Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 23.11.07 23:12. Заголовок: Переведите, пожалуйста!
Эта тема создана в рамках подготовки к запуску нашего нового сайта по вепсскому языку. Здесь будут размещаться просьбы перевести что-то недлинное с русского на вепсский. :)
|
 |

|
Ответов - 21
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|
|
| |
Пост N: 252
Зарегистрирован: 28.12.05
Откуда: Россия, СПб
|
|
Отправлено: 25.11.07 00:51. Заголовок: А с вепсского на рус..
А с вепсского на русский?
|
 |

|
|
Отправлено: 25.11.07 13:58. Заголовок: И с вепсского на рус..
И с вепсского на русский, разумеется!
|
 |

|
|
| |
Пост N: 13
Зарегистрирован: 19.10.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 25.11.07 20:43. Заголовок: Hüvä om!! ..
Hüvä om!! Мне очень нравится песня Kotkaine, я пробовал перевести её самостоятельно, в общем получилось, но в некотрых моментах получается абсурд... Переведите, пожалуйста :) Hei, ei, kotkaine Lendad sinä taivhadme. En voi olda ilman händast Mitte elo om minule. Lenda randale, sanu armhale Kuti tullei pilvid läbi Minun joudai kotkaine. Sanub kotkaine: Tulin sulale. Pahad vestid toin sinei, Mäni armaz mehele. Joudai kotkaine, čoma suugaine Jäl’ges südäimes linneb kandatez.
|
 |

|
|
Отправлено: 26.11.07 11:47. Заголовок: Правильно, абсурд, ч..
Правильно, абсурд, что никак не умаляет достоинства автора и песни! Ну - и грамматика... :( Чего нет в вепсском языке и не будет: ilman händast (нет такого предлога, северновепсский предлог ilma требует абессива, а не партитива: он заимствован из финского языка, и вепсы финский партитив на -ta приняли за свой абессив); далее - пролатив от taivaz будет taivastme, а не tavhadme; minule (нет такой формы аллатива, есть minei, что бы не говорили: если есть живая форма в языке, где доказательства?). Kotk - заимствование из финского (kotka), я бы как раз не заимствовал, оставил orlaine, но это дело вкуса. А так очень даже нормально, мне нравится, надо пожелать автору успехов. Последнюю строчку следует воспринимать как призказку-формулу: получилось интересно.
|
 |

|
|
| |
Пост N: 1
Зарегистрирован: 15.12.07
|
|
Отправлено: 15.12.07 23:26. Заголовок: У меня один малюсень..
У меня один малюсенький,но очень важный для меня вопрос: Kak по-вепсски "Спасибо за внимание?" Спасибо огромное)
|
 |

|
|
Отправлено: 17.12.07 21:54. Заголовок: Kitän tarkuses!..
Kitän tarkuses! (Homaikat: Piterin versii!)
|
 |

|
|
| |
Пост N: 18
Зарегистрирован: 19.10.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 18.12.07 21:02. Заголовок: A Petroskoin versii?..
A Petroskoin versii? :)
|
 |

|
|
Отправлено: 20.12.07 15:37. Заголовок: En teda :( Nacein ..
En teda :( Nacein "Spasib vnimanijas"
|
 |

|
|
| |
Пост N: 20
Зарегистрирован: 19.10.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 21.12.07 04:43. Заголовок: Получается, что tark..
Получается, что tarkuz - питерское слово? Kittä тоже?
|
 |

|
|
Отправлено: 21.12.07 23:28. Заголовок: Нет, разумеется. Име..
Нет, разумеется. Именно Нина Григорьевна Зайцева предложила глаголу kittä "хвалить" придать значение "благодарить". Это замечательно, но я что-то не замечаю употребления этого слова в этом значении в Kodima. У вепсов бытует spasiboita (spasiboiče-). Tarkuz в толстом словаре значит "умение, мастерство, смекалка". Кроме того, в настоящее время оно употребляется в значениях "аккуратность", "старание", "внимательность" - значит, и "внимание". В Петрозаводске теперь вид этого слова tarkuz', но так вепсы не говорят. Мы приняли tarkuz.
|
 |

|
|
| |
Пост N: 3
Зарегистрирован: 15.12.07
|
|
Отправлено: 22.12.07 01:39. Заголовок: Aha,kiitos paljon! ..
Aha,kiitos paljon!
|
 |

|
|
|
| |
Пост N: 21
Зарегистрирован: 19.10.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 23.12.07 23:05. Заголовок: Хочу написать поздра..
Хочу написать поздравление к Новому году по-вепсски :) Переведите, пожалуйста! Дорогой(ая) ... Поздравлю тебя с Новым годом! От всего сердца желаю тебе крепкого здоровья, счастья, удачи во всех делах и отличного настроения на каждый день! Пусть всё плохое останется позади, а этот год принесёт только хорошее!
|
 |

|
|
Отправлено: 24.12.07 11:49. Заголовок: Hüvä... (K..
Hüvä... (Kalliž...) Ozatan sindai Uden voden statjaks! Kaikes südäimespäi toivotan sinei hüväd tervhut, ozad, satusekahut kaikiš azjoiš i jogapäiväšt čomad mel't! Jägha kaik paha tagana, togha nece voz' vaiše hüvüt! :)
|
 |

|
|
| |
Пост N: 25
Зарегистрирован: 19.10.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 24.12.07 17:47. Заголовок: Спасибо! Поясните, п..
Спасибо! Поясните, пожалуйста, немного: Нельзя дорогой сказать armaz? поздравлять - ozatada? statjaks - ? satusekahut - удача? это не от satuz?
|
 |

|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 25.01.09 18:22. Заголовок: скажите,а что означа..
скажите,а что означает слово "будимор",к сожалению я не знаю как оно пишется на вепсском?
|
 |
|
|
Отправлено: 28.01.09 22:42. Заголовок: Нет такого слова :s..
Нет такого слова
|
 |

|
|
| |
Пост N: 10
Зарегистрирован: 26.02.10
|
|
Отправлено: 26.02.10 17:00. Заголовок: Мы говорили:хюфя, сп..
Мы говорили:хюфя, спасибойшт. но никогда киттос. с ув. трифоев в.
|
 |

|
|
Отправлено: 08.03.10 23:29. Заголовок: Kiitos - по-фински..
Kiitos - по-фински
|
 |

|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 16.04.15
|
|
Отправлено: 16.04.15 10:59. Заголовок: Ripmatoman
В словаре нашла: независимый - ripmato|i(-man,-nt,-mid) Правильно ли я поняла, что независимый муж.р. звучит "Ripmatoman"? Вот словарь: http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=5&cad=rja&uact=8&ved=0CC8QFjAE&url=http%3A%2F%2Fwww.krc.karelia.ru%2Fdoc_download.php%3Fid%3D2217%26table_name%3Dpubl%26table_ident%3D4257&ei=W2svVYXyLqfnywO854GgDg&usg=AFQjCNGN-VYGsOmYG_E7KUqoXDKq3u2NWw&bvm=bv.91071109,d.bGQ Спасибо!
|
 |

|
|
| |
Пост N: 1
Зарегистрирован: 16.04.15
|
|
Отправлено: 16.04.15 11:08. Заголовок: Ripmatoman
Или это будет "независимые"? Подскажите, пожалуйста!
|
 |

|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 23.04.15
|
|
Отправлено: 23.04.15 19:55. Заголовок: !
нету рода в вепском языке
|
 |

|
Ответов - 21
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|