Vilkacis! Сведения по грамматике надо было взять из самоучителя. Например, 3 л. мн. ч. презенса индикатива у нас -tas, -das к согласной основе, далее - внимательно проверить по самоучителю остальное, в первую очередь, правила изменения предыдущего гласного показателем i. Я ещё в Японии. Игорь
Пост N: 394
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
Отправлено: 03.12.06 14:25. Заголовок: Re:
Да, самоучитель сделан на много удобнее и понятнее предыдущих материалов. Надо будет перевести и самоучитель. Пока что у меня была переведена только эта часть грамматики. Поскольку и словарики на прушский сайт пока что вставлены в урезанном виде (без той части, которую так ещё и не перевёл, и без неясных вопросов), то подумал, что может быть всё-таки есть смысл и вставить ту часть грамматики, которая была переведена. Позже можно будет заменить на более полную версию.
Что касается 3 л. мн. числа презенса, то я заметил, что в самоучителе даны другие оканчания, и очень удивился. Однако в примерах использования слов в словарике, а также кое-где в самом самоучителе используются те окончания, которые были даны в первоначальной методичке. Поэтому я пока всё оставил, как было, до выяснения точного использования. Когда будет переведён самоучитель, то тогда наверное будет ясно, что обе формы верны, только используются в разных говорах вепсского.
А вот на отличия правил изменения гласного перед показателем i я как-то не обратил внимания.
Первое. Все новые русские заимствования, как правило, имеют гласную основу на -а, значит, рассматриваются как исторически заднеязычные и должны иметь основу мн. числа на -oi. На практике это не совсем так. Например, люди предпочитают говорить не školoid, а školid. Это сложный вопрос. ablativ (ablativan) – ablatīvs adessiv (adessivan) – adesīvs allativ (allativan) – allatīvs avto¦¦transport (~¦¦transportan ,~¦¦transportoid) – autotransports (а зачем тут мн. число?..) duš (dušan, dušoid) – duša eivoida (eivoib, eivoi) – vārgt, justies slikti, slimot homnine (homnižen, homništ, homnižid) – rītdienas- jauhta (jauhob, jauhoi) – malt kodi¦¦tegend (~¦¦tegendan, ~¦¦tegendoid) – mājas darbs kokš (kokšun, kokšuid) – knābis koumnik (koumnikan, koumnikoid) – trīsstūris auditorii (auditorijan, auditorijoid) – auditorija kerteh (kerthen, kerteht) – čaula kirjutez (kirjutesen, kirjutest, kirjutesid) – raksts kogomuz (kogomusen, kogomut, kogomusid) – kolekcija homen = завтра hödhüvin – зря, напрасно kotkaine (kotkaižen, kotkašt, kotkaižid) – такого слова нет. Его изобрёл Соловьёв для "орёл" (диминутив). Вепсам средне-западным, мы проверяли, не нравится. Понимают orlaine. Осторожно с финскими заимствованиями! Действительно, скорее всего, было похожее общеприбалтийско-финское слово, обозначающее хищную птицу; в вепсском языке оно должно было бы звучать как *kočkа-, что сейчас невозможно ввиду наличия русского "кочка". Привет! Игорь
Пост N: 416
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
Отправлено: 21.01.07 23:10. Заголовок: Re:
Kitan! :)
kodima пишет:
цитата:
должны иметь основу мн. числа на -oi
Значит i (в партитиве множественного числа) тоже входит в основу? Мне почему-то казалось, что основа кончается до него, а i - это показатель множественного числа... Надо будет перечитать самоучитель.
kuivač (kuivačun, kuivačuid) – kalsns, kalsnējs Kukerič (Kukeričun) mit. – Kukeričs kukištuda (kukištub, kukuištui) – paklupt kävelm_ (kävelman, kävelm_id) ТАКОГО СЛОВА БЫТЬ НЕ МОЖЕТ– pastaiga В вепсском языке НЕТ существительных на -ma, что весьма загадочно. laivišt (laivišton, laivištoid) – kuģniecība, flote lävä (lävän, lävid) – kūts mado (madon, madoid) – čūska (латышское слово мне крайне интересно в связи с вепс. čunz' "червяк дождевой") mägr (mägran, mägrid) – āpsis
Пост N: 433
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
Отправлено: 13.02.07 22:38. Заголовок: Re:
Кitän, Igor! :-)
kodima kirjutab:
цитата:
läpseita – такого нет!!
А что такое тогда läpseita kämnel?
kodima kirjutab:
цитата:
läs't'a (läsib, läsi) – pļāpāt
Это значит "болтать"? Как в предложении: mi läsoita, ka paremb hebon nenas vedouzid, siloi ei kukerdanuiži-ki
kodima kirjutab:
цитата:
mantaz_ (mantazan, mantazid) – такого нет!!
Ну вот, опять я что-то изобрёл. А что же за слово в выражениях: lidn oli pandud mantazale и panda mantazale? Я думал, что это "руины".
kodima kirjutab:
цитата:
orlaine (orlaižen, orlašt, orlaižid) – ērglēns - не понял!! такого нет!
Я думал, что это "орлёнок"... А что тогда под "orlaine" Tы имел ввиду в этой цитате?
цитата:
kotkaine (kotkaižen, kotkašt, kotkaižid) – такого слова нет. Его изобрёл Соловьёв для "орёл" (диминутив). Вепсам средне-западным, мы проверяли, не нравится. Понимают orlaine.
kodima kirjutab:
цитата:
Mihe kacud? Mihe paned raudad?
Если я правильно понял, то это означает: "Во что посмотреть?" "Во что вложить ножницы?" Да?
kodima kirjutab:
цитата:
pühkim (pühkmen, pühkint, pühkmid) – резинка для стирания
А что тогда означают выражения: heitta pühkim laudalpäi и levitada pühkim?
vilkacis пишет: [quote] läpseita – такого нет!! А что такое тогда läpseita kämnel? ЭТО ОПЕЧАТКА! täpseita!
läs't'a (läsib, läsi) – pļāpāt
Мне нужно время разобраться, я всё равно не понимаю, откуда взялась такая цитата. Очень похоже на опечатку.
А что же за слово в выражениях: lidn oli pandud mantazale и panda mantazale? Я думал, что это "руины". Panda mantazale - разрушить до основания. Получается, что man||taza - это существительное; на самом деле в вепсском есть только tazo - ровный. В мордовских языках прилагательные могли выпонять роль абстрактных существительных, например, мазы "красивый" (мокш.) в названиях растений в качестве определяемого компонента фигурирует в значении "красота", напр. ведь||мазы "купальница", букв. "водяная красота". Такое могло сохраняться в какой-то мере в прибалтийско-финских языках.
цитата: kotkaine (kotkaižen, kotkašt, kotkaižid) – такого слова нет. Его изобрёл Соловьёв для "орёл" (диминутив). Вепсам средне-западным, мы проверяли, не нравится. Понимают orlaine. Orlaine-то понимают, но такого слова ещё никто не предлагал. Mihe kacud? Mihe paned raudad?
Если я правильно понял, то это означает: "КУДА посмотреть?" "Во что вложить ножницы?"
pühkim (pühkmen, pühkint, pühkmid) – резинка для стирания; СКАТЕРТЬ
Следующий раз задам следующую партию вопросов ... Предупреждаю, что до 15 марта мне ОЧЕНЬ трудно отвечать на вопросы. :-) И.
А как это слово переводится? läs't'a (läsib, läsi) - болтать (ср. рус. лясы точить!)
Я так и не понял, используется ли слово mantazale вне выражения "panda mantazale", какие у него формы и что оно означает. Известен ещё пример kaik om mantazal "всё разрушено". Вообще, это слово - эжновепсское.
цитата: Ну тогда остальные вопросы задам в марте :-) Можно и раньше, просто ТРУДНО (сейчас чуть легче, заболел...) Привет! И.
По поводу первого предложения: läsoita отсутствует в толстом словаре, кроме того, обычно ez'inenas "впереди", хотя nenas семантически "встаёт на место". ОТКУДА ПРИМЕР?? :-)
Пост N: 436
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Latvija, Riga
Отправлено: 21.02.07 21:10. Заголовок: Re:
kodima kirjutab:
цитата:
По поводу первого предложения: läsoita отсутствует в толстом словаре, кроме того, обычно ez'inenas "впереди", хотя nenas семантически "встаёт на место". ОТКУДА ПРИМЕР?? :-)
В конфликтных ситуациях Гехимко взрывается, кричит. Ондрий же, наоборот, спокоен, деловит и благороден. Когда Гехимко не удержал воз со снопами (он оказался в канаве в месте с лошадью), Ондрий говорит: ”Mi läsoita, ka paremb hebon nenas vedouzid, siloi ei kukerdanuiži-ki (Чем болтать, лучше лошадь бы вел под узцы, тогда и не перевернулся бы)”. Произведения сборника ”Kodirandaine” написаны в русле “деревенской прозы”, ярким представителем которой в русской литературе были Федор Абрамов и Василий Белов. Василий Пулькин и Анатолий Петухов следовали их традициям: нравственную опору они искали в семейных и социальных отношениях уходящей деревни.
Так правильно оно с точки зрения литературного вепсского? Если нет, то как его лучше выразить?
Здесь же ещё такие предложения, которые я хотел использовать для примеров в словарике:
Kaikiš korktemb - meiden mägi, kaikiš paremb - meiden kel Kaikiš pitkemb – meiden jogi, kakiš armhemb – kodite Ondrijal oli vägi dai kaik hänes oli. Oh, priha oli-ka! Nimi-ki čoma – Ondrii, a hibuz hänel oli ei rusked, ani vauged, kärihe suril kol’cil. Kazvalikaz, hardjoikaz…
Kaikiš korktemb - meiden mägi, kaikiš paremb - meiden kel Kaikiš pitkemb – meiden jogi, kakiš armhemb – kodite Абрамов - по большей части - нормально. Прочее - с большою осторожностью. Действительно, в "Kodirandaine" есть лучшие образцы передачи диалектного разговора; если орфографическая норма в некоторых случаях устанавливалась редактором (Ниной Григорьевной Зайцевой), то многое, касающееся лексики, синтаксиса, содержит массу подозрительного. Я бы в письменный язык далекооо не всё пустил. И В СЛОВАРЬ
1. sömäd-ki 2. parz' (parden, parzid) – baļķis 3. seižutez - остановка вообще (название действия); seižutim - придумано в Петрозаводске для обозначения остановки транспорта. Мне, да извинят меня, честно говоря, не нравится. Я бы использовал только seižutez.
kosketuz - link, автор слова Зайцева Н. Г., мне нравится. Формы - по таблицам ;-) ohjandaikund = руководство в смысле "совокупность руководителей" jumaljuru = jumalanjuru :-)
Ümbri Kanneljärved kaiken hizaižiba pil’ved, paksud valeged traviba kezalebun, – ved’ mecas oli märg, a järven randal – vilu.
А так же что за глагол "saneliba" здесь и какие у него формы? Ezmäi hän ištui iknanno i varasti vihman lopud, sid’ vanhembad saneliba hänele, miše kaikjal om märg da vilu, – ei sa mända mecha ni senihe, ni marjoihe.
А здесь целых три слова не знаю - "barak", "no", "-se". Kol’a lähtli barakaspäi, no mikš-se kontakt toižiden lapsidenke pöl’gästoiti händast.
"tedaimez'" - это учёный? A что такое "päkaz"? Hän oli tark da päkaz, vanhembad kitiba händast i meletiba, miše heiden poig linneb miččeks-ni sureks tedaimeheks, artistaks vai valdkundmeheks.
По порядку: Так? kosketuz (kosketusen, kosketust, kosketusid) – saite ТАК! А что означает слово "se" в этом предложении? Ö oli se käbed, se hond. "ТО" И что такое "ved’" в этом предложении? Ümbri Kanneljärved kaiken hizaižiba pil’ved, paksud valeged traviba kezalebun, – ved’ mecas oli märg, a järven randal – vilu. ved’ = ведь :-) А так же что за глагол "saneliba" здесь и какие у него формы? А тут вот какое дело. В вепсском языке очень богатое глагольное словообразование. Одна глагольная основа может дать 3 - 4 глагола. Sanuda - сказать; sanelta - сказать многократно (образовано фреквентативным суффиксом -[e]le-). Такие глаголы, образованные различными суффиксами (непример, инхоативными - на -shkande-, -gande-), в словари прибалтийско-финских литературных языков традиционно не включаются. Их нужно уметь "вычислять" (что мы со студиозусами и делаем).
А здесь целых три слова не знаю - "barak", "no", "-se". Kol’a lähtli barakaspäi, no mikš-se kontakt toižiden lapsidenke pöl’gästoiti händast. барак < рус., но < рус. -se - -то (частица).
"tedaimez'" - это учёный? ДА A что такое "päkaz"? СМЫШЛЁНЫЙ (букв. "обладающий головой")
vilkacis, всё правильно... многое лежит в области грамматики, тут надо читать... нет показателя id... есть показатель множественности i... и падежные показатели...
ülä¦josmuz (~¦josmusen, ~¦josmusid) – augštece üks’¦žiruine (~¦žiruižen, ~¦žirušt, ~¦žiruižid) īp. – vienstāvīgs; vienstāva- vähä¦luguine (~¦luguižen, ~¦lugušt, ~¦luguižid) īp. – mazskaitlīgs voimuz (voimusen, voimust, voimusid) – iespēja; . avarod voimused – plašas iespējas (возможность) voibuine (voibuižen, voibušt, voibuižid) – cīņa; sacensības, sacīkste vodnaz (vodnhan, vodnast, vodnhid) – jērs virkeh (virkеhen, virkeht, virkehid) – vārdkopa seičeme¦kümnenz’ (seičemen¦kümnenden, seičemed¦kümnent, seičemid¦kümnenzid) – septiņdesmitais materii (materijan, materijoid) – audums; . materijan palan agj – auduma apmale Какие здесь формы и как переводится этo словo? vezi¦joht (~¦joht_n, ~¦joht_id) – ? ТАКОГО СЛОВА НЕТ И НЕ БУДЕТ!! Неграмотное изобретение с финскими ушами. Что-то я не могу понять, как у меня сюда попало слово "andeltihe". Помоему у него должна быть совсем другая неопределённая форма. Да! ANDELTA! Это форма имперсонала 3. лица мн. числа имперфекта! andelta (andleb, andli) – pasniegt, padot; servēt (bumbu); Вообще - . andelta mäč – servēt bumbu; . meile andeltihe parahimid söndtavaroid – mums pasniedza labākus ēdienus Удачи!
Ну что ж... Используйте. А у нас времени стало побольше, и мы активизировали работу по словарям. В том числе идёт расширение вепсско-русского словаря по буквам A, B. Ждите дополненных вариантов! И.
Для обозначения орла в вепсском вполне можно употреблять не kotkaine, а kokoi (деминут. kokoine). По данным, приводимым И.И. Муллонен (1994), в названиях ур. Kokoil на реке Оять в Озерах, дер. Коковичи на Капше отразилось вепсское личное имя Kokoi (<*kokoi – «орел»). Имена с подобной основой также были широко распространены у финнов-суоми, эстонцев, ливов (Kokkoi, Сock, Kocke и т.д.).
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 131
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет