On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.06 18:58. Заголовок: А здесь я буду вслух учить вепсский


pu - дерево

Nominative: pu, pud (дерево, деревья)
Genitive: pun, puiden (деревa, деревьев)
Akkuzativ: pun, pud (деревo, деревья)
Partitiv: pud, puid ([выше этого] деревa, [5] деревьев)
Essiv-instruktiv: pun, puin (деревoм, деревьями)
Inessiv: pus, pu (в деревe, в деревьяx)
Elativ: puspäi, puišpäi (из деревa, из деревьeв)
Illativ: puha, puihe (в деревo, в деревья)
Adessiv: pul, puil (на деревe, на деревьяx)
Ablativ: pulpäi, puilpäi (c деревa, c деревьeв)
Allativ: pule, puile (на деревo, на деревья)
Approksimativ I: punno, puidenno (y деревa, y деревьeв)
Approksimativ II: punnoks, puidennoks (к деревy, к деревьям)
Egressiv: punnopäi, puidennopäi (от деревa, от деревьeв)
Abessiv: puta, puita (без деревa, без деревьeв)
Komitativ: punke, puidenke (c деревoм, c деревьями)
Prolativ: pudme, puidme (по деревy, по деревьям)
Translativ: puks, puikš (деревoм, деревьями)
Terminativ: puhasai, puihesai (до деревa, до деревьев)
Aditiv: pulepäi, puilepäi (к деревy, к деревьям)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 256 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]







Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.04.06 13:49. Заголовок: Re:



oin|az (-han, -ast, -hid) = auns



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.04.06 13:58. Заголовок: Re:


Гмм, опять:


 цитата:
go|l’l’ (-l’l’an, -llid) – nabadzīgs

nabadzīgs - gol’l’ (gollän, gollid)



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.04.06 09:46. Заголовок: Re:



 цитата:
28. Переведите на вепсский язык следующие слова и поставьте их элатив:



biezoknis – kor’b – kor’bespäi; mecakišt – mecakištospäi; org – orgospäi – no biezokņa
grāmata – kirj – kirjaspäi – no grāmatas
guba – kego – kegospäi; sabr – sabraspäi – no gubas
grozs – puzu – puzuspäi – no groza
zupa – keitoz – keitosespäi – no zupas

vēsture – ? - а как "история" (history) по-вепсски?

stāsts – sanutez – sanutesespäi – no stāsta
laikraksts – lehtez – lehtesespäi – no laikraksta
dzīve – elo – elospäi – no dzīves
ezers – järv – järvespäi – no ezera
veikals – lauk – laukaspäi – no veikala
zīmulis – pirdim – pirdimespäi – no zīmuļa
muca – buč – bučišpäi – no mucas
toveris – lač – lačuspäi – no toveŗa
virtuve – keitimpol' – keitimpolespäi – no virtuves
stacija – stancii – stanciaspäi – no stacijas
mute – su – suspäi – no mutes
atmiņa – mušt – muštaspäi – no atmiņas
pods – pada – padaspäi – no poda
valoda – kel' – kelespäi – no valodas
laiva – veneh – venespäi – no laivas
zābaks – sapug – sapkaspäi – no zābaka
vēstule – kirjeine – kirjeižespäi – no vēstules
siets – segl – seglaspäi – no sieta
mīkla – tahtaz – tahthaspäi – no mīklas
kaudze – kogo – kogospäi – no kaudzes
dzelzs – raud – raudaspäi – no dzelzs
zelts – kuld – kuldaspäi – no zelta
zeme – ma – maspäi – no zemes
purvs – so – sospäi – no purva
sviests – voi – voišpäi – no sviesta
strauts – oja – ojaspäi – no strauta

eļļa - ? - а как "растительное масло"?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.06 13:47. Заголовок: Re:


kodima wrote:

 цитата:
19) vepsän kel’, а как "латышский kel'"?
Latvijan kel' - я так думаю.



В эстонском везде используется корень "lät-"
Так же немецкое Lett, Lettland (и в английском такая параллельная форма есть - Lett, Lettish)
По-итальянски: lettone, Lettonia
По-французски: Lettonie
И в русских летописях были - летты
Финское: lätti

Может быть, есть смысл по-вепсски переводить так?

lätän ke|l' (-len, -l't, -lid) - latviešu valoda
lätlä|ine I (-ižen, -št, -ižid) - latvietis
lätlä|ine II (-ižen, -št, -ižid) - latviešu-
lätäks - latviski

или с двумя "tt": lättän kel', lättläine, lättäks



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.04.06 12:58. Заголовок: Re:


Из этимологического словаря:

latvietis - по-литовски: latvis, по-русски: латыш, по-польски: lotysz, по-немецки: Lette.
Финское "lätti", эстонское "läti", ливское "lett'" - латышский.

latvietis от latvis < latavis или latuvis, в основе чего возможно название реки или области: Latava или Latuva.
Сравни с литовскими названиями рек: Latava, Latuva, Latupis.
Древние название балтийских краев на -uva, -ava: Dainuva, Dainava (прушское: Dainawo), Tālava, Bandava.
Названия с lat- есть также в местах древнего проживания балтов в Украине и Беларуси: Лотава < Latava в Украине (ср. с древнерусским Л(ъ)тава, украинским Полтава), Лотва < Lat(a)va в Беларуси.

Слово latvietis происхождением связано с древним племенем латгалов, название которых в документах упоминается двояким образом: lat- (в славянских: лот-) и let-:
в хронике Нeстора: л*тьгола, в поздних хрониках: лотыгола. В хроникe Индрика на латинском языке: Lethi (Letthi, Letti) и Lethigalli (Letthigalli, Letigalli).

...
...
...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.04.06 13:17. Заголовок: Re:


sun wrote:

 цитата:
vilkacis !это все здорово то что ты делаешь ,но только я думаю что ,это изучение не "вслух"!!
как быть с произношением? где хотя бы аудио материалы, не говоря о практике с "носителем "?
где ты можешь услышать живую речь?!!



А вот здесь можно прослушать как звучит стихотворение "Noid":

http://www.ailab.lv/vepsi/sounds/abramov2.mp3


 цитата:
«Noid» («Burve»)

Meiden tahoze peitoičti tulid,
Vaiše holid i varaidust toid.
Minä paginan en amu kulin,
Miše käveleb mecoidme - noid.

Ripsud - barbaižed, hibused-heinäd,
Joucned-käded i sil'miden bong...
Olen tänambei segoinu minä,
Tactud oružj i kattenu ong.

Lämoi südäimes viriganz', kuti
Minei udes om kaks'kümne vot.
Sindai kaskeses koir pashas nuti,
Joges tabaz'... i rebini not.

Jumaljurunke vihm läbi kastoi
Sindai ectes... kesk mecoid i soid.
Sinun nimi om muhukaz - Nastoi,
Vaiše toine om todeksemb - noid.

Kuti humalas kävelen... laske...
Linneb sügüzel pimedoid öid.
Panen rihmoid i verkoid-ki lasken,-
Tarbiž pigemba tabata noid!



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.06 10:30. Заголовок: Re:



 цитата:
29. Переведите:



Kol’a om venehes. – Koļa ir laivā.
Sinä oled kirjutai. – Tu esi rakstnieks.
Kalanikad oma meres. – Zvejnieki ir jūrā.
Peza om heinäs. – Ligzda ir zālē.
Tö olet üläopenikad. – Jūs esat studenti.
Minä olen küläs. – Es esmu ciemā (laukos).
Mö olem rados. – Mēs esam darbā.
Seinäs om sur’ reig. – Sienā ir liels caurums.
Oiged sapug om kadoges. – Labais zābaks ir __?___ (а что такое "kadoges" и как оно получилось? Кажется, что это какая-то форма слова "kado|da (-b, -i)", но не могу понять какая.)
Alaižed oma kädes. – Cimdi ir rokās.
Variš om pedajas. – Vārna ir priedē.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.06 12:54. Заголовок: Re:



 цитата:
31. Проспрягайте следующие глаголы в в презенсе:



mända:
minä mänen (es eju),
sinä mäned (tu ej),
hän mäneb (viņš/viņa iet),
mö mänem (mēs ejam),
tö mänet (jūs ejat),
hö mäneba (viņi/viņas iet)

astta: minä astun, sinä astud, hän astub, mö astum, tö astut, hö astuba (iet)
tulda: minä tulen, sinä tuled, hän tuleb, mö tulem, tö tulet, hö tuleba (ienākt)
lähtta: minä lähten, sinä lähted, hän lähteb, mö lähtem, tö lähtet, hö lähteba (iziet)
ištta: minä ištun, sinä ištud, hän ištub, mö ištum, tö ištut, hö ištuba (sēdēt)
seišta: minä seižun, sinä seižud, hän seižub, mö seižum, tö seižut, hö seižuba (stāvēt)
venuda: minä venun, sinä venud, hän venub, mö venum, tö venut, hö venuba (gulēt)
nousta: minä nouzen, sinä nouzed, hän nouzeb, mö nouzem, tö nouzet, hö nouzeba (celties)
verda: minä veren, sinä vered, hän vereb, mö verem, tö veret, hö vereba (apgulties)
abutada: minä abutan, sinä abutad, hän abutab, mö abutam, tö abutat, hö abutaba (palīdzēt)
pagišta: minä pagižen, sinä pagižed, hän pagižeb, mö pagižem, tö pagižet, hö pagižeba (runāt)
lat’t’a: minä ladin, sinä ladid, hän ladib, mö ladim, tö ladit, hö ladiba (sakārtot)
čapta: minä čapan, sinä čapad, hän čapab, mö čapam, tö čapat, hö čapaba (griezt)
ehtta: minä ehtin, sinä ehtid, hän ehtib, mö ehtim, tö ehtit, hö ehtiba (nobriest)
el’geta: minä el’gendan, sinä el’gendad, hän el’gendab, mö el’gendam, tö el’gendat, hö el’gendaba (saprast)
eläda: minä elän, sinä eläd, hän eläb, mö eläm, tö elät, hö eläba (dzīvot)
kolda: minä kolen, sinä koled, hän koleb, mö kolem, tö kolet, hö koleba (mirt)
rikta: minä rikon, sinä rikod, hän rikob, mö rikom, tö rikot, hö rikoba (nokaut)
panda: minä panen, sinä paned, hän paneb, mö panem, tö panet, hö paneba (likt)
libuda: minä libun, sinä libud, hän libub, mö libum, tö libut, hö libuba (kāpt)
henktä: minä hengin, sinä hengid, hän hengib, mö hengim, tö hengit, hö hengiba (elpot)
joksta: minä joksen, sinä joksed, hän jokseb, mö joksem, tö jokset, hö jokseba (skriet)
kantta: minä kandan, sinä kandad, hän kandab, mö kandam, tö kandat, hö kandaba (nest)
lugeda: minä lugen, sinä luged, hän lugeb, mö lugem, tö luget, hö lugeba (lasīt)
kirjutada: minä kirjutan, sinä kirjutad, hän kirjutab, mö kirjutam, tö kirjutat, hö kirjutaba (rakstīt)
pirta: minä pirdan, sinä pirdad, hän pirdab, mö pirdam, tö pirdat, hö pirdaba (zīmēt)
jonoštada: minä jonoštan, sinä jonoštad, hän jonoštab, mö jonoštam, tö jonoštat, hö jonoštaba (rasēt)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.06 15:03. Заголовок: Re:



 цитата:
32. Переведите:



Nonna ajab lidnaspäi. – _?_ brauc no pilsētas. (А кто такой Nonna?)
Kalanik lähteb venehespäi. – Zvejnieks izkāpj no laivas.
Venehes ištub kaži. – Laivā sēž kaķis.
Hän om lujas hüviš meliš. – Viņš/viņa ir ļoti labā omā.
Orav hüpähtab pedajaspäi. – Vāvere nolēc no priedes.
Nägub, mam tuleb tämbei jo Petroskoišpäi. – Šķiet, māte atbrauks šodien jau no Petroskojas.
Petroskoi om sur’ da čoma lidn. – Petroskoja ir liela un skaista pilsēta.
Tedan, miše tädiž eläb lidnas. – _?_, ka tantes (?) dzīvo pilsētā. (что такое "Tedan"? И откуда в слове "tädiž" такое окончание?)
Homendesespäi mö radam mecas, parččomas. – No rīta mēs strādājam mežā, _?_. (что такое "parččomas"? )
Völ tožnargespäi minä elän küläs. – Jau no otrdienas es dzīvoju ciemā (laukos).
Ken maksab kalas, ripub tataspäi. – Ой, а это предложение я вообще не могу понять... Все слова вроде ясны, а общий смысл ничуть.
Mö astum radospäi, no pagižem järg azjoiš. – Mēs ejam no darba, bet runājam visu laiku par lietām (darbu).
Poig-se kazvab sil’miš! – Bērns aug acu priekšā (acīs).


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.06 15:09. Заголовок: Re:


vilkacis wrote:

 цитата:
Mö astum radospäi, no pagižem järg azjoiš. – Mēs ejam no darba, bet runājam visu laiku par lietām (darbu).



А что означает словечко "no"? Это синоним слова "a"?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.06 16:29. Заголовок: Re:



Ой, здесь будет много ошибок...


 цитата:
33. Переведите на вепсский язык:



No kurienes? – Kuspäi?
No kā? – ??? - (гмм, как "из чего?"?)
Vējš pūš no ziemeļiem. – Tullei puhub pohjoižespäi.
Māsa skrien no meža rikšiem (hüpti). – Sizar hečkutab mecaspäi. (а как это сказать со словом "hüpti"?)
Es zinu, ka (miše) Vika atbrauks no Pēterpils. – Minä tedan, miše Vika tuleb Piterspäi.
Kopš pavasara es apmeklēju kori. – Kevädespäi minä kävun _?_ (как "хор" и в каком падеже его ставить?)
Šis pīrāgs ir no mellenēm. – Nece pirg om mustikaižespäi.
Timojs izgājis no bibliotēkas. – Timoi läksi kirjištospäi.
Meitenes drīz (pigai) atnāks no pastaigas pēc ogām. – Neičukaižed pigai tuleba _??_ (как "поход за ягодами"?)
Jūs ejat (astta) no sienas pļaujas. – Tö astut heinäntegospäi.
No rīta līst. – Homendesespäi vihmub.
Kopš svētdienas tu joprojām (kaik) gaidi. – Pühäpäiväspäi sinä kaik varastad.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.06 16:31. Заголовок: Re:



Слово "pühäpäiväspäi" мне нравится - целые 4 буквы "ä"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.06 10:35. Заголовок: Re:


Очень много материала!.. Я приехал только что, опять уеду на две недели в Германию, но там у меня будет Интеренет и клавиатура нормальная. Я совершенно не в состоянии отвечать сейчас. Ошибок очень мало. Piter имеет гласную основу на -i: Piteri-.
Huom!
Длинные тексты и списки слов без каких-либо вопросов по грамматике загромождают тему, лучше их просто компоновать на предмет дальнейшего размещения в Интеренете. Иногда мне трудно понять, по какому поводу вопрос и т. д.
Но всё здорово!
И.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.06 19:28. Заголовок: Re:


kodima wrote:

 цитата:
Длинные тексты и списки слов ... загромождают тему



Это все можно из форума стереть.
Я здесь выполняю упражнения по трем причинам:
во-первых, чтобы показать, что не лентяйничаю и хоть что-то учу ,
во-вторых, чтобы кто-то исправил мои ошибки (а то я не знаю, правильно ли я выполняю упражнения) ,
в-третьих, чтобы других подразнить может быть, и они захотят учить вепсский.

Ну и кроме того, есть некоторые части упражнений, которые я вообще не могу выполнить
Тогда сразу задаю вопросы

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.06 19:56. Заголовок: Re:


kodima wrote:

 цитата:
Я приехал только что, опять уеду на две недели



Ну и ладно...
Я уже было собирался отправлять тебе вепсско-латышский словарик на доработку, а потом вдруг заметил, что в русско-вепсском словарике много таких слов, которых не было в вепсско-русском. Так что у меня теперь будет время дополнить вепсско-латышский словарик еще некоторыми словами.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.06 16:10. Заголовок: Re:


Отлично!
Но я БУДУ в состоянии отвечать. И тогда отвечу на все вопросы.
И.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.06 21:18. Заголовок: Re:


kodima wrote:

 цитата:
Piter имеет гласную основу на -i: Piteri-.



Piter (-in) ?


 цитата:
Minä tedan, miše Vika tuleb Piterišpäi.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.06 22:19. Заголовок: Re:


Aha!.. Nece sanund om kirjutadud oikti.
I.B.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.06 15:31. Заголовок: Re:


Опять вопросы:

1) varastin pordon aigad – gaidīju kādu laiciņu; (что такое pordon?)

2) aigal|ine (-ižen, -št, -ižid) – agrs; правильно ли я указал основы?

3) ajada bard – skūt bārdu; (это относится к ajada II ?)

4) arb_ (-?, -?) – loze; (как жребий? со всеми основами)
tacta arbad – lozēt (burt.: mest lozi)

5) ◊ ni töd, ni azjad sid’ sinei ei ole – nav ko tev te darīt (как это переводится дословно?)

6) böböri|i (-jan, -jid) майский жук - а как ещё он называется? Может быть, латинское название. Знаю, как он выглядит, но не знаю, как называется по-латышски, а в словаре такого названия нет.

7) čindoi (-n, -d) – белка-летяга - то же самое, как она ещё называется?

8) Eht||tähtha|ine (-ižen, -št, -ižid) – Vakara zvaigzne (Venēra) - правильно ли я указал основы?

9) ◊ eläbale nitile – ? (на живую нитку - как это понимать?)

10) eläb – diezgan, pietiek; (eläb – довольно, достаточно?)

11) ezi||vokal’ (-lin, -l’t, -lid) – priekšējās rindas patskanis
ezi||än’kulund (-an, -oid) – priekšējās rindas patskanis - правильно ли я указал основы?

12) garbol||tise|l’ (-?, -?) – dzērveņu ķīselis - какие основы у этого слова?

13) ◊ henged ei sö ristit – labas dvēseles cilvēks;
hän om vähes henges (vähiš hengiš) – viņā dvēsele knapi turas;
ei sa henged vedada – nav ar ko elpot; (как они дословно переводятся?)

14) homen - это "завтра" как в смысле "завтрашний день", так и в смысле "завтрашним днём"?

15) Homendez||tähthä|ine (-ižen, -št, -ižid) – Rīta zvaigzne (Venēra) - правильно ли я указал основы?

16) hödhüvin – pēkšņi (это "вдруг"?)

17) kagr (-?, -?) – auzas;
kagr mäneb kaikjale – auzas derēs visur - какие основы у "овса"?

18) hän čokoiše kaikjale – viņš lien visur (какие основы у čokoiše?)

19) ◊ vihmda valab kuti kauhaspäi – līst kā no spaiņa (burt.: kā no kausa); (сразу оба слова?)

20) kert (-an, -oid) – slimība;
kert||läžund – slimība (kert и kert||läžund - синонимы?)

21) ku I (-?, -?) – 1) mēness; 2) mēnesis; (какие основы у ku?)
lop||ku – mēneša beigas, mēneša nogale




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.06 15:59. Заголовок: Re:



22) külä||suim (-?, -?) – lauku saiets - какие основы у этого слова? Является ли оно синонимом слову "külä||sebr "? А если нет, то чем отличаются?

23) noidak kändi neičukaižen linduks – burve pārverta meiteni putnā; (чем noidak отличается от noid?)

24) kävelma_ (-?, -?) – pastaiga; - какие основы у этого слова?

25) levit|ada (-ab, -i) – расставлять; расстилать; расширять - ой, нужны примеры для каждого значения, чтобы правильно подобрать перевод

26) linneb – diezgan, pietiek; (linneb – довольно, достаточно?)

27) ◊ kovitada lud – dot pa mici, piekaut – а как дословно?

28) lugu (-n, -id) – 1) skaitlis; 2) rēķins? - это так же "счёт" в банке и "счёт" в ресторане?

29) ◊ kaik minai lähteb segal – nekas man nesanāk; (что такое segal?)

30) läv_ (-?, -?) – kūts; (какие основы у этого слова?)
lävän tagapäi – no aizkūts

31) mado (-?, -?) – čūska; - какие основы у этого слова?
mado koski – čūska iekodusi

32) solata magun mödhe – sālīt pēc garšas; (что такое mödhe?)

33) ma||lind (-un, -uid) – ласточка-береговушка - как она ещё называется?

34) mi-se (min-se, midä-se) - как переводится это слово?

35) muiktu|z (-sen, -st, -sid) – skābe; (правильно ли я указал основы?)

36) mägr (-?, -?) – āpsis - (какие основы у этого слова?)

37) nellik||metr (-?, -?) – kvadrātmetrs - (какие основы у этого слова?)

38) noid|uz (-?, -?) – ? (какие у него основы и как оно правильно переводится?)

39) ong (-?, -?) – āķis; - (какие основы у этого слова?)
ong putui hagoho – āķis aizķeries siekstā

40) ostmaha (-?, -?) – ?; - как переводится это слово и какие у него основы?
mända ostmaha leibäd – iet pēc maizes

41) Petroskoi (-n) – Petroskoja - правильно ли я указал основы?

42) piduz’||mär (-?, -?) – garuma mērvienība - какие здесь основы?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 256 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет