | 23. Переведите следующие предложения на вепсский язык: |
| Pulkstenis ir uz sienas. – Časud oma seinäs. Tēvs ir mājā. – Tat om pertiš. Tat om kodiš. Mēs esam stacijā. – Mö olem _?_. Гмм... Как "станция"? Kaķe ir bērzā. – Kaži om koivus. Jūs tagad esat pilsētā. – Tö nügüd’ olet lidnas. Kur mēs esam? – Kus mö olem? Āpsis ir alā. - _?_ om urus. Как "барсук"? Es jau (jo) esmu bibliotēkā, bet tu vēl esi mājās. – Minä jo olen kirjištos, a sinä völ oled kodiš. Tu esi labā omā. – Sinä oled hüväs _?_. Как "расположение духа"? Viņi vēl ir на сенокосе. – Hö völ oma heinäntegos. Tīkls ir pakaramajā. – Verk om varnas.
| |
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.03.06 10:13. Заголовок: Re:
Станция, думаю, stancii (stancija-), барсук - mägr, расположение духа - mel'!
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 31.03.06 22:45. Заголовок: Re:
Hоmen om nagran päiv!
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.04.06 11:14. Заголовок: Re:
suga = suka sugd'a = sukaat
| |
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.04.06 11:54. Заголовок: Re:
Ага, вот какие у нас этимологи, между прочим! Здорово! Спасибо. И.
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.04.06 12:31. Заголовок: Re:
Послелог или предлог? цитата: | südäimes - послелог, требующий генетив ; südäimes kibištab |
|
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.04.06 16:20. Заголовок: Re:
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.04.06 17:00. Заголовок: Re:
На самом деле я к изучению вепсского ещё почти что не приступил. Потихоньку адаптирую словарик и методички, особо не вникая. Но кое-какое привыкание к вепсскому, конечно, происходит. Потом надо будет запомнить падежи и спряжения, ну и какой-то запас слов. Тогда на уровне школьника я смогу общаться на вепсском
| |
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.04.06 20:17. Заголовок: Re:
südäimes - послелог, требующий генетив ; südäimes kibištab - ОТКУДА ЦИТАТА?? В данном случае südäimes - это форма инессива от südäin' !
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.04.06 21:18. Заголовок: Re:
kodima wrote: Из словарика: цитата: | südäimes послелог, требующий падежа генетив (родительный) внутри; südäimes kibištab внутри болит |
|
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.04.06 21:25. Заголовок: Re:
kodima wrote: цитата: | В данном случае südäimes - это форма инессива от südäin' ! |
| südäi n' или südäi n ? В словарике: цитата: | südä|in (-imen, -nt, -imid) сердце; ◊ südäin solata озлобиться |
| Поскольку в латышском тоже есть смягчения и иногда от наличия или отсутствия смягчения зависит смысл слова, то я всегда обращаю внимание на точное написание dū nas = höuneh dū ņas = muda, nima
| |
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 04.04.06 18:26. Заголовок: Re:
Тут у нас со знаком смягчения пока не утряслось... Пример в словарике явно ошибочен. ВЫМАРАТЬ! И.
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 05.04.06 09:20. Заголовок: Re:
В латышском для мягких звуков есть специальные буквы, например: ģ [дь] (не [гь], а именно [дь] ) ķ [ть] (не [кь], а именно [ть] ) ļ [ль] ņ [нь] В ливском кроме этих есть ещё другие мягкие буквы.
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 11.04.06 14:48. Заголовок: Re:
vilkacis !это все здорово то что ты делаешь ,но только я думаю что ,это изучение не "вслух"!! как быть с произношением? где хотя бы аудио материалы, не говоря о практике с "носителем "? где ты можешь услышать живую речь?!!
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 11.04.06 16:53. Заголовок: Re:
Ну да, живую вепсскую речь не слышу Поэтому смогу что-нибудь сказать по-вепсски лишь с латышским акцентом Поскольку в Латвии всего 10 вепсов и только один из них знает вепсский, то похоже, что общаться на вепсском я смогу только на этом форуме. А здесь всё письменно. А когда несколько человек будут здесь общаться на вепсском, то может быть, другие тоже захотят его выучить. В конце концов, знать язык, который большинство окружающих не знает, очень даже заманчиво В школе когда-то ученики даже искусственные языки выдумывали... Sun, а ты знаешь вепсский?
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 11.04.06 17:01. Заголовок: Re:
27. Поставьте следующие существительные в элатив: ma – maspäi (no zemes) südäin – südäimespäi (no sirds) radlehtik – ? (а такого нет в словарике, и его основ нет) kopr – koprišpäi (no ugunskura) su – suspäi (no mutes) luht – luhtaspäi (no pļāvas) lävä – ? (а такого нет в словарике, и его основ нет) sen’ – senespäi (no sēnes) mal’l’ – mal’l’aspäi (no trauka) mec – mecaspäi (no meža) järv – järvespäi (no ezera) škol – školaspäi (no skolas) lidn – lidnaspäi (no pilsētas) laiv – laivaspäi (no kuģa) veneh – venehespäi (no laivas) lehtez – lehtesespäi (no laikraksta) vajehnik – vajehnikaspäi (no vārdnīcas) pertedez – pertedesespäi (no priekštelpas) Jürginpäiv – Jürginpäiväspäi (kopš Jurģu dienas) kor’b – kor’bespäi (no biezokņa) sil’m – sil’mäspäi (no acs) vastuz – vastusespäi (no tikšanās) kuz’ – kuzespäi (no egles) pu – puspäi (no koka) abekirj – abekirjaspäi (no ābeces) agj – agjaspäi (no gala) muna – munaspäi (no olas) ma – maspäi (no zemes) pajo – pajospäi (no dziesmas) paja – ? (а такого нет в словарике, и его основ нет) vago – vagoaspäi (no vagas) pert’ – pertišpäi (no nama)
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.04.06 12:39. Заголовок: Re:
Да дело то не в том -- хочу-не хочу учить или общаться .а в том что не пришлось бы потом переучивать все заново -- ведь в любом случае перед запоминанием ты должен произнести слово вслух ! А откуда тебе знать как оно звучит ?Было б очень хорошо для освоения языка .если . кроме прочтения .услышать как оно должно быть . ! Не мог бы.уважаемый .Кодима придумать что-то на этот счет?
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.04.06 14:33. Заголовок: Re:
Да, возможность прослушивать вепсские тексты была бы кстати. Очень удобно - читать текст на бумаге и одновременно его слушать.
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.04.06 14:37. Заголовок: Re:
Игорь, а я правильно упражнения выполняю?
| |
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.04.06 21:30. Заголовок: Re:
Правильно. Прошу обождать, я пару дней буду не в состоянии много отвечать. Извините. И.
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.04.06 22:24. Заголовок: Re:
о pä (-n, -id) = galva lidn (-an, -oid) = pilsēta pä||lidn (-an, -oid) = galvaspilsēta
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.04.06 17:18. Заголовок: Re:
Гмм... Что-то я не понял... цитата: | vokali|ne (-žen, -št, -žid) в языкознании,прилаг.; |
|
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.04.06 17:23. Заголовок: Re:
rцhk|ta (-ib, -i) = rukрнзt
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.04.06 18:40. Заголовок: Re:
о röhk|ta (-ib, -i) = rukšķēt
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.04.06 18:42. Заголовок: Re:
о цитата: | vihm (-an, -oid) – lietus; ◊ vihmub ka ed kel’dä, i vihmda ed käske (paruna) – lietum neaizliegsi līst, lietum nepavēlēsi |
| Почему эта пословица возле слова vihm, а не возле слова vihm|da?
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.04.06 18:47. Заголовок: Re:
Правильнее наверное было бы так: цитата: | vihm|da (-ub, -ui) - līt (par lietu); ◊ vihmub ka ed kel’dä, i vihmda ed käske (paruna) – līst un neaizliegsi, un līt nepavēlēsi |
|
| |
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 16.04.06 17:25. Заголовок: Re:
Правильное замечание, между прочим. Похоже, это не было исправлено и в печатном варианте. И.
| |
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 16.04.06 17:27. Заголовок: Re:
vilkacis пишет: цитата: | цитата: vokali|ne (-žen, -št, -žid) в языкознании,прилаг.; |
| "гласный" в смысле - гласный звук И.
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 17.04.06 13:40. Заголовок: Re:
Ўм Кажется, что-то не так... цитата: | kül’bet (-in, -id) - pirts pirts - kül’be|t’ (-tin, -tid) |
|
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 17.04.06 13:49. Заголовок: Re:
oin|az (-han, -ast, -hid) = auns
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 17.04.06 13:58. Заголовок: Re:
Гмм, опять: цитата: | go|l’l’ (-l’l’an, -llid) – nabadzīgs nabadzīgs - gol’l’ (gollän, gollid) |
|
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.04.06 09:46. Заголовок: Re:
цитата: | 28. Переведите на вепсский язык следующие слова и поставьте их элатив: |
| biezoknis – kor’b – kor’bespäi; mecakišt – mecakištospäi; org – orgospäi – no biezokņa grāmata – kirj – kirjaspäi – no grāmatas guba – kego – kegospäi; sabr – sabraspäi – no gubas grozs – puzu – puzuspäi – no groza zupa – keitoz – keitosespäi – no zupas vēsture – ? - а как "история" (history) по-вепсски? stāsts – sanutez – sanutesespäi – no stāsta laikraksts – lehtez – lehtesespäi – no laikraksta dzīve – elo – elospäi – no dzīves ezers – järv – järvespäi – no ezera veikals – lauk – laukaspäi – no veikala zīmulis – pirdim – pirdimespäi – no zīmuļa muca – buč – bučišpäi – no mucas toveris – lač – lačuspäi – no toveŗa virtuve – keitimpol' – keitimpolespäi – no virtuves stacija – stancii – stanciaspäi – no stacijas mute – su – suspäi – no mutes atmiņa – mušt – muštaspäi – no atmiņas pods – pada – padaspäi – no poda valoda – kel' – kelespäi – no valodas laiva – veneh – venespäi – no laivas zābaks – sapug – sapkaspäi – no zābaka vēstule – kirjeine – kirjeižespäi – no vēstules siets – segl – seglaspäi – no sieta mīkla – tahtaz – tahthaspäi – no mīklas kaudze – kogo – kogospäi – no kaudzes dzelzs – raud – raudaspäi – no dzelzs zelts – kuld – kuldaspäi – no zelta zeme – ma – maspäi – no zemes purvs – so – sospäi – no purva sviests – voi – voišpäi – no sviesta strauts – oja – ojaspäi – no strauta eļļa - ? - а как "растительное масло"?
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 20.04.06 13:47. Заголовок: Re:
kodima wrote: цитата: | 19) vepsän kel’, а как "латышский kel'"? Latvijan kel' - я так думаю. |
| В эстонском везде используется корень " lät-" Так же немецкое Lett, Lettland (и в английском такая параллельная форма есть - Lett, Lettish) По-итальянски: lettone, Lettonia По-французски: Lettonie И в русских летописях были - летты Финское: lätti Может быть, есть смысл по-вепсски переводить так? lätän ke|l' (-len, -l't, -lid) - latviešu valoda lätlä|ine I (-ižen, -št, -ižid) - latvietis lätlä|ine II (-ižen, -št, -ižid) - latviešu- lätäks - latviski или с двумя "tt": lä ttän kel', lä ttläine, lä ttäks
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 23.04.06 12:58. Заголовок: Re:
Из этимологического словаря: latvietis - по-литовски: latvis, по-русски: латыш, по-польски: lotysz, по-немецки: Lette. Финское "lätti", эстонское "läti", ливское "lett'" - латышский. latvietis от latvis < latavis или latuvis, в основе чего возможно название реки или области: Latava или Latuva. Сравни с литовскими названиями рек: Latava, Latuva, Latupis. Древние название балтийских краев на -uva, -ava: Dainuva, Dainava (прушское: Dainawo), Tālava, Bandava. Названия с lat- есть также в местах древнего проживания балтов в Украине и Беларуси: Лотава < Latava в Украине (ср. с древнерусским Л(ъ)тава, украинским Полтава), Лотва < Lat(a)va в Беларуси. Слово latvietis происхождением связано с древним племенем латгалов, название которых в документах упоминается двояким образом: lat- (в славянских: лот-) и let-: в хронике Нeстора: л*тьгола, в поздних хрониках: лотыгола. В хроникe Индрика на латинском языке: Lethi (Letthi, Letti) и Lethigalli (Letthigalli, Letigalli). ... ... ...
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 23.04.06 13:17. Заголовок: Re:
sun wrote: цитата: | vilkacis !это все здорово то что ты делаешь ,но только я думаю что ,это изучение не "вслух"!! как быть с произношением? где хотя бы аудио материалы, не говоря о практике с "носителем "? где ты можешь услышать живую речь?!! |
| А вот здесь можно прослушать как звучит стихотворение "Noid": http://www.ailab.lv/vepsi/sounds/abramov2.mp3 цитата: | «Noid» («Burve») Meiden tahoze peitoičti tulid, Vaiše holid i varaidust toid. Minä paginan en amu kulin, Miše käveleb mecoidme - noid. Ripsud - barbaižed, hibused-heinäd, Joucned-käded i sil'miden bong... Olen tänambei segoinu minä, Tactud oružj i kattenu ong. Lämoi südäimes viriganz', kuti Minei udes om kaks'kümne vot. Sindai kaskeses koir pashas nuti, Joges tabaz'... i rebini not. Jumaljurunke vihm läbi kastoi Sindai ectes... kesk mecoid i soid. Sinun nimi om muhukaz - Nastoi, Vaiše toine om todeksemb - noid. Kuti humalas kävelen... laske... Linneb sügüzel pimedoid öid. Panen rihmoid i verkoid-ki lasken,- Tarbiž pigemba tabata noid! |
|
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 25.04.06 10:30. Заголовок: Re:
Kol’a om venehes. – Koļa ir laivā. Sinä oled kirjutai. – Tu esi rakstnieks. Kalanikad oma meres. – Zvejnieki ir jūrā. Peza om heinäs. – Ligzda ir zālē. Tö olet üläopenikad. – Jūs esat studenti. Minä olen küläs. – Es esmu ciemā (laukos). Mö olem rados. – Mēs esam darbā. Seinäs om sur’ reig. – Sienā ir liels caurums. Oiged sapug om kadoges. – Labais zābaks ir __?___ (а что такое "kadoges" и как оно получилось? Кажется, что это какая-то форма слова "kado|da (-b, -i)", но не могу понять какая.) Alaižed oma kädes. – Cimdi ir rokās. Variš om pedajas. – Vārna ir priedē.
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 25.04.06 12:54. Заголовок: Re:
цитата: | 31. Проспрягайте следующие глаголы в в презенсе: |
| mända: minä mäne n (es eju), sinä mäne d (tu ej), hän mäne b (viņš/viņa iet), mö mäne m (mēs ejam), tö mäne t (jūs ejat), hö mäne ba (viņi/viņas iet) astta: minä astun, sinä astud, hän astub, mö astum, tö astut, hö astuba (iet) tulda: minä tulen, sinä tuled, hän tuleb, mö tulem, tö tulet, hö tuleba (ienākt) lähtta: minä lähten, sinä lähted, hän lähteb, mö lähtem, tö lähtet, hö lähteba (iziet) ištta: minä ištun, sinä ištud, hän ištub, mö ištum, tö ištut, hö ištuba (sēdēt) seišta: minä seižun, sinä seižud, hän seižub, mö seižum, tö seižut, hö seižuba (stāvēt) venuda: minä venun, sinä venud, hän venub, mö venum, tö venut, hö venuba (gulēt) nousta: minä nouzen, sinä nouzed, hän nouzeb, mö nouzem, tö nouzet, hö nouzeba (celties) verda: minä veren, sinä vered, hän vereb, mö verem, tö veret, hö vereba (apgulties) abutada: minä abutan, sinä abutad, hän abutab, mö abutam, tö abutat, hö abutaba (palīdzēt) pagišta: minä pagižen, sinä pagižed, hän pagižeb, mö pagižem, tö pagižet, hö pagižeba (runāt) lat’t’a: minä ladin, sinä ladid, hän ladib, mö ladim, tö ladit, hö ladiba (sakārtot) čapta: minä čapan, sinä čapad, hän čapab, mö čapam, tö čapat, hö čapaba (griezt) ehtta: minä ehtin, sinä ehtid, hän ehtib, mö ehtim, tö ehtit, hö ehtiba (nobriest) el’geta: minä el’gendan, sinä el’gendad, hän el’gendab, mö el’gendam, tö el’gendat, hö el’gendaba (saprast) eläda: minä elän, sinä eläd, hän eläb, mö eläm, tö elät, hö eläba (dzīvot) kolda: minä kolen, sinä koled, hän koleb, mö kolem, tö kolet, hö koleba (mirt) rikta: minä rikon, sinä rikod, hän rikob, mö rikom, tö rikot, hö rikoba (nokaut) panda: minä panen, sinä paned, hän paneb, mö panem, tö panet, hö paneba (likt) libuda: minä libun, sinä libud, hän libub, mö libum, tö libut, hö libuba (kāpt) henktä: minä hengin, sinä hengid, hän hengib, mö hengim, tö hengit, hö hengiba (elpot) joksta: minä joksen, sinä joksed, hän jokseb, mö joksem, tö jokset, hö jokseba (skriet) kantta: minä kandan, sinä kandad, hän kandab, mö kandam, tö kandat, hö kandaba (nest) lugeda: minä lugen, sinä luged, hän lugeb, mö lugem, tö luget, hö lugeba (lasīt) kirjutada: minä kirjutan, sinä kirjutad, hän kirjutab, mö kirjutam, tö kirjutat, hö kirjutaba (rakstīt) pirta: minä pirdan, sinä pirdad, hän pirdab, mö pirdam, tö pirdat, hö pirdaba (zīmēt) jonoštada: minä jonoštan, sinä jonoštad, hän jonoštab, mö jonoštam, tö jonoštat, hö jonoštaba (rasēt)
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 25.04.06 15:03. Заголовок: Re:
Nonna ajab lidnaspäi. – _?_ brauc no pilsētas. (А кто такой Nonna?) Kalanik lähteb venehespäi. – Zvejnieks izkāpj no laivas. Venehes ištub kaži. – Laivā sēž kaķis. Hän om lujas hüviš meliš. – Viņš/viņa ir ļoti labā omā. Orav hüpähtab pedajaspäi. – Vāvere nolēc no priedes. Nägub, mam tuleb tämbei jo Petroskoišpäi. – Šķiet, māte atbrauks šodien jau no Petroskojas. Petroskoi om sur’ da čoma lidn. – Petroskoja ir liela un skaista pilsēta. Tedan, miše tädiž eläb lidnas. – _?_, ka tantes (?) dzīvo pilsētā. (что такое "Tedan"? И откуда в слове "tädiž" такое окончание?) Homendesespäi mö radam mecas, parččomas. – No rīta mēs strādājam mežā, _?_. (что такое "parččomas"? ) Völ tožnargespäi minä elän küläs. – Jau no otrdienas es dzīvoju ciemā (laukos). Ken maksab kalas, ripub tataspäi. – Ой, а это предложение я вообще не могу понять... Все слова вроде ясны, а общий смысл ничуть. Mö astum radospäi, no pagižem järg azjoiš. – Mēs ejam no darba, bet runājam visu laiku par lietām (darbu). Poig-se kazvab sil’miš! – Bērns aug acu priekšā (acīs).
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 25.04.06 15:09. Заголовок: Re:
vilkacis wrote: цитата: | Mö astum radospäi, no pagižem järg azjoiš. – Mēs ejam no darba, bet runājam visu laiku par lietām (darbu). |
| А что означает словечко "no"? Это синоним слова "a"?
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 25.04.06 16:29. Заголовок: Re:
Ой, здесь будет много ошибок... цитата: | 33. Переведите на вепсский язык: |
| No kurienes? – Kuspäi? No kā? – ??? - (гмм, как "из чего?"?) Vējš pūš no ziemeļiem. – Tullei puhub pohjoižespäi. Māsa skrien no meža rikšiem (hüpti). – Sizar hečkutab mecaspäi. (а как это сказать со словом "hüpti"?) Es zinu, ka (miše) Vika atbrauks no Pēterpils. – Minä tedan, miše Vika tuleb Piterspäi. Kopš pavasara es apmeklēju kori. – Kevädespäi minä kävun _?_ (как "хор" и в каком падеже его ставить?) Šis pīrāgs ir no mellenēm. – Nece pirg om mustikaižespäi. Timojs izgājis no bibliotēkas. – Timoi läksi kirjištospäi. Meitenes drīz (pigai) atnāks no pastaigas pēc ogām. – Neičukaižed pigai tuleba _??_ (как "поход за ягодами"?) Jūs ejat (astta) no sienas pļaujas. – Tö astut heinäntegospäi. No rīta līst. – Homendesespäi vihmub. Kopš svētdienas tu joprojām (kaik) gaidi. – Pühäpäiväspäi sinä kaik varastad.
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 25.04.06 16:31. Заголовок: Re:
Слово " pühäpäiväspäi" мне нравится - целые 4 буквы "ä"
| |
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 26.04.06 10:35. Заголовок: Re:
Очень много материала!.. Я приехал только что, опять уеду на две недели в Германию, но там у меня будет Интеренет и клавиатура нормальная. Я совершенно не в состоянии отвечать сейчас. Ошибок очень мало. Piter имеет гласную основу на -i: Piteri-. Huom! Длинные тексты и списки слов без каких-либо вопросов по грамматике загромождают тему, лучше их просто компоновать на предмет дальнейшего размещения в Интеренете. Иногда мне трудно понять, по какому поводу вопрос и т. д. Но всё здорово! И.
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 26.04.06 19:28. Заголовок: Re:
kodima wrote: цитата: | Длинные тексты и списки слов ... загромождают тему |
| Это все можно из форума стереть. Я здесь выполняю упражнения по трем причинам: во-первых, чтобы показать, что не лентяйничаю и хоть что-то учу , во-вторых, чтобы кто-то исправил мои ошибки (а то я не знаю, правильно ли я выполняю упражнения) , в-третьих, чтобы других подразнить может быть, и они захотят учить вепсский. Ну и кроме того, есть некоторые части упражнений, которые я вообще не могу выполнить Тогда сразу задаю вопросы
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 26.04.06 19:56. Заголовок: Re:
kodima wrote: цитата: | Я приехал только что, опять уеду на две недели |
| Ну и ладно... Я уже было собирался отправлять тебе вепсско-латышский словарик на доработку, а потом вдруг заметил, что в русско-вепсском словарике много таких слов, которых не было в вепсско-русском. Так что у меня теперь будет время дополнить вепсско-латышский словарик еще некоторыми словами.
| |
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 27.04.06 16:10. Заголовок: Re:
Отлично! Но я БУДУ в состоянии отвечать. И тогда отвечу на все вопросы. И.
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 28.04.06 21:18. Заголовок: Re:
kodima wrote: цитата: | Piter имеет гласную основу на -i: Piteri-. |
| Piter (-in) ? цитата: | Minä tedan, miše Vika tuleb Piterišpäi. |
|
| |
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 28.04.06 22:19. Заголовок: Re:
Aha!.. Nece sanund om kirjutadud oikti. I.B.
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 05.05.06 15:31. Заголовок: Re:
Опять вопросы: 1) varastin pordon aigad – gaidīju kādu laiciņu; (что такое pordon?) 2) aigal|ine (- ižen, -št, -ižid) – agrs; правильно ли я указал основы? 3) ajada bard – skūt bārdu; (это относится к ajada II ?) 4) arb_ (-?, -?) – loze; (как жребий? со всеми основами) tacta arbad – lozēt (burt.: mest lozi) 5) ◊ ni töd, ni azjad sid’ sinei ei ole – nav ko tev te darīt (как это переводится дословно?) 6) böböri|i (-jan, -jid) майский жук - а как ещё он называется? Может быть, латинское название. Знаю, как он выглядит, но не знаю, как называется по-латышски, а в словаре такого названия нет. 7) čindoi (-n, -d) – белка-летяга - то же самое, как она ещё называется? 8) Eht||tähtha|ine (- ižen, -št, -ižid) – Vakara zvaigzne (Venēra) - правильно ли я указал основы? 9) ◊ eläbale nitile – ? (на живую нитку - как это понимать?) 10) eläb – diezgan, pietiek; (eläb – довольно, достаточно?) 11) ezi||vokal’ (- lin, -l’t, -lid) – priekšējās rindas patskanis ezi||än’kulund (- an, -oid) – priekšējās rindas patskanis - правильно ли я указал основы? 12) garbol||tise|l’ (-?, -?) – dzērveņu ķīselis - какие основы у этого слова? 13) ◊ henged ei sö ristit – labas dvēseles cilvēks; ◊ hän om vähes henges (vähiš hengiš) – viņā dvēsele knapi turas; ei sa henged vedada – nav ar ko elpot; (как они дословно переводятся?) 14) homen - это "завтра" как в смысле "завтрашний день", так и в смысле "завтрашним днём"? 15) Homendez||tähthä|ine (- ižen, -št, -ižid) – Rīta zvaigzne (Venēra) - правильно ли я указал основы? 16) hödhüvin – pēkšņi (это "вдруг"?) 17) kagr (-?, -?) – auzas; kagr mäneb kaikjale – auzas derēs visur - какие основы у "овса"? 18) hän čokoiše kaikjale – viņš lien visur (какие основы у čokoiše?) 19) ◊ vihmda valab kuti kauhaspäi – līst kā no spaiņa (burt.: kā no kausa); (сразу оба слова?) 20) kert (-an, -oid) – slimība; kert||läžund – slimība (kert и kert||läžund - синонимы?) 21) ku I (-?, -?) – 1) mēness; 2) mēnesis; (какие основы у ku?) lop||ku – mēneša beigas, mēneša nogale
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 05.05.06 15:59. Заголовок: Re:
22) külä||suim (-?, -?) – lauku saiets - какие основы у этого слова? Является ли оно синонимом слову "külä||sebr "? А если нет, то чем отличаются? 23) noidak kändi neičukaižen linduks – burve pārverta meiteni putnā; (чем noidak отличается от noid?) 24) kävelma_ (-?, -?) – pastaiga; - какие основы у этого слова? 25) levit|ada (-ab, -i) – расставлять; расстилать; расширять - ой, нужны примеры для каждого значения, чтобы правильно подобрать перевод 26) linneb – diezgan, pietiek; (linneb – довольно, достаточно?) 27) ◊ kovitada lud – dot pa mici, piekaut – а как дословно? 28) lugu (-n, -id) – 1) skaitlis; 2) rēķins? - это так же "счёт" в банке и "счёт" в ресторане? 29) ◊ kaik minai lähteb segal – nekas man nesanāk; (что такое segal?) 30) läv_ (-?, -?) – kūts; (какие основы у этого слова?) lävän tagapäi – no aizkūts 31) mado (-?, -?) – čūska; - какие основы у этого слова? mado koski – čūska iekodusi 32) solata magun mödhe – sālīt pēc garšas; (что такое mödhe?) 33) ma||lind (-un, -uid) – ласточка-береговушка - как она ещё называется? 34) mi-se (min-se, midä-se) - как переводится это слово? 35) muiktu|z (-sen, -st, -sid) – skābe; (правильно ли я указал основы?) 36) mägr (-?, -?) – āpsis - (какие основы у этого слова?) 37) nellik||metr (-?, -?) – kvadrātmetrs - (какие основы у этого слова?) 38) noid|uz (-?, -?) – ? (какие у него основы и как оно правильно переводится?) 39) ong (-?, -?) – āķis; - (какие основы у этого слова?) ong putui hagoho – āķis aizķeries siekstā 40) ostmaha (-?, -?) – ?; - как переводится это слово и какие у него основы? mända ostmaha leibäd – iet pēc maizes 41) Petroskoi (-n) – Petroskoja - правильно ли я указал основы? 42) piduz’||mär (-?, -?) – garuma mērvienība - какие здесь основы?
| |
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 06.05.06 23:02. Заголовок: Re:
pordon - nekotoroje vremya aigalischt!! arbo- nechego tebe tut delat! kagra- (net mnozhestvennogo chisla) ku-, kui- ostalnoje pravilno ili ja ne ponдl voprosov. Vsц-taki net u menд tut russkoi klaviatury. Pechalno. No 12go prijedu domoi. Igor
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 09.05.06 19:46. Заголовок: Re:
Ну тогда 12 числа или около того пришлю словарик на проверку. До конца он еще не готов, но многие места отмечены красным. Чаще всего вопросы будут касаться форм слова, потому что я из русско-вепсского словарика перенес некоторые слова, которых не было в вепсско-русском. В том числе и те, которые встречались лишь в примерах для других слов. Соответственно их основы я мог только гадать Не могу перевести также названия некоторых птиц и насекомых. Я кроме голубей и воробьев других птиц не знaю , а в словаре такие названия не всегда есть.
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 11.05.06 21:46. Заголовок: Re:
Надо бы дополнить словарик названиями некоторых государств, городов, рек, гор, морей. Например, в ливском есть такие названия: Amērik Dēņmō Eirōp Engõlmō Ēstimō Grīekmō Itāļmō Jūdõmō Krīevõmō Kurāmō Leišmō Let'mō Norvērmō Prantsūzmō Rīgõ Rumāņmō Rūotšmō Spāņmō Sūomõmō Ungārmo А в эстонском такие: Ahvenamaa Alpid Ameerika, Ameerika Ühendriigid Austria Baskimaa Berliin Eesti Euroopa Fäärid Gröönimaa Helsingi Hispaania Iiri Inglismaa Itaalia Karjala Kopenhaagen Kreeka Kuramaa Leedu London Läti Läänemaa Läänemeri Madalmaad Must meri Norra Ojamaa Pariis Petroskoi Petseri Pihkva Poola Prantsumaa Riia Rooma Saaremaa Peterburi Soome Suurbritannia Šotimaa Taani Tallinn Tartu Türgi Vahemeri Venemaa Viiburi Vilnius
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.05.06 22:48. Заголовок: Re:
Игорь, а ты получил от меня первый вариант словарика? Я вчера ночью его послал тебе. Как он там выглядит?
| |
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.05.06 17:46. Заголовок: Re:
Выглядит-то шикарно! Поработаем! Только вот моя фамилия на обложке уже лишняя; ну, по крайней мере, она должна стоять в соавторстве - и не первой. СПАСИБО! И.
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.05.06 23:00. Заголовок: Re:
kodima wrote: цитата: | Только вот моя фамилия на обложке уже лишняя; ну, по крайней мере, она должна стоять в соавторстве - и не первой. |
| Ну-ну... Я здесь был только переводчиком. Если бы не было что переводить, то мне, не зная вепсского яыка, пришлось бы долго и упорно составлять такой словарик. Ну, ладно, свое имя я тоже добавлю. Жалко, что ли...
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.05.06 23:03. Заголовок: Re:
Между прочим, noid говорила, что когда словарик будет гoтов, то учреждение, в котором она работает, возможно разместит его на своем портале.
| |
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 17.05.06 12:03. Заголовок: Re:
Я работаю над ним. Сколько уйдёт времени - не знаю, потому что много работы. Учреждение, где работает Noid, имеет приятные страницы в Интеренете, и именно там разместить словарь было бы очень полезно и уместно. А мы тогда ограничимся ссылкой на него. И.
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 28.05.06 21:23. Заголовок: Re:
Да, летом все идет медленнее... Я уже более чем неделю на одной букве застрял...
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.05.06 21:58. Заголовок: Re:
Игорь, а как дела с проверкой словарика? Пока желательно проверить только помеченные места. Я его еще дополняю другими словами.
| |
|
|
| администратор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.05.06 16:37. Заголовок: Re:
идёт-идёт... всё ОК
| |
|
|
| |
Пост N: 352
Зарегистрирован: 10.01.06
|
|
Отправлено: 16.06.06 15:41. Заголовок: Re:
Illativ цитата: | В единственном числе имеет окончание -hV, где V – поcледний гласный основы, или -ze, если последний согласный основы – h |
| mec (-an, -oid) lietv. – mežs Значит: Nominativ: mec, Genitiv: mecan Отсюда я делаю вывод, что основа: meca- Или я что-то путаю? Тогда Illativ у меня получаеся: mecaha А в приведённом примере "prihaine segoi mecha" Illativ: mecha Что-то я не понимаю... Куда делaсь " a"?
| |
|
|
| |
Пост N: 353
Зарегистрирован: 10.01.06
|
|
Отправлено: 16.06.06 15:47. Заголовок: Re:
А-га, ещё в таблице: Illativ: -hV, -ze - pöudho - kalha - lum(e)he Теперь немного понятней. В большинстве случаев гласный исчез, а в третьем слове возможно его сохранение.
| |
|
|
| |
Пост N: 354
Зарегистрирован: 10.01.06
|
|
Отправлено: 16.06.06 15:59. Заголовок: Re:
Правильно? Illativ: ma – maha käzi – kädhe kogo – kogho lumi – lumehe laiv – laivha kirj – kirjaha koiv – koivhu kacmine – kacmižhe lähte – lähtkehe abu – abhu kala – kalha poig – poigha koda – kodha hodr – hodrha päivkodi – päivkodihe lehtez – lehteshe avtobus – avtobusha lambaz – lambhaze jaugaz – jaugashe kirjišt – kirjištho tozi – todehe kanz – kanzha pereh – perehze änikpada – änikpadha nova – novha not – notha pagin – paginha
| |
|
|
| |
Пост N: 355
Зарегистрирован: 10.01.06
|
|
Отправлено: 16.06.06 16:05. Заголовок: Re:
Как всё-таки знать - когда гласный перед окончанием сохраняется? korvha sil’mähä kuz’he kivehe veneheze jaugha vedhe pert’he vodehe matkšaugaha puzuižehe lehtikoho aiglehtesehe Что-то я не замечаю никакой закономерности...
| |
|
|
| администратор
|
Пост N: 220
Зарегистрирован: 18.05.05
|
|
Отправлено: 21.06.06 20:43. Заголовок: Re:
Абсолютно правильно, что не замечаешь. Её нет. Полную форму обычно пишут в Петрозаводске. В речи очень часто тематический гласный выпадает. Например: korvha kuz’he jaugha vedhe pert’he vodhe matkšaugha puzuižhe lehtikho aiglehteshe Но - в некоторых случаях это невозможно - а почему - ещё непонятно. Повторяю: закономерности практически нет. Правда, в 3х- и более- сложных словах выпадения практически закономерны.
| |
|
|
| |
Пост N: 357
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 13.09.06 21:43. Заголовок: Re:
kodima пишет: Что-то долго идёт... ;) Или просто до меня не дошло :(
| |
|
|
Отправлено: 15.09.06 10:56. Заголовок: Re:
я проверяю словарик, но одновременно у меня множество других дел... Всё путём. Привет и с началом осени!
| |
|
|
| |
Пост N: 362
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 31.10.06 21:51. Заголовок: Re:
о pih|l’ (~län, ~lid) – pīlādzis reg|i (~en, ~id) – ragavas regu|t (~den, ~t, ~zid) – ragaviņas
| |
|
|
Отправлено: 05.11.06 20:50. Заголовок: Re:
добавим...
| |
|
|
| |
Пост N: 363
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 06.11.06 21:34. Заголовок: Re:
А у меня словарик растянулся уже на 114 страниц :) Возможно, что ещё страниц десять добавится.
| |
|
|
| |
Пост N: 364
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 06.11.06 22:15. Заголовок: Re:
о segoite|z (~sen, ~st, ~sid) – šķīdums, java?; (это также строительный раствор? - смесь цемента, песка и тд.)
| |
|
|
| |
Пост N: 365
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 06.11.06 23:11. Заголовок: Re:
о punau|ta (~?, ~?) – lauzt?; (как переводится это слово и какие у него формы?) ◊ punauta nišk – lauzt sprandu puno (~n, ~id) – skrūve, dzenskrūve? (это так же "винт" у моторной лодки?)
| |
|
|
| |
Пост N: 366
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 06.11.06 23:18. Заголовок: Re:
о ödum_ (~?, ~?) – ?; (как переводится это слово и какие у него формы?) kenennoks mända ödumaha? – pie kā iet nakšņot? üsk_ (~?, ~?) – ?; (как переводится это слово и какие у него формы?) otta laps’ üskha – paņemt bērnu rokās ül’düta|da (~?, ~?) – iedvesmot; (какие формы у этого слова?) ül’dütada voibuižemha – iedvesmot cīņai
| |
|
|
Отправлено: 07.11.06 14:54. Заголовок: Re:
Пытаюсь ответить: 1. Segoitez – годится и для цементного раствора 2. Puno – и у корабля 3. punau|ta (-dab, -zi) – повернуть; мотнуть (головой); у сев. вепсов вариант pundalta 4. ödumaha - 3 инфинитив от ödu|da (~b, ~i) – ночевать üs’ka- (гласная основа) – положение рук при держании на них ребёнка (я попытался это сформулировать; боюсь, что ещё не совсем удачно) otta laps’ üs’kha (= otta laps’ sül’he, otta laps’ kormha) – брать ребёнка на руки Вероятно, слово этимологически связано с эрзянск. uskoms ‛везти; оттягивать, тянуть вниз, и др.’ ül’dut|ada (-ab, -i) – подстрекать, вдохновлять, подбадривать
| |
|
|
| |
Пост N: 368
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 07.11.06 20:47. Заголовок: Re:
§¬§С§ Какая буква там должана быть: ül’dut|ada (-ab, -i) или ül’düt|ada (-ab, -i)?
| |
|
|
| |
Пост N: 369
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 08.11.06 20:46. Заголовок: Re:
о suim|_ (~?, ~?) – sapulce; (какие формы у этого слова?) keratas suimha – sanākt sapulcē sukita|da (~b, ~?) – činkstēt, pinkšķēt; (какие формы у этого слова?) laps’ jäl’ghe mamad käveleb i sukitab – bērns staigā pakaļ mātei un činkst
| |
|
|
Отправлено: 08.11.06 20:49. Заголовок: Re:
ül’düt|ada!! suim|- (~an, ~id) – sapulce keratas suimha – sanākt sapulcē sukit|ada (~ab, ~i) – činkstēt, pinkšķēt laps’ jäl’ghe mamad käveleb i sukitab – bērns staigā pakaļ mātei un činkst
| |
|
|
| |
Пост N: 370
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 08.11.06 20:55. Заголовок: Re:
о heinäs|ine (~?, ~?) – lakstains; (какие формы у этого слова?) heinäsine kazvmuz – lakstaugs čapta haugoid – cirst malku; pil’da haugod – zāģēt malku; (почему разные падежи?) gradus|_ (~?, ~?) – grāds; (какие формы у этого слова?) viž gradusad pakašt – piecu grādu sals garbol||tise|l’ (~?, ~?) – dzērveņu ķīselis (какие формы у этого слова?) gardal|ei (~?, ~?) – balkons (какие формы у этого слова?) bong (~?, ~?) – atvars; (какие формы у этого слова?) süvä bong – dziļš atvars alu|z (~?, ~?) – pamats; (какие формы у этого слова?) luja aluz – stiprs pamats
| |
|
|
Отправлено: 08.11.06 21:06. Заголовок: Re:
Почему разные падежи - см. в посланном самоучителе. heinäsi|ne (~zhen, ~sht) – lakstains; heinäsine kazvmuz – lakstaugs gradus (~an, ~id) – grāds; viž gradusad pakašt – piecu grādu sals garbol||tise|l’ (~län, ~lid) – dzērveņu ķīselis - обратите внимание на первый согласный слова "кисель" - какая интересная параллель с латышским! gardalei (~n, ~d) – balkons bong (~an, ~id) – atvars; süvä bong – dziļš atvars alu|z (~sen, ~st, -sid) – pamats luja aluz – stiprs pamats
| |
|
|
| |
Пост N: 371
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 08.11.06 21:33. Заголовок: Re:
цитата: | обратите внимание на первый согласный слова "кисель" |
| Да-да, я это тоже заметил Одинаковые уши у вепсов и латышей
| |
|
|
| |
Пост N: 372
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 08.11.06 21:47. Заголовок: Re:
о nell’anz’ urok или nellänz’ urok?
| |
|
|
Отправлено: 10.11.06 19:16. Заголовок: Re:
nellänz’ urok
| |
|
|
| |
Пост N: 373
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 11.11.06 14:06. Заголовок: Re:
о uni (unen, unt, unid) – miegs; (это просто "спячеe" состояние или то, что приснилось?) minai ei ole unt – man nenāk miegs up|ota (~tab, ~si) – slīkt, grimt (это так же о короблях?) täput|ada (~ab, ~i) – plaukšķēt, aplaudēt? (это так же "аплодировать"?) tähth|išt (~?, ~?) – zvaigznājs; (какие формы у этого слова?) Pen’ Kondjan||tähthišt – Mazie Greizie Rati, Mazais Lācis; Sur’ Kondjan||tähthišt – Lielie Greizie Rati, Lielais Lācis tüništ_ (~ub, ~?) – mitēties, nomierināties; (какие формы у этого слова?) mö lähtem kävelmaha, konz tullei tüništub – mēs iesim pastaigā, kad vējš mitēsies tundišt|ada (~ab, ~i) – uzzināt?, atpazīt? (узнать что-то новое или узнать/опознать человека?) turkan||pöro (~n, ~id) – draiskulis, palaidnis, blēņdaris (что такое "turk" и что такое "pöro"?) tom__ (~?, ~?) – dāvana; (какие формы у этого слова?) jagada tomaižid – dalīt dāvanas; toda tomaižid – atvest dāvanas
| |
|
|
| |
Пост N: 374
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 11.11.06 14:40. Заголовок: Re:
Ну вот, латвийские прусы не дождались пока вепсский словарик будет подправлен и вставили его в интернет со всеми ошибками и комментариями: http://www.rikoyota.oh.lv/?ct=veps Нужно скорей доканчивать словарик, чтобы послать им корректную версию
| |
|
|
| |
Пост N: 375
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 11.11.06 18:21. Заголовок: Re:
какие формы у этих слов? dudai|ta (~?, ~?) – trīcēt, drebēt gurbič (~?, ~?) – meža sloka kala||latk (~?, ~?) – zivju sacepums; kalalašķis (vepsu nacionālais ēdiens) ol’g (~?, ~?) – salmi znam (~?, ~?) – zīme Änin|e (~?, ~?) – Oņegas ezers Как правильно: kal’l’ (~on, ~oid) или kall’ (~on, ~oid) ? vel’l’ (vellen, vellid) или vell’ (vellen, vellid) ? А может - kaļļ и veļļ?
| |
|
|
| |
Пост N: 376
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 11.11.06 18:49. Заголовок: Re:
Ўм§ какие формы у этoгo словa и как оно переводится? mürk (~?, ~?) – ?
| |
|
|
| |
Пост N: 377
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 11.11.06 18:56. Заголовок: Re:
Как правильно: sönd||kur (~on, ~oid) или sönd||kurk (~on, ~oid) ?
| |
|
|
| |
Пост N: 378
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 11.11.06 19:04. Заголовок: Re:
Какие формы у этого слова и как оно переводится? la|t’t’as (~?, ~?) – ?
| |
|
|
| |
Пост N: 379
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 11.11.06 20:15. Заголовок: Re:
какие формы у этих слов? kir’b (~?, ~?) – (ziedu) pušķis kuhl’az (~?, ~?) – stats, statiņš Судя по самоучителю, немного поменялось правописание в вепсском. Не mal'l' , а mall' (смягчение только после второй сдвоенной буквы)? Sarn - pasaka Eliba uk da ak. - Dzīvoja vecis ar veceni. Tuli tal’v. - Atnāca ziema. Mäni uk mecan kal’t toižhe külähä, da segoi. - Gāja vecis mežam cauri uz citu ciemu un apmaldījās. A sä-se vilu oli, kül’mi hän tukhu. - Bet laiks gan auksts bija, sasala viņš ragā (līdz matam). Eciškanzi ted. - Meklēja ceļu. Nägeb: kus-se lämoine palab. - Redz: kaut kur uguntiņa deg. Astui hän sihe polhe, kacub, pert’kuluine seižub, iknas lämoine, trubaspäi savu mäneb. - Gāja viņš ..., skatās, ... stāv, logā uguntiņa, no skursteņa dūmi nāk. (что такое "sihe" и "pert’kuluine"?) Kolkoti mužik uks’he – ei ole vastust. - ... vīrs durvīs - nav ... . (что такое "kolkoti" и "vastust"?) Ragni uksen – se avaižihe. - ... durvis - tās atvērās. (что такое "ragni"?) Čoma om pertiš, puhtaz, pirgoile mujub – i nikeda! - Skaisti ir mājās, tīri, pēc pīrāriem smaržo - un neviena!
| |
|
|
Отправлено: 11.11.06 21:03. Заголовок: Re:
Vilkacis! Меня беспокоит этот словарь. uni (unen, unt, unid) – miegs; (это просто "спячеe" состояние или то, что приснилось? – и то, и другое) minai ei ole unt – man nenāk miegs up|ota (~tab, ~si) – slīkt, grimt (это так же о короблях? – да ) täput|ada (~ab, ~i) – plaukšķēt, aplaudēt? (это так же "аплодировать"? – нет! aplodirui|da \-b\) tähthišt (~on, ~oid) – zvaigznājs; (какие формы у этого слова?) Pen’ Kondjan||tähthišt – Mazie Greizie Rati, Mazais Lācis; Sur’ Kondjan||tähthišt – Lielie Greizie Rati, Lielais Lācis tünišu|da (-b, -i) – mitēties, nomierināties mö lähtem kävelmaha, konz tullei tüništub – mēs iesim pastaigā, kad vējš mitēsies tundišt|ada (~ab, ~i) – uzzināt?, atpazīt? (узнать/опознать человека) turkan||pöro (~n, ~id) – draiskulis, palaidnis, blēņdaris (что такое "turk" и что такое "pöro"?) «турецкий винт, см. puno» tomaine – dāvana; это НЕ подарок! Это гостинец – то, что с собой приносят. jagada tomaižid – dalīt dāvanas; toda tomaižid – atvest dāvanas dudai|ta (~dab, ~ži) – trīcēt, drebēt gurbič (~un, ~uid) – meža sloka kala||latk (~an, ~oid) – zivju sacepums; kalalašķis (vepsu nacionālais ēdiens) ol’g (~en, ~id) – salmi znam (~an, ~oid) – zīme Äni|ne (~žen) – Oņegas ezers mürk (~an, ~id) – ? Как правильно: kal’l’ (~on, ~oid) или kall’ (~on, ~oid) Теперь мы пишем в Питере один значок после геминаты. В Петрозаводске остались при старом написании. sönd||kurk (~un, ~uid) la|t’t’as (~diše, ~dihe) – договариваться kir’b (~in, ~id) – пучок; букет kuhl’a|z (~han, ~st, -hid) – stats, statiņš Надо, чтобы там на сайте не занимались самодеятельностью! И потом что за странные расстояния между словарными статьями? Попросите, чтобы выровняли. НО - колоссальное всем спасибо за популяризацию вепсского языка. Такого ещё не было! Доступность языка резко повысилась! http://www.rikoyota.oh.lv/?ct=veps БРАВО!!
| |
|
|
| |
Пост N: 380
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 11.11.06 22:46. Заголовок: Re:
цитата: | tünišu|da (-b, -i) – mitēties, nomierināties |
| Здесь, наверное "t" пропало: tüništu|da (-b, -i) – mitēties, nomierināties mö lähtem kävelmaha, konz tullei tüništub – mēs iesim pastaigā, kad vējš mitēsies цитата: | tomaine – dāvana; это НЕ подарок! Это гостинец – то, что с собой приносят |
| tomaine (~?, ~?) – ciemakukulis; jagada tomaižid – dalīt ciemakukuļus; toda tomaižid – atvest ciemakukuļus А-га, "ciemakukulis", а какие у него формы? И какие формы здесь? Ladva (~?) – Ladva (pilsēta); Ladvaspäi Vinglahasai – no Ladvas līdz Vinglai А как оно переводится? цитата: | И потом что за странные расстояния между словарными статьями? |
| Их наверное вставили для того, чтобы все слова не слились в одну кучу. В оригинальном словарике поясняющие выражения отодвинуты от начала строки, поэтому легко увидеть, где начинается новая статья. А у них наверное программа не позволяет сохранить этот отступ, поэтому чтобы легче увидеть начало следующей статьи, статьи отделены пустой строчкой. Говорят, что если сделаю список пар слов без форм и пояснений (päiväine – saule), то сделают ещё такой же словарик как ливско-латышский и прушско-латышский.
| |
|
|
| |
Пост N: 381
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 11.11.06 23:29. Заголовок: Re:
Слово "aid" - это и забор, и амбар? ◊ eläbale nitile – uz dzīvu diegu? (на живую нитку - что это означает?) homen 1. – rīt (kad); (homen - это "завтра" - наречие "завтрашним днем" и существительное "завтрашний день"?) tule homen möst! – atnāc rīt vēl! hom|en 2. (~nen, ~ent, ~nid) – rītdiena olgat hüväd – lūdzu, esiet tik labs; (и в единст., и во множ. одинаково?) olgat hüväd – lūdzu, esiet tik labi hämähoukon verk – zirnekļa tīkls, tīmeklis ("-houkon" или "-houkun-"?) ika – ?; (как переводится это слово?) saupta uks’, ika pertiš vilugandeb – aizver durvis, citādi māja atdzisīs ◊ vihmda valab kuti kauhaspäi – līst kā no spaiņa (burt.: kā no kausa); (сразу оба слова?) Какие формы у этих слов? hüppi|da (~?, ~?) – lēkāt; (и чем это слово отличается от hüptä?) ilote|z (~sen, ~st, ~?) – joks ird||sija||känd|od (~?) (adessiv, ablativ, allativ) – ārvietas locījumi (adesīvs, ablatīvs, allatīvs) jauh_ (~?, ~?) – malt; kaks’ märäd jauhoin, a ani väčkuine tegihe – divus daudzumus samalu, bet sanāca pavisam nedaudz jouk (~?, ~?) – bars; linduiden jouk – putnu bars kaiče|z (~?, ~?) – aizsardzība; (и что означает это слово?) londusen kaičez – dabas aizsardzība kai|v (~?, ~?) – aka; kaida kaiv – rakt aku kanda|n’ (~?, ~?) – nasta; kebn kandan’ – viegla nasta kazv__ (~?, ~?) – augums; (pост?) ühtejiččed kazvol – vienāda auguma- kezer|ta (~?, ~?) – vērpt; kezerta langad – vērpt dziju
| |
|
|
| |
Пост N: 382
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 12.11.06 19:55. Заголовок: Re:
о sanund (~an, ~oid) – teikums?; priekšlikums? ("предложение" - в тексте или от слова "предложить"?) saum (~an, ~oid) – stūris?, kakts?, leņķis? ("угол" - это "угол дома (внешний)", "угол комнаты (внутренний)" или "угол тpеугольника"?) ◊ söden söda – ? ("поедом есть" – что это означает? другими словами) šuru|ine (~ižen, ~št, ~ižid) – lodīte?, balons? (это любой шарик или воздушный шарик?) Как переводятся это словa и какие у ниx формы? tap|_ (~ab, ~?) – ?; ◊ uni tapab – miegs nāk tarttu|da (~?, ~?) – ?; tarttuda loduhu – iesaistīties sarunā tehma|ta (~?, ~?) – ?; jätta tehmata – atstāt nepabeigtu Какие формы у этих слов? südäi||sija||känd|od (~?) – iekšvietas locījumi kez|a 1. (~an, ~?, ~oid) lietv. – vasara tagasaub_ (~?, ~?) – (durvju) bulta, aizšaujamais; tügeta verai tagasaubal – aiztaisīt durvis ar bultu taluta|da (~?, ~?) – vest; talutada last kädes – vest bērnu aiz rokas tekst_ (~?, ~?) – teksts; luge pala neciš tekstaspäi – izlasi fragmentu no šī teksta Правильно ли я указал формы? stanci|i (~an, ~joid) – stacija tähtha|ine (~ižen, ~št, ~ižid) – zvaigznīte Zor’a||tähtha|ine (~ižen, ~št, ~ižid) – Auseklis, Ausmas zvaigzne (Venēra) Tal’v||soda (~an, ~oid) – Ziemas karš sarv или sar’v? slokostta или slokosttä? südäin' или südäin? zavotta или zavott’a?
| |
|
|
Отправлено: 18.11.06 13:25. Заголовок: по поводу всех слов
Внимание! В тексе, похоже, довльно много неясностей и опечаток. Отвечаю на пост: Здесь, наверное "t" пропало: ДА, ДА! У меня в этом варианте есть опечаткиЭ tüništu|da (-b, -i) – mitēties, nomierināties mö lähtem kävelmaha, konz tullei tüništub – mēs iesim pastaigā, kad vējš mitēsies toma|ine (~ižen, - št, ~ižid) – ciemakukulis; jagada tomaižid – dalīt ciemakukuļus; toda tomaižid – atvest ciemakukuļus И какие формы здесь? Ladv (~an) – Ladva (pilsēta); Ladvaspäi Vinglahasai – no Ladvas līdz Vinglai mürk (~an, ~id) – крутой (подъём и т. д.) Слово "aid" - это ЗАБОР ait (-an, -oid) – это амбар, сарай ◊ eläbale nitile – uz dzīvu diegu? (на живую нитку - что это означает?) плохо сделано homen – rīt (kad); (homen - это "завтра" - наречие "завтрашним днем" tule homen möst! – atnāc rīt vēl! homnine päiv - завтрашний день olgat hüväd – lūdzu, esiet tik labs; это множ. число. ole hüvä – это ед. число. hämähoukUn verk – zirnekļa tīkls, tīmeklis ika – а (не) то; saupta uks’, ika pertiš vilugandeb – aizver durvis, citādi māja atdzisīs ◊ vihmda valab kuti kauhaspäi – līst kā no spaiņa (burt.: kā no kausa); (сразу оба слова? НЕ ПОНИМАЮ) Какие формы у этих слов? hüppi|da (~b) – lēkāt; (и чем это слово отличается от hüptä? - НИЧЕМ) ilote|z (~sen, ~st, ~sid) – joks ird||sija||känd|od (~oid) (adessiv, ablativ, allativ) – ārvietas locījumi (adesīvs, ablatīvs, allatīvs) jauh_(~on) – malt; kaks’ märäd jauhoin, a ani väčkuine tegihe – divus daudzumus samalu, bet sanāca pavisam nedaudz jouk (~un, ~uid) – bars; linduiden jouk – putnu bars kaiče|z (~sen, ~st) – aizsardzība; (и что означает это слово? = ОХРАНА) londusen kaičez – dabas aizsardzība kai|v (~on, ~oid) – aka; kaida kaiv – rakt aku kanda|n’ (~men, ~nt, -mid) – nasta; kebn kandan’ – viegla nasta kazv (~on, ~oid) – augums; (pост?) ühtejiččed kazvol – vienāda auguma- kezer|ta (~dab, ~zi) – vērpt; kezerta langad – vērpt dziju sanund (~an, ~oid) – teikums?; ("предложение" - в тексте ) saum (~an, ~oid) – stūris?, kakts?, leņķis? ("угол" - это "угол дома (внешний)" и "угол тpеугольника"?) ◊ söden söda – ? ("поедом есть" – что это означает? другими словами «сживать со свету») šuru|ine (~ižen, ~št, ~ižid) – lodīte?, balons? (это любой шарик) Как переводятся это словa и какие у ниx формы? tap|ta (~ab, ~oi) – бить, колотить; *uni tapab – очень хочется спать ◊ uni tapab – miegs nāk tarttu|da (~b, ~b) – приставать во всех смыслах; tarttuda loduhu – iesaistīties sarunā tehma|ta Это 3й аблативный инфинитив от tehta jätta tehmata – atstāt nepabeigtu Какие формы у этих слов? südäi||sija||känd|od (~oid) – iekšvietas locījumi kez|a (~an, ~oid) lietv. – vasara tagasaub_ (~an, ~oid) – (durvju) bulta, aizšaujamais; tügeta verai tagasaubal – aiztaisīt durvis ar bultu talut|ada (~ab, ~i) – vest; talutada last kädes – vest bērnu aiz rokas tekst_ (~an, ~oid) – teksts; luge pala neciš tekstaspäi – izlasi fragmentu no šī teksta Правильно ли я указал формы? stanci|i (~an, ~joid) – stacija tähtha|ine (~ižen, ~št, ~ižid) – zvaigznīte Zor’a||tähtha|ine (~ižen, ~št, ~ižid) – Auseklis, Ausmas zvaigzne (Venēra) Tal’v||soda (~an, ~oid) – Ziemas karš ПРАВИЛЬНО sar’v? slokostta или slokosttä? – вообще, лучше slokostt’a или slokostida (одинаково) südäin' !! zavott’a!! Игорь :-)
| |
|
|
| |
Пост N: 386
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 19.11.06 20:18. Заголовок: Re:
Kitan! :) (Между прочим, " kitan" или " kitän"? В одном месте видел "kitän") kodima пишет: цитата: | homen – rīt (kad); (homen - это "завтра" - наречие "завтрашним днем" |
| А как тогда переводится слово: hom|en (~nen, ~ent, ~nid) – ? И какие формы у слова "завтрашний"? homn|ine (~?, ~?) – rītdienas- jauh - это мука, а как молоть? «две меры я смолол, а очень немного вышло kaks’ märäd jauhoin, a ani väčkuine tegihe» kodima пишет: цитата: | kaiče|z (~sen, ~st) – aizsardzība; (и что означает это слово? = ОХРАНА) |
| "охрана" как действие (охрана среды) и "охрана" как группа охранников (караул)? tarttu|da (~b, ~b) ??? Можно какие-нибудь примеры использования слов " taguiči" и " tagušt"? kodima пишет: sar’v (~en, ~id) – rags (dzīvniekam); (pārn.) puns; ◊ lüheta sarved – nolauzt ragus (savaldīt) - а куда смягчение исчезло здесь?
| |
|
|
| |
Пост N: 387
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 26.11.06 00:03. Заголовок: Re:
kodima пишет: цитата: | ДА, ДА! У меня в этом варианте есть опечаткиЭ |
| Может тогда пришли мне исправленный словарик
| |
|
|
| |
Пост N: 388
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 27.11.06 19:13. Заголовок: Re:
А пруши пополнили свой сайт вепсской граматикой, вот здесь: http://www.rikoyota.oh.lv/?ct=vgram Я же по-тихоньку читаю вепсский самоучитель. :)
| |
|
|
| |
Пост N: 389
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 29.11.06 01:36. Заголовок: Re:
Правильно ли написаны эти предложения (на литературном вепсском)? kaikiš korktemb om meiden mägi, kaikiš paremb om meiden kel’ kaikiš pitkemb om meiden jogi, kakiš armhemb om kodite a hibuz hänel oli ei rusked, ani vauged, kärihe suril kol’cil i vaiše sid’, kodiš, minä el’gendaškanzin, mitte čoma da vändokaz meiden pagin om mi läsoita, ka paremb hebon nenas vedouzid, siloi ei kukerdanuiži-ki Я хочу их в словарик вставить.
| |
|
|
| |
Пост N: 390
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 29.11.06 02:05. Заголовок: Re:
Какие формы у этих слов? kazvalikaz (~?, ~?) – augsts, gaŗa auguma- hardjoikaz (~?, ~?) – plecīgs kuivač (~?, ~?) – kalsns oikta_ (~?, ~?) – taisns; oiktad, pit’käd hibused – taisni, gaŗi mati kokš (~?, ~?) – knābis; kuti kukoin kokš – kā gaiļa knābis läsoi|ta (~?, ~?) – pļāpāt
| |
|
|
| |
Пост N: 391
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 29.11.06 02:58. Заголовок: Re:
zerk|ol (~lon, ~olt, ~loid) – spogulis А почему книга называется "Vanh zirkul"?
| |
|
|
| |
Пост N: 395
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 23.12.06 00:54. Заголовок: Re:
Ўм§С §№§Ц§Ю? Чем отличаются эти предложения при использовании аллатива и иллатива? antta vastusid küzundoihe antta vastust küzundoile И почему в одном случае партитив множественного числа, а в другом единственного?
| |
|
|
| |
Пост N: 396
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 23.12.06 01:30. Заголовок: Re:
kuz' (kuze-) kuz' (kude-) kuzi (kuze-) В первом и третьем случае одинаковая основа? А как их тогда можно различить?
| |
|
|
| |
Пост N: 397
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 23.12.06 01:32. Заголовок: Re:
Самоучитель очень хороший. Основательно с ним занимаясь, можно более или менее кое-что выучить :)
| |
|
|
| |
Пост N: 398
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 23.12.06 15:39. Заголовок: Re:
Словосочетание "jätta kirj sebranikale" (allativ) переводится "оставить книгу у товарища" или "оставить книгу товарищу"? Или "оставить книгу у товарища" должно быть "jätta kirj sebranikal" (adessiv)?
| |
|
|
| |
Пост N: 399
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 23.12.06 16:45. Заголовок: Re:
цитата: | pidat|ada (~ab, ~i) - освещать ... удерживать - pidat|ada (~ab, ~i) |
| У слова "pidatada" два значения?
| |
|
|
| |
Пост N: 401
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 23.12.06 17:59. Заголовок: Re:
ajada kodihe jäda kod’he kaik mäniba kodihe minä tulen kodihe "kod'he" это альтернативный вариант иллатива слова "kodi"?
| |
|
|
| |
Пост N: 402
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 23.12.06 19:58. Заголовок: Re:
Гмм... цитата: | šušt|uda (~b, ~i) – nogurt |
| А как же его выговарить?.. šuštn šustd šuštb Может всё-таки так? šuštun šuštud šuštub
| |
|
|
Отправлено: 24.12.06 23:29. Заголовок: Re:
Да, именно так.... По поводу pidatada: значение "освещать" старое. Значение "задерживать" - новое, впервые - в учебном словаре Зайцевой 1995 года (стр. 129), откуда и взято. Мне лично больше нравится pidestoit\ta (-ab, -i) - считаю целесообразным поменять, а впрочем на твоё усмотрение. И. Б.
| |
|
|
| |
Пост N: 403
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 25.12.06 00:57. Заголовок: Re:
kodima пишет: Это ответ на который вопрос? kodima пишет: Между прочим, "задерживать" в каком смысле? "Схватить" (полиция задержала) или "не давать вовремя уйти" (своими вопросами я задержал его на полчаса)? kodima пишет: цитата: | считаю целесообразным поменять, а впрочем на твоё усмотрение |
| Ну тогда я их оба вставлю - и pidatada, и pidestoitta Наконец-то я закончил мучать "русско-вепсский словарь", вставляя из него слова в "вепсско-латышский". Теперь мучаю самоучитель, выбираю и вставляю кое-что в словарик (особенно выражения, примеры использования слов).
| |
|
|
| |
Пост N: 404
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 25.12.06 02:06. Заголовок: Re:
Интересно, что в латышском это широкое "ē", похожее на "ä": mär (~än, ~?) – mērs
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 28.12.06 19:21. Заголовок: Re:
Здравствуйте! А можно пожалуйста больше примеров для каждого подежа? Особенно для Approksimativ II и Aditiv! Разница между ними не очень ясна...
| |
|
|
| |
Пост N: 407
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 28.12.06 23:51. Заголовок: Re:
Olenka пишет: цитата: | Особенно для Approksimativ II и Aditiv! Разница между ними не очень ясна... |
| Когда будет Игорь, он сможет объяснить точнее. Но как я понимаю, отличие в том, что Approksimativ II просто указывает на движение к чему-то, а Aditiv указывает на начало движения к чему-то. А вообще, действительно нужно больше примеров использования этих падежей, чтобы лучше понимать когда какой ставить. По данным в методичке примерам, не совсем понятно, почему используетыся тот, а не иной падеж. "Начало" движения или его отсутствие не всегда так чётко просматривается.
| |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 08.01.07 21:03. Заголовок: Re:
Спасибо за помошь!! Я оооочень интересуюсь финно-угорскими языками и думала просто о каждом по чуть-чуть узнать <3 <3 :) Какая красота ети приставки на конце слов!! Давайте зделаем генеральную реформу русского языка и будем тоже так разговаривать! Ведь немного похожиго у нас уже есть, как на пример домА, домОЙ, домОМ, домЕ, домУ, итд. Kакой ужас если ети языки вымрут :'( (может я ето все говорю не в том форуме где надо, но я ничего в форумах не понимаю, а сказать так хочется)
| |
|
|
Отправлено: 08.01.07 22:26. Заголовок: Re:
Olenka! Надеюсь, вы здесь не случайная гостья... ;-)) В том-то и дело, что в сегодняшних условиях носители адитив используют архиредко, и всё оттого, что он семантически близок местным падежам. Vilkacis абсолютно правильно указал на разницу в значении. Примеры на адитив из Зайцевой (чтоб не думать): Paimen kükseb lehmid kodihepäi. Aig läksi kezahapäi. А мы пока и не думаем вымирать ;-)) С русского индекса сайта теперь есть ссылка на русско-вепсский словарь online. Выкладывать ли вепсско-русский, коллеги?.. И. Б.
| |
|
|
| |
Пост N: 408
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 13.01.07 23:40. Заголовок: Re:
А почему в словаре нет слова "запад"? Мне для указания сторон света не хватает. Так же нужны и слова "стороны света" :) цитата: | ? – debespuses pohjoine – ziemeļi; pohjoine pol’ – ziemeļpuse; pohjoižnaba – ziemeļpols; pohjoižtullei – ziemelis päivnouzm – austrumi; päivnouzmpol’ – austrumpuse; päivnouzmahapäi – uz austrumiem; päivnouzmanpol’he – uz austrumpusi; päivnouzmaspäi – no austrumiem suvi – dienvidi; suvipol’ – dienvidpuse; pohjoižespäi suvehepäi – no ziemeļiem uz dienvidiem; suvitullei – dienvidvējš ? – rietumi |
|
| |
|
|
| |
Пост N: 409
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 14.01.07 01:00. Заголовок: Re:
Что означает слово " vauvaz"?
| |
|
|
Отправлено: 14.01.07 20:29. Заголовок: Re:
запад - päiv||laskm (an), päiv||laskm||po|l’ (-len, -l’t) vouvaz – и прилагательное «светлый», и неглагольный предикатив (как в примере), переводящийся на русский язык наречием «светло». Летними ночами светло!..
| |
|
|
| |
Пост N: 410
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 14.01.07 23:53. Заголовок: Re:
Kitan. А как "стороны света"?
| |
|
|
| |
Пост N: 411
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 15.01.07 23:43. Заголовок: Re:
Eсли venän kel’ (kelen, kel’t, kelid) – krievu valoda vepsän kel’ (kelen, kel’t, kelid) – vepsu valoda a Venä (Venän)– Krievija тогда Vepsä (Vepsän) должна быть синонимом Vepsänma Или не так?
| |
|
|
| |
Пост N: 412
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 16.01.07 18:35. Заголовок: Re:
В слове " nikelle" действительно должны быть две буквы l ? цитата: | vädrad seižuba laval čogas, nikelle ei telustagoi – spaiņi stāv uz grīdas kaktā, nevienam netraucē |
|
| |
|
|
Отправлено: 17.01.07 17:05. Заголовок: Re:
по поводу названия энической территории Вепсов - уже устоялось. в nikelle 2 l
| |
|
|
| |
Пост N: 413
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 17.01.07 23:49. Заголовок: Re:
kodima пишет: цитата: | по поводу названия энической территории Вепсов - уже устоялось |
| А я уже было подумал, что название вепсского сайта www.vepsia.ru является просто другим написанием слова Vepsä
| |
|
|
| |
Пост N: 426
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 06.02.07 21:42. Заголовок: Re:
Правильно ли это выражение? или здесь нужен Partitiv?
| |
|
|
Отправлено: 06.02.07 22:22. Заголовок: Re:
здесь годится и то и другое: lastitada last - скорее всего, результат позднейшего русского влияния.
| |
|
|
| |
Пост N: 427
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 11.02.07 15:12. Заголовок: Re:
Если я правильно понял, то причастия на - dud/- tud не склоняются. Да?
| |
|
|
| |
Пост N: 428
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 11.02.07 15:19. Заголовок: Re:
Что означает слово " paraz" в выражении: цитата: | se aig om (paraz) lähtta – laiks braukt prom |
|
| |
|
|
| |
Пост N: 429
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 11.02.07 15:39. Заголовок: Re:
Откуда в слове " aigemba" буква " a"? цитата: | lähte aigemba – izej agrāk |
|
| |
|
|
| |
Пост N: 430
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 11.02.07 15:53. Заголовок: Re:
Наверное кроме слова " heraštuda" есть и слово " heraštudas"? Иначе я не пойму, откуда во втором примере появилось "окончание" - ihe цитата: | heraštuda (heraštub, heraštui) – mosties, pamosties; . heraštuin möhä – pamodos vēlu; . hän heraštihe homendesel aigoiš – viņš pamodās agri no rīta; . minä heraštuin kesköd – es pamodos nakts vidū |
| Если так, то чем отличаются их значения?
| |
|
|
Отправлено: 11.02.07 20:31. Заголовок: Re:
paraz - пора aigemb - прилагательное, aigemba - наречие; herashtihe - мощная опечатка!! пассивные причастия не склоняются, хотя имеют официально форму партитива множественного числа: sadud - saduid
| |
|
|
| |
Пост N: 431
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 11.02.07 20:51. Заголовок: Re:
kodima kirjutab: Значит альтернативные выражения будут такими? se aig om lähtta se om paraz lähtta kodima kirjutab: цитата: | herashtihe - мощная опечатка!! |
| Это означает, что должно быть " hän heraštui homendesel aigoiš"?
| |
|
|
Отправлено: 02.04.07 12:56. Заголовок: Re:
должно быть: se aig om lähtta paraz lähtta hän heraštui aigoiš homendesel vilkacis! на сайте общества в экспериментальном порядке выложена часть вепсско-русского словаря; с лексикой мы практически уверены; можно всё использовать при пополнении словаря русско-вепсского... Я буду отстутствовать в интернете с 13 по 28 апреля включительно. И. Б.
| |
|
|
| |
Пост N: 449
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 02.04.07 21:23. Заголовок: Re:
kodima kirjutab: цитата: | на сайте общества в экспериментальном порядке выложена часть вепсско-русского словаря |
| цитата: | abiturient (abiturientan, abiturientoid) – abiturients ablativ (ablativan) – ablatīvs (viens no ārvietas locījumiem) abonement (abonementan, abonementoid) – abonements abonent (abonentan, abonentoid) – abonents abordaž (abordažan, abordažid) – abordāža aborigen (aborigenan, aborigenoid) – iezemietis, pirmiedzīvotājs, iedzimtais abort (abortan, abortoid) – aborts abraziv (abrazivan, abrazivoid) lietv. – abrazīvs abrazivine (abrazivižen, abrazivišt, abrazivižid) īp. – abrazīvs abrikos (abrikosan, abrikosoid) – aprikoze abscess (abscessan, abscessoid) med. – abscess absciss (abscissan, abscissoid) mat. – abscisa absolütine (absolütižen, absolütišt, absolütižid) īp. – absolūts; . absolütine enambuz – absolūts vairākums absolütizm (absolütizman) – absolūtisms absolütižikš – absolūti abstrakcii (abstrakcijan, abstrakcijoid) – abstrakcija abstraktine (abstraktižen, abstraktišt, abstraktižid) īp. – abstrakts absurd (absurdan) lietv. – bezjēdzība, absurds; . absurdan teatr – absurda teātris absurdine (absurdižen, absurdišt, absurdižid) īp. – bezjēdzīgs, absurds abzas (abzacan, abzacoid) – rindkopa abu (abun, abuid) – palīdzība; . kucta abuhu – saukt palīgā; . tulda abuhu – nākt palīgā abučki – palīdzīgi, izpalīdzīgi, palīdzot viens otram abu¦hebo (~¦hebon, ~¦heboid) – piejūga zirgs abumatoi (abumatoman, abumatont, abumatomid) – bezpalīdzīgs abunik (abunikan, abunikoid) – palīgs; . minai om äjan abunikoid – man ir daudz palīgu abu¦rahad (~¦rahoid) – naudas pabalsts, subsīdija abutada (abutab, abuti) – palīdzēt; . abuta minei – palīdz man; . abutada mamale – palīdzēt mātei; . mil voim, sil abutam – kā varēsim, tā palīdzēsim abutai (abutajan, abutajid) – palīgs; . mäne-ške minei abutajaks – nāc man par palīgu abutoi (abutoman, abutont, abutomid) – bezpalīdzīgs abu¦än’ (~¦änen, ~¦än’t, ~¦änid) – piebalss, piebalsotājs acetilen (acetilenan) ķīm. – acetilēns aceton (acetonan) ķīm. – acetons ad (adun) – elle adaptacii (adaptacijan, adaptacijoid) – pielāgošana, adaptēšana, adaptācija adaptiruida (adaptiruin, adaptirui) – pielāgot, adaptēt adaptiruidas (adaptiruiše, adaptiruihe) – pielāgoties, adaptēties |
|
| |
|
|
| |
Пост N: 450
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 02.04.07 22:21. Заголовок: Re:
Какие здесь должны быть формы? ahthatab (-?, -?) – pašaurs bast’a (bas_b, bas_i) – runāt habišt (habišt_n, habišt_id) – apšu mežs hahkatab (-?, -?) – pelēcīgs, iepelēks heläita (helä_b, helä_i) – zvanīt humbar (humbar_n, humbar_id) – mulda jomar’ (jomar_n, jomart, jomarid) – dzērājs jäl (jäl_n, jäl_id) – (sveču liešanas) veidne Kapš (Kapš_n) – Kapša (upe) läsoita (läso_b, läso_i) – pļāpāt penehk (-?, -?) – pamazs rag__ (raghen, ragišt, rag_id) – krusa räust__ (räust_n, räust_id) – nojume (vezi tilkub räusthišpäi) samvar (samvar_n, samvar_id) satatez (satatesen, satatest, satatesid) – sasitums; brūce, ievainojums (или satatu¦z?) sauvond (sauvond_n) stupn_ (stupn_n, stupnid) Правильно ли здесь указаны формы? barak (barakan, barakoid) direktor (direktoran, direktoroid) ehtaline (ehtaližen, ehtališt, ehtaližid) enambuz (enambusen, enambusid) gramm (gramman, grammoid) habasine (habasižen, habasišt, habasižid) helineh (helinhen, helineht, helinhid) homezline (homezližen, homezlišt, homezližid) hor (horan, horoid) juridine (juridižen, juridišt, juridižid) kagrasine (kagrasižen, kagrasišt, kagrasižid) kazvatez (kazvathen, kazvatest, kazvathid) koditoi (koditoman, koditont, koditomid) kolonna (kolonnan, kolonnoid) kondiine (kondiižen, kondišt, kondiižid) kontakt (kontaktan, kontaktoid) kosketuz (kosketusen, kosketust, kosketusid) kul’turaline (kul’turaližen, kul’turališt, kul’turaližid) kundaline (kundaližen, kundališt, kundaližid) külälaine (külälaižen, külälašt, külälaižid) lapsut (lapsuden, lapsudid) latviaks – latviski latvian – latviešu-; . latvian kel’ – latviešu valoda Latvia (Latvian) – Latvija literatur (literaturan) lugemine (lugemižen, lugemišt) luine (luižen, lušt, luižid) – kaulains mustalaz (mustalazen, mustalast, mustalazid) nellänz’¦tošt¦kümnenz’ (~¦kümnenden, ~¦kümnent, ~¦kümnenzid) Nutai (Nutajan) organizacii (organizacijan, organizacijid) ozav (ozavan, ozavid) pautnasine (pautnasižen; pautnasišt, pautnasižid) pä¦direktor (~¦direktoran, ~¦direktoroid) päkaz (päkahan, päkast, päkahid) pölvaz¦kangaz (~¦kanghan, ~¦kangast, ~¦kanghid) raud¦vandeh (~¦vandhen, ~¦vandeht, ~¦vandhid) ravaz (reuhan, revast, reuhid) Riga (Rigan) – Rīga rippuda (rippub, rippui) rong (rongun, ronguid) rugihine (rugihižen, rugihišt, rugihižid) sait (saitan, saitoid) saldat (saldatan, saldatoid) samalduda (samaldub, samaldui) samalduz (samaldsen, samaldsid) sanelta (saneleb, saneli) savustada (savustab, savusti) seičeme¦kümnenz’ (~¦kümnenden, ~¦kümnent, ~¦kümnenzid) seižutim (seižutimen, seižutint, seižutimid) sekretar’ (sekretarin, sekretarid) Как "ржавчина"? (с формами) rostkel söb raudad – rūsa saēd dzelzi Это две параллельные формы или одна из них лишняя? sügüzline (sügüzližen, sügüzlišt, sügüzližid) – rudenīgs sügüzläine (sügüzläižen, sügüzläšt, sügüzläižid) – rudenīgs
| |
|
|
| |
Пост N: 451
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 02.04.07 22:40. Заголовок: Re:
цитата: | adres||abu||rahad - адресные субсидии |
| А это что за чудо?
| |
|
|
Отправлено: 03.04.07 16:01. Заголовок: Re:
этто есть ооошень актуальный в Россия на вопрос по формам слов ответ будет в течение недели... времени мало.
| |
|
|
Отправлено: 04.04.07 10:59. Заголовок: Re:
Какие здесь должны быть формы? ahthatab (-an, -id) – pašaurs bast’a (basib, basi) – runāt (или basida) = южный диалект. слово к письменному языку отношения не имеет habišt (habišton, habištoid) – apšu mežs hahkatab (-an, -id) – pelēcīgs, iepelēks heläita (heläidab, heläiži) – zvanīt humbar (humbren, humbart, humbrid) – mulda jomar’ (jomaren, jomart, jomarid) – dzērājs jalo (jalon) – (sveču liešanas) veidne - из речи одного информанта, насколько я знаю. Старое русское заимствование (< льяло); сомнительно в вловарь: есть ещё два омонима Kapš (Kapšan) – Kapša (upe) läsoita – pļāpāt - лучше lästä (läsib, läsi) русское заимствование (< лясы точить) penehk (-on, -oid) – pamazs - запоминайте, какой словообразовательный суффикс "тянет" за собой какой следующий гласный... ragiž (ragihen, ragišt, ragihid) – krusa räustaz (räusthan, räustast, räusthid) – nojume (vezi tilkub räusthišpäi) samvar (samvaran, samvaroid) satatez (satatesen, satatest, satatesid) – sasitums; brūce, ievainojums sauvond (sauvondan, sauvondoid) stupin' (stupn'an, stupnid) от рус. диал. ступень "лапоть" Правильно ли здесь указаны формы? barak (barakan, barakoid) direktor (direktoran, direktoroid) ehtaline (ehtaližen, ehtališt, ehtaližid) enambuz (enambusen, enambusid) gramm (gramman, grammoid) habasine (habasižen, habasišt, habasižid) helineh (helinhen, helineht, helinеhid) homezline (homezližen, homezlišt, homezližid) hor (horan, horoid) juridine (juridižen, juridišt, juridižid) kagrasine (kagrasižen, kagrasišt, kagrasižid) kazvatez (kazvatesen, kazvatest, kazvatesid) koditoi (koditoman, koditont, koditomid) kolonn (kolonnan, kolonnoid) kondiine (kondiižen, kondišt, kondiižid) kontakt (kontaktan, kontaktoid) kosketuz (kosketusen, kosketust, kosketusid) - это ещё и "соприкосновение" kul’turaline (kul’turaližen, kul’turališt, kul’turaližid) kundaline (kundaližen, kundališt, kundaližid) külälaine (külälaižen, külälašt, külälaižid) - лучше külähine, но как синоним сойдёт lapsut (lapsuden, lapsut, lapsuzid) latvijaks – latviski latvijan – latviešu-; . latvian kel’ – latviešu valoda Latvija (Latvijan) – Latvija literatur (literaturan, literaturoid) lugemine (lugemižen, lugemišt, lugemižid) luine (luižen, lušt, luižid) – kaulains mustalaz - начерно adverb nellänz’¦tošt¦kümnenz’ - склонение числительных - см. таблицы Nutai (Nutajan) organizacii (organizacijan, organizacijoid) ozav (ozavan, ozavid) pautnasine (pautnasižen; pautnasišt, pautnasižid) pä¦direktor (~¦direktoran, ~¦direktoroid) päkaz (päkhan, päkast, päkhid) pölvaz¦kangaz (~¦kanghan, ~¦kangast, ~¦kanghid) raud¦vandeh (~¦vandhen, ~¦vandeht, ~¦vandhid) ravaz (rauhan, ravast, rauhid) Rig (Rigan) – Rīga rippuda (rippub, rippui) rong (rongun, ronguid) rugihine (rugihižen, rugihišt, rugihižid) sait (saitan, saitoid) saldat (saldatan, saldatoid) samalduda (samaldub, samaldui) samalduz (samaldsen, samaldust, samaldsid) sanelta (saneleb, saneli) savustada (savustab, savusti) seičeme¦kümnenz’ = см. таблицы seižutim (seižutimen, seižutint, seižutimid) sekretar’ (sekretarin, sekretarid) Как "ржавчина"? (с формами) rostkel söb raudad – rūsa saēd dzelzi roste (rostken, rostet, rostkid) Это две параллельные формы или одна из них лишняя? sügüzline (sügüzližen, sügüzlišt, sügüzližid) – rudenīgs sügüzläine (sügüzläižen, sügüzläšt, sügüzläižid) – rudenīgs Никто не говорит sügüzläine. Правильнее - sügüzline, другой вариант исключить. Привет! И. Б.
| |
|
|
| |
Пост N: 452
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 06.04.07 12:37. Заголовок: Re:
Кitän, Igor! :-) kodima kirjutab: A в слове " latvialaine" буквы "j" нет. Я правильно понял? kodima kirjutab: цитата: | mustalaz - начерно adverb |
|
Гмм... А в таблице: цитата: | Таблица 26 Важнейшие словообразовательные суффиксы имён прилагательных ... -laz - неполное качество vauktalaz ‛беловатый’ от vauged ‛белый’ mustalaz ‛черноватый’ от must ‛чёрный’ |
|
Разве в этом случае это не прилагательное? kodima kirjutab: цитата: | nellänz’¦tošt¦kümnenz’ - склонение числительных - см. таблицы ... seičeme¦kümnenz’ = см. таблицы |
|
Кажется, у меня нет такой таблицы. Не могу найти.
| |
|
|
Отправлено: 06.04.07 13:19. Заголовок: Re:
mustalaz - это и наречие, и прилагательное (почти вегда - наречие, прил. не берите в глову) В latvijalaine я, видимо, очепятался - там есть j. Таблицы просмотрю... Я вторую часть самоучителя не присылал?... И.
| |
|
|
| |
Пост N: 455
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 06.04.07 19:37. Заголовок: Re:
kodima kirjutab: цитата: | mustalaz - это и наречие, и прилагательное (почти вегда - наречие, прил. не берите в глову) |
|
Как так, не брать в голову? А в словарик, с формами? kodima kirjutab: цитата: | Я вторую часть самоучителя не присылал? |
|
Нет, только первую часть.
| |
|
|
| |
Пост N: 457
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 06.04.07 22:57. Заголовок: Re:
А почему в слове " materian" нет буквы " j"?
| |
|
|
| |
Пост N: 458
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 08.04.07 00:15. Заголовок: Re:
Ўм§С §а о цитата: | kиlо - "прошлогодняя трава" |
| Здесь одна буква не видна. Как будет это слово (с формами)? По-латышски: " kūla" У этого слова в латышском три значения: 1) старая прошлoгодняя трава (ежегодная головная боль для пожарников); 2) старая шерсть животных; 3) оставшийся над землёй стебель капусты, когда самa kapustkera срезанa Правда используется обычно только первое значение (два других можно найти лишь в словаре).
| |
|
|
Отправлено: 08.04.07 14:33. Заголовок: Re:
если прилагательное: mustalaz (mustalazen, mustalast, mustalazid) materijan kulo родственно kulu "старый, изношенный" - в латышском, похоже, это прибалтийско-финское заимствование, но надо посмотреть в этимологическом (у тебя же есть?..) Вот. И.
| |
|
|
| |
Пост N: 460
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 08.04.07 19:33. Заголовок: Re:
kodima kirjutab: цитата: | надо посмотреть в этимологическом |
|
Да, я заглянул в этимологический, но то объяснение не совсем мне понравилось. kūla Первое слово, с которым сравнивается - цитата: | литовское "kūla" (вздутие, набухлость, нарост; стебль). |
| Однако в литовско-латышском словаре слова "kūla" нет вообще, а в латышско-литовском латышское "kūla" переводится как 1) pernykštė žolė, 2) pernykštis plaukas. (LV) kūlaina atmata = (LT) dirvonas su pernykšte žole (LV) kūlains zirgs = (LT) pernykščio plauko nenumetęs arklys То есть, в литовском слово "kūla" нигде не появляется. Далее этимологический предлагает цитата: | литовское "kūlelė" (VE: air (bot.)) "kūla" происходит от того же корня, что и латышскоe "kauls" (VE: lu), в основе индоевропейское "*keu-": "*kū-" (VE: painda, notkta, värištada; kandelmuz, onduz’) с буквой "l" в расширенном корне. Слова такого же происхождения: греческое "kaulos" (VE: seikh, korz), латинское "caulis" (VE: seikh, korz). В основе значения: предмет с пустой серединой, полый. Отсюда слово относится к прошлогодней траве, где торчат сухие стебли, а далее на старую шерсть. Значение "stiebrs" (VE: seikh, korz) видно в обозначениях "kāpostu kūlas" (VE: kapustseikh kapustkeran al), "vilkakūla" (растение, которое создаёт тесное сплетение) и др. Сравни с литовским "kūlažolė" (какая-то стеблевая трава), "kūlis" (LV: zirdzene = VE: heinäsine kazvmuz ondusiženke seikhenke). С похожим значением есть слова в финоугорских языках: эстонское "kulu", финское "kulo" (VE: kulo), что может быть заимствованием из балтских языков. Высказано также мнение, что латышское "kūla" может быть заимствованием из финоугорских. |
| Так какие формы у вепсского kulo?
| |
|
|
| |
Пост N: 461
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 09.04.07 11:33. Заголовок: Re:
Почему здесь отличаются буквы? цитата: | porzaz (porzhan, porzast, porzhid) – sivēns ◊ ajada porshal – iet četrrāpus |
| Что означает слово " pilazmoile" и какие у него формы? цитата: | ◊ ajada pilazmoile – sasist [smalkās] druskās; sasist gabalu gabalos |
| Слово " pala (palan, paloid)" означает так же "горелoe местo"? цитата: | babarm ajase paloile – avenes saaugušas izdegās |
|
| |
|
|
| |
Пост N: 462
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 09.04.07 12:58. Заголовок: Re:
От какого слова образовано " ištuhta"? цитата: | ištuhta vähäižel, ajatiž! – pasēdi mazliet, nerimša! |
| А что имеется в ввиду под "продуктом перегонки"? Какой это вид перегонки? цитата: | ajatu|z (-sen, -st, -sid) продукт перегонки |
| Какие формы у слова " varz"? цитата: | varz (varz_n, varz_id) – kumeļš; ajelta varz – iejāt kumeļu |
|
| |
|
|
| |
Пост N: 463
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 09.04.07 13:23. Заголовок: Re:
§Є§Я§д§Ц§в§Ц§г§Я§а, §й§д§а §г§е§ж§ж§Ъ§Ь§г Интересно, что суффикс -el- и в латышском указывает на многократность действия. jāt - ехать верхом jādelēt - ехать верхом многократно, в разных направлениях, без особой цели Похоже на отличия в вепсских словах ajada и ajelta. skraidīt - skraidelēt spriest - spriedelēt
| |
|
|
| |
Пост N: 472
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 29.04.07 16:02. Заголовок: Re:
kodima kirjutab: цитата: | на сайте общества в экспериментальном порядке выложена часть вепсско-русского словаря |
| А какие формы у этого слова?
| |
|
|
Отправлено: 29.04.07 18:02. Заголовок: Re:
По поводу porzaz и amunta - исправлю, если не так. Привильно, по-нашему, porsha- Приехал пару часов назад, ещё нет времени врубиться во всё Привет!
| |
|
|
| |
Пост N: 477
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 05.05.07 14:59. Заголовок: Re:
А почему иногда " o" и иногда " a"? цитата: | avar (avaron, avaroid) – plašs, plats; . avar honuz – plaša istaba; . avarod kaceged – plaši uzskati; . avarod voimused – plašas iespējas; . kirjištos om avar lugendzal – bibliotēkā ir plaša lasītava; . ◊ avarad armod – karsti glāsti; . ◊ avarad abidod – dziļš aizvainojums |
|
| |
|
|
Отправлено: 06.05.07 20:34. Заголовок: Re:
исправляю.
| |
|
|
| |
Пост N: 482
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 03.06.07 12:36. Заголовок: Re:
А как здесь? цитата: | edenoi (edenoin, edenoid) – gliemezis; . vinpunegenoi – vīngliemezis |
| Откуда здесь буква "g"? Или что это за форма? цитата: | hüde (hüdegen, hüdet, hüdegid) – sarma; . hüdeg ištuihe katusile – sarma noklāja jumtus |
| Правильно ли здесь указаны формы? jonuz (jonu sen, jonu sid) – vilciens; . ajada jonusel – braukt ar vilcienu kazvišt (kazvišt on) – augu valsts, augi; . al’pine kazvišt – Alpu augi; alpīnie augi kulend (kulend an, kulend oid) – dzirde; . absolütine kulend – absolūta dzirde kärdäs (kär iše, kär ihe) – tīties, vīties materii (materijan, materi joid) – audums; . materijan palan agj – auduma apmale nellänz’¦ tošt¦ kümnenz’ (~¦kümnen den, ~¦kümnen t, ~¦kümnen zid) – četrpadsmitais näl’g 1. (näl’g an, näl’gid) lietv. – bads, izsalkums; . kolda näl’gha – nomirt badā; . minai om sur’ näl’g – esmu ļoti izsalcis (burt.: man ir liels izsalkums); . minä en magada näl’gespäi (elat.) – es neguļu izsalkuma dēļ; . olda näl’gäs – badoties pasport (pasportan, pasport oid) – pase; . pasportan andmiždat da andmižsija – pases izsniegšanas datums un vieta piguz’ (pigu den, pigu t, pigu zid) – ātrums porzaz (porshan, por zast, por shid) – sivēns; . ◊ ajada porshal – iet četrrāpus pu¦ spirt (~¦spirt an) – koka spirts, metilspirts rel’s (rel’s an, rel’soid) – sliede; . ajada rel’soid – velmēt sliedes seičeme¦ kümnenz’ (~¦kümnen den, ~¦kümnen t, ~¦kümnen zid) – septiņdesmitais minun sizarem ištub čogas – mana māsa sēž kaktā suruz (suru sen, surus t, suru sid) – lielums šoll’od (šoll’ oid) – aļģes šuštuda (šust ub, šust ui) – nogurt taptas (tap ase, tap oihe) – sasisties, sadauzīties tarttuda (tarttub, tartt ui) – 1) pielipt, lipt klāt; 2) plīties virsū, uzbāzties, uzmākties tazostuz (tazostu sen, tazostus t, tazostu sid) – vienādojums teatr (teatr an, teatr oid) – teātris tobneta (tobne neb, tob neni) – palielināties tonnel’ (tonne lin, tonne lid) – tunelis traktor (traktor an, traktor oid) – traktors truba (truban, trub oid) – skurstenis vago (vag an, vagoid) – vaga vajuda (vajub, vaj ui) – stigt, grimt vanhemb I (vanhemban, vanhemb oid) – vecāks, vecākais; augstāks vanuim (vanu men, vanu nt, vanu mid) – stieple vaskne (va ššen) īp. – vaŗa- vastata (vas ttab, vastsi) – satikt vastatas (vas ttase, vas ttihe) – satikties vauktalaz (vauktala zen, vauktal ast, vauktala zid) – bālgans, baltans, baltgans, iebalts, pabalts vedetoi (vedeto man, vedeto nt, vedeto mid) īp. – bezūdens- verazmaine (verazmai žen, verazma št, verazmai žid) īp. – ārzemju- Vingla (Vingl an) – Vingla Как правильно или оба правильны? цитата: | näht (aizv. ar ģen.) – priekš (kam), dēļ; (в русско-вепсском не генитив, а иллатив) . opendusen näht – mācībām, mācību dēļ; . poigaha näht – dēlam, dēla dēļ |
| Какие здесь формы? Pačin¦ rahkoi (~¦rahko _n) – Krāsns gars spraudas (sprau _še, sprau _ihe) – izveseļoties; pāriet (par slimību, stāvokli) tun_ (~?, ~?) – pazīt; . en tunde mugošt mest – nepazīstu šādu cilvēku; . en tunde ningošt mest – nepazīstu šādu cilvēku turbota (turpt ab, turpsi) – uzbriest, pampt, tūkt; pārn. raukt pieri, raukt uzacis, sadrūmt; . urbad turptuba – pumpuri uzbriest ("a" или "u"?) täi (täi _n, täi _id) – uts; . hän om huba radnik, mudaidab kuti täi – viņš ir slikts darbinieks, kustās kā uts täpseita (täpse _b, täpse _i) – sist, iesist,uzsist, plikšķināt, paplikšķināt täutta (täu dub, täud ui) – pildīt, piepildīt; uzlādēt (piem., bateriju); (или täut¦ta (~ab, ~i)?) . tarbiž täutta nece batarei – vajag uzlādēt šo bateriju; . täudub – diezgan, pietiek; (täudub – довольно?) varz (varz _n, varz _id) – kumeļš; . ajelta varz – iejāt kumeļu vestim (vestimen, vestim _id) – cērte; skaldnazis; . mahtad-ik vestta vestimel? (ades.) – vai māki tēst ar cērti? vestta (vest _b, vest _i) – tēst vezi¦ joht (~¦joht _n, ~¦joht _id) – ūdensvads (это водопровод?) kaičez - это "охрана" - действие или военное подразделение (типа караул), или оба значения? mellic - это мельница? olda ligos – mirkt; - что такое " ligos" и какие у него формы? päč¦ edez (~¦edesen, ~¦edest, ~¦edesid) – шесток печи - что такое " шесток"? Это какая-нибудь решётка, на которыю кладут дрова или ещё что-то? Где этот шесток находится? ratketa (ratteb, ratsi) – notrūkt, noplīst – (нужны примеры использования) robil’käine (robil’käižen, robil’käšt, robil’käižid) – kumelīte, margrietiņa ( чем отличается от haragaine?) südäimes (aizv. ģen.) – iekšā (kur); . südäimes kibištab – sāp iekšā (послелог или все-таки предлог?) šaukahtada (šaukahtab, šaukahti) – как переводится это слово? vast (vastan, vastoid) – (pirts)slota; . ◊ mad vast – no pleciem nost ( это выражение относится к этому слову?)
| |
|
|
Отправлено: 05.06.07 09:12. Заголовок: Re:
очень много, ответить смогу после 10го числа, извини речь идёт о недоправленной рукописи, потому такие опечатки (nael'ga и др. и т. д.)
| |
|
|
| |
Пост N: 484
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 11.06.07 22:20. Заголовок: Re:
А уже 11-е, а уже 11-е
| |
|
|
Отправлено: 25.06.07 13:33. Заголовок: Re:
Сегодня в течение дня.
| |
|
|
Отправлено: 25.06.07 15:01. Заголовок: Re:
А как здесь? цитата: edenoi (edenoin, edenoid) – gliemezis; . vinpunedenoi – vīngliemezis Откуда здесь буква "g"? Или что это за форма? цитата: hüde (hüdegen, hüdet, hüdegid) – sarma; . hüde ištuihe katusile – sarma noklāja jumtus Правильно ли здесь указаны формы? jonuz (jonusen, jonust, jonusid) – vilciens; . ajada jonusel – braukt ar vilcienu kazvišt (kazvišton) – augu valsts, augi; . al’pine kazvišt – Alpu augi; alpīnie augi kulend (kulendan) – dzirde; . absolütine kulend – absolūta dzirde kärdäs (käriše, kärihe) – tīties, vīties materii (materijan, materijoid) – audums; . materijan palan agj – auduma apmale nellänz’¦tošt¦kümnenz’ (nelländen|tošt|kümnenden, nellänt|tošt¦kümnent, nellänzid|tošt¦kümnenzid) – četrpadsmitais См. правила склонения числительных näl’g 1. (näl’gan) lietv. – bads, izsalkums; . kolda näl’gha – nomirt badā; . minai om sur’ näl’g – esmu ļoti izsalcis (burt.: man ir liels izsalkums); . minä en magada näl’gaspäi (elat.) – es neguļu izsalkuma dēļ; . olda näl’gas – badoties pasport (pasportan, pasportoid) – pase; . pasportan andmiždat da andmižsija – pases izsniegšanas datums un vieta piguz’ (piguden, pigut, piguzid) – ātrums porzaz (porshan, porzast, porshid) – sivēns; . ◊ ajada porshal – iet četrrāpus pu¦spirt (~¦spirtan) – koka spirts, metilspirts rel’s (rel’san, rel’soid) – sliede; . ajada rel’soid – velmēt sliedes seičeme¦kümnenz’ (~¦kümnenden, ~¦kümnent, ~¦kümnenzid) – septiņdesmitais см. склонение числительных minun sizarem ištub čogas – mana māsa sēž kaktā m – лично-притяжательный суффикс 1 лица (см. грамматику) suruz (surusen, surust, surusid) – lielums šoll’od (šoll’oid) – aļģes šuštuda (šustub, šustui) – nogurt taptas (tapase, tapoihe) – sasisties, sadauzīties tarttuda (tarttub, tarttui) – 1) pielipt, lipt klāt; 2) plīties virsū, uzbāzties, uzmākties tazostuz (tazostusen, tazostust, tazostusid) – vienādojums teatr (teatran, teatroid) – teātris tobneta (tobneneb, tobneni) – palielināties tonnel’ (tonnelin, tonnelid) – tunelis traktor (traktoran, traktoroid) – traktors truba (truban, truboid) – skurstenis - НЕЖЕЛАТЕЛЬНОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ vago (vagan, vagoid) – vaga (балтийское заимствование…) vajuda (vajub, vajui) – stigt, grimt vanhemb I (vanhemban, vanhemboid) – vecāks, vecākais; augstāks vanuim (vanuimen, vanuint, vanuimid) – stieple vaskne (vaššen, vaššid) īp. – vaŗa- vastata (vasttab, vastsi) – satikt vastatas (vasttase, vasttihe) – satikties vauktalaz (vauktalazen, vauktalast, vauktalazid) – bālgans, baltans, baltgans, iebalts, pabalts vedetoi (vedetoman, vedetont, vedetomid) īp. – bezūdens- verazmaine (verazmaižen, verazmašt, verazmaižid) īp. – ārzemju- Vingl (Vinglan) – Vingl Как правильно или оба правильны? цитата: näht (aizv. ar ģen.) – priekš (kam), dēļ; (в русско-вепсском не генитив, а иллатив) . opendusen näht – mācībām, mācību dēļ; . poigaha näht – dēlam, dēla dēļ Оба вида управления правильны и употребительны. Какие здесь формы? Pačin¦rahkoi (~¦rahkoin) – Krāsns gars spraudas (spraviše, spravihe) – izveseļoties; pāriet (par slimību, stāvokli) tuntta (-den, -zi) – pazīt; . en tunde mugošt mest – nepazīstu šādu cilvēku; . en tunde ningošt mest – nepazīstu šādu cilvēku turbota (turptab, turpsi) – uzbriest, pampt, tūkt; pārn. raukt pieri, raukt uzacis, sadrūmt; . urbad turptaba – pumpuri uzbriest ("a" или "u"?) täi (täin, täid) – uts; . hän om huba radnik, mudaidab kuti täi – viņš ir slikts darbinieks, kustās kā uts täpsaita (täpsaidab, täpsaiži) – sist, iesist,uzsist, plikšķināt, paplikšķināt täut¦ta (~ab, ~i)?) – pildīt, piepildīt; uzlādēt (piem., bateriju) . tarbiž täutta nece batarei – vajag uzlādēt šo bateriju; täududa (täudub, täudui) – сейчас в вепсском языке осталось только значение «неметь, терпнуть (о больном месте, конечности и т. д.)» . täudub – diezgan, pietiek; (täudub – довольно, хватит) varz (varz_n, varz_id) – kumeļš; . ajelta varz – iejāt kumeļu vestim (vestimen, vestint, vestimid) – cērte; skaldnazis; . mahtad-ik vestta vestimel? (ades.) – vai māki tēst ar cērti? vestta (vestab, vesti) – tēst vezi¦joht (~¦joht_n, ~¦joht_id) – ūdensvads (это водопровод?) КРАЙНЕ НЕУДАЧНЫЙ НЕОЛОГИЗМ из Петрозаводска, финское заимствование; смысл вепсскоговорящему не может быть понятен kaičez - это "охрана" - действие mellic - это мельница? ДА olda ligos – mirkt; - что такое "ligos" и какие у него формы? Это застывшая форма исчезнувшего существительного ligo с очевидным значением «намокание, отмокание (процесс)» päč¦edez (~¦edesen, ~¦edest, ~¦edesid) – шесток печи - что такое "шесток"? Надо уточнить, напомни (я человек сугубо городской; кажется, у газовой плиты и посудомоечной машины такой штуки нет). ratketa (ratteb, ratsi) – notrūkt, noplīst – ombluz ratsi = шов распоролся robil’käine (robil’käižen, robil’käšt, robil’käižid) – kumelīte, margrietiņa (чем отличается от haragaine?) Это синонимы, относящиеся к разным говорам, есть и иные названия ромашки. Возможно, они относятся и к разным видам, но это уже невозможно уточнить. südäimes (aizv. ģen.) – iekšā (kur); . südäimes kibištab – sāp iekšā – неудачный пример, здесь südäimes – это наречие (adverb) muražmäton südäimes – внутри муравейника – послелог В вепсском языке многие застывшие формы имён одновременно выполняют функции как наречий, так и послелогов (или, после перемещения – предлогов). šaukahtada (šaukahtab, šaukahti) – как переводится это слово? Оно используется лишь в составе устойчивого сочетания šaukahtada melišpäi – «сойти с ума, рехнуться» vast (vastan, vastoid) – (pirts)slota; . В примере mad vast – «об землю» vast – это послелог со значением «о(б)»; к существительному vast отношения не имеет. Ещё раз прошу извинений за проволочки – очень прижали на работе, по филологии ничего не писал целых два месяца. Меня тут ругают и за задержку со второй частью самоучителя, и за то, что не ездил на «Древо жизни» - но, поверьте, не виноват. Нет времени и возможности делать сразу всё. Спасибо за понимание… И. Б.
| |
|
|
| |
Пост N: 486
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 05.07.07 18:41. Заголовок: Re:
О, смотрю, возвратившись из отпуска меня уже работка поджидает
| |
|
|
| |
Пост N: 487
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 05.07.07 19:05. Заголовок: Re:
kodima kirjutab: цитата: | truba (truban, truboid) – skurstenis - НЕЖЕЛАТЕЛЬНОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ |
| А какое слова лучше вместо него использовать? torv? Тогда будет так? torvespäi savu mäneb – no skursteņa dūmi nāk
| |
|
|
| |
Пост N: 488
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 05.07.07 19:23. Заголовок: Re:
kodima kirjutab: цитата: | varz (varz_n, varz_id) – kumeļš; . ajelta varz – iejāt kumeļu |
| Чё-то здесь не хватает. ei täudub :)
| |
|
|
| |
Пост N: 489
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 05.07.07 19:32. Заголовок: Re:
kodima kirjutab: цитата: | что такое "ligos" и какие у него формы? Это застывшая форма исчезнувшего существительного ligo с очевидным значением «намокание, отмокание (процесс)» |
| Меня это слово заинтересовало потому, что и в латышском есть " līgo" - припев (рефрен) почти всех песен праздника Jānis или Līgo (время летнего солнцестояния) Но в латышском оно от слова " līgot" (качаться, шевелиться, волноваться [от слова "волна"])
| |
|
|
| |
Пост N: 490
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 05.07.07 19:39. Заголовок: Re:
kodima kirjutab: цитата: | ombluz ratsi = шов распоролся |
| Значит будет так? ombuz (ombu sen, ombu st, ombu sid) – vīle, šuve
| |
|
|
| |
Пост N: 491
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 05.07.07 19:43. Заголовок: Re:
kоdima kirjutab: цитата: | robil’käine (robil’käižen, robil’käšt, robil’käižid) – kumelīte, margrietiņa (чем отличается от haragaine?) Это синонимы, относящиеся к разным говорам, есть и иные названия ромашки. Возможно, они относятся и к разным видам, но это уже невозможно уточнить. |
| Просто в русском словом "ромашка" обозначают и "простую ромашку", и лекарственную ромашку. А в латышском это два разных растения. Вот я и подумал, что, может быть, и в вепсском так же.
| |
|
|
| |
Пост N: 492
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
|
|
Отправлено: 05.07.07 20:01. Заголовок: Re:
Кitän, Igor! Теперь в вепсско-латышском словарике осталось лишь с десяток невыясненных вопросов. Оставлю для следующего раза
| |
|
|
Отправлено: 05.07.07 22:38. Заголовок: Re:
vilkacis пишет: цитата: | kodima kirjutab: цитата: varz (varz_n, varz_id) – kumeļš; . ajelta varz – iejāt kumeļu Чё-то здесь не хватает. ei täudub :) |
| varz, varzan, varzoid - жеребёнок ombluz (omblusen, omblust, omblusid) – vīle, šuve
| |
|
|
| |
Пост N: 2
Зарегистрирован: 21.09.07
Откуда: Россия, С-Петербург
|
|
Отправлено: 28.09.07 09:52. Заголовок: Re:
vilkacis пишет: цитата: | Я здесь выполняю упражнения по трем причинам: во-первых, чтобы показать, что не лентяйничаю и хоть что-то учу , во-вторых, чтобы кто-то исправил мои ошибки (а то я не знаю, правильно ли я выполняю упражнения) , в-третьих, чтобы других подразнить может быть, и они захотят учить вепсский. |
| Хороший пример заразителен. Вот придумал себе упражнение на инессив и адессив. Переведите на вепсский: Ночами братья капают большими лопатами в темной чаще. Öil velled kaidas suril labidoil pimedas kor'bes. Получилось что-то немного зловещее…
| |
|
|
Отправлено: 28.09.07 17:21. Заголовок: Re:
зато вполне правильное...
| |
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[см. все]
|
|
|